» 7 / A’râf  6:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
soruşacağıq | edənlərə | elçi göndərildi | özləri | və soruşacağıq | göndərilən elçilərə |

FLNSǼLN ÆLZ̃YN ǼRSL ÎLYHM WLNSǼLN ÆLMRSLYN
feleneselenne elleƶīne ursile ileyhim veleneselenne l-murselīne

فَلَنَسْأَلَنَّ الَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْأَلَنَّ الْمُرْسَلِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FLNSǼLN = feleneselenne : soruşacağıq
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : edənlərə
3. ǼRSL = ursile : elçi göndərildi
4. ÎLYHM = ileyhim : özləri
5. WLNSǼLN = veleneselenne : və soruşacağıq
6. ÆLMRSLYN = l-murselīne : göndərilən elçilərə
soruşacağıq | edənlərə | elçi göndərildi | özləri | və soruşacağıq | göndərilən elçilərə |

[SÆL] [] [RSL] [] [SÆL] [RSL]
FLNSǼLN ÆLZ̃YN ǼRSL ÎLYHM WLNSǼLN ÆLMRSLYN

feleneselenne elleƶīne ursile ileyhim veleneselenne l-murselīne
فلنسألن الذين أرسل إليهم ولنسألن المرسلين

[س ا ل] [] [ر س ل] [] [س ا ل] [ر س ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلنسألن س ا ل | SÆL FLNSǼLN feleneselenne soruşacağıq Then surely We will question
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne edənlərə those (to) whom
أرسل ر س ل | RSL ǼRSL ursile elçi göndərildi were sent
إليهم | ÎLYHM ileyhim özləri to them (Messengers),
ولنسألن س ا ل | SÆL WLNSǼLN veleneselenne və soruşacağıq and surely We will question
المرسلين ر س ل | RSL ÆLMRSLYN l-murselīne göndərilən elçilərə the Messengers.
soruşacağıq | edənlərə | elçi göndərildi | özləri | və soruşacağıq | göndərilən elçilərə |

[SÆL] [] [RSL] [] [SÆL] [RSL]
FLNSǼLN ÆLZ̃YN ǼRSL ÎLYHM WLNSǼLN ÆLMRSLYN

feleneselenne elleƶīne ursile ileyhim veleneselenne l-murselīne
فلنسألن الذين أرسل إليهم ولنسألن المرسلين

[س ا ل] [] [ر س ل] [] [س ا ل] [ر س ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلنسألن س ا ل | SÆL FLNSǼLN feleneselenne soruşacağıq Then surely We will question
Fe,Lam,Nun,Sin,,Lam,Nun,
80,30,50,60,,30,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
الفاء استئنافية
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne edənlərə those (to) whom
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
أرسل ر س ل | RSL ǼRSL ursile elçi göndərildi were sent
,Re,Sin,Lam,
,200,60,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
إليهم | ÎLYHM ileyhim özləri to them (Messengers),
,Lam,Ye,He,Mim,
,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ولنسألن س ا ل | SÆL WLNSǼLN veleneselenne və soruşacağıq and surely We will question
Vav,Lam,Nun,Sin,,Lam,Nun,
6,30,50,60,,30,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
المرسلين ر س ل | RSL ÆLMRSLYN l-murselīne göndərilən elçilərə the Messengers.
Elif,Lam,Mim,Re,Sin,Lam,Ye,Nun,
1,30,40,200,60,30,10,50,
N – təqsirli kişi cəm (IV forma) passiv iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [7:5-10] Sorguya Çekileceksiniz

Abdulbaki Gölpınarlı : Kendilerine peygamber gönderdiklerimizi de mutlaka sorguya çekeceğiz, peygamber olarak gönderdiklerimizi de sorumlu tutacağız.
Adem Uğur : Elbette kendilerine peygamber gönderilen kimseleri de, gönderilen peygamberleri de mutlaka sorguya çekeceğiz!
Ahmed Hulusi : Andolsun ki, kendilerine Rasûl irsâl edilenlere de soracağız; irsâl olunan Rasûllere de soracağız!
Ahmet Tekin : Kendilerine özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevli Rasuller, peygamberler gönderilenleri elbette sorguya çekeceğiz. Kesinlikle, görevli gönderilen peygamberleri de sorguya çekeceğiz.
Ahmet Varol : Kendilerine peygamber gönderilmiş olanlara da, peygamber olarak gönderilenlere de soracağız.
Ali Bulaç : Andolsun, kendilerine (peygamber) gönderilenlere soracağız ve onlara gönderilenlere (peygamberlere) de elbette soracağız.
Ali Fikri Yavuz : Peygamber gönderilen ümmetlere, elbette (peygamberlere uyup amel etmelerinden ) soracağız, gönderilen peygamberlere de (tebliğden) muhakkak soracağız.
Araf : Biz özlərinə elçi göndərilənlərdən və onlara göndərilənlərdən mütləq sorğu-sual edəcəyik.
Azerice : Biz özlərinə elçi göndərilənlərdən və onlara göndərilənlərdən mütləq sorğu-sual edəcəyik.
Bekir Sadak : And olsun ki, kendilerine peygamber gonderilenlere soracagiz, peygamberlere de soracagiz.
Celal Yıldırım : And olsun ki, kendilerine peygamberler gönderilenlerden soracağız ve şüphesiz gönderilen peygamberlerden de soracağız.
Diyanet İşleri : Kendilerine peygamber gönderilenlere mutlaka soracağız. Peygamberlere de elbette soracağız.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, kendilerine peygamber gönderilenlere soracağız, peygamberlere de soracağız.
Diyanet Vakfi : Elbette kendilerine peygamber gönderilen kimseleri de, gönderilen peygamberleri de mutlaka sorguya çekeceğiz!
Edip Yüksel : Kendilerine mesaj gönderilenleri de sorguya çekeceğiz, elçileri de sorguya çekeceğiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kendilerine elçi gönderilmiş olanlara da soracağız, gönderilen elçilere de soracağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra kesinlikle, Peygamber gönderilen ümmetlere soracağız; kesinlikle gönderilen peygamberlere de soracağız;
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra elbette Peygamber gönderilen ümmetlere soracağız, elbette gönderilen Peygamberlere de soracağız
Fizilal-il Kuran : Kendilerine peygamber gönderilenleri de peygamberleri de sorguya çekeceğiz.
Gültekin Onan : Andolsun, kendilerine (elçi) gönderilenlere soracağız ve onlara görderilenlere de soracağız.
Hakkı Yılmaz : Andolsun, kendilerine elçi gönderilmiş olanları da sorguya çekeceğiz, andolsun, gönderilen elçileri de sorguya çekeceğiz.
Hasan Basri Çantay : Kendilerine (peygamber) gönderilenlere de mutlak soracağız, onlara gönderilen (peygamber) lere de her halde soracağız.
Hayrat Neşriyat : İşte kendilerine (peygamber) gönderilenlere (ne amel işlediklerini) mutlaka soracağız, (gönderilen) peygamberlere de (teblîğ edip etmediklerini) elbette soracağız!
İbni Kesir : Andolsun ki; kendilerine peygamber gönderilmiş olanlara da soracağız, peygamber olarak gönderilenlere de.
İskender Evrenosoğlu : O zaman kendilerine resûller gönderilen kimselere ve gönderilen resûllere muhakkak soracağız.
Muhammed Esed : Ve bu yüzden, kendilerine (ilahi) bir mesaj gönderilen herkesi, hiç şüphesiz, (Yargı Gününde) hesaba çekeceğiz. Ve yine hiç şüphesiz mesajla gönderilenleri(n kendilerini) de hesaba çekeceğiz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra kendilerine peygamberler gönderilmiş olanlara mutlaka soracağız ve gönderilen peygamberlere de elbette soracağız.
Ömer Öngüt : Andolsun ki kendilerine peygamber gönderilenlere soracağız. Peygamberlere de soracağız.
Şaban Piriş : Kendilerine (peygamber) gönderilenlere mutlaka soracağız; gönderilen peygamberlere de elbette soracağız.
Suat Yıldırım : Kendilerine resul gönderdiğimiz insanlara, resullerinin çağrısına uyup ona göre amel edip etmedikleri hakkında elbette hesap soracağız. Gönderilen o elçilere de, tebliğ edip etmediklerini soracağız.
Süleyman Ateş : Hem kendilerine elçi gönderilmiş olanlara soracağız, hem de gönderilen elçilere soracağız.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, kendilerine (peygamber) gönderilenlere soracağız ve onlara gönderilenlere (peygamberlere) de elbette soracağız.
Ümit Şimşek : Biz kendilerine peygamber gönderdiklerimizi de sorgulayacağız, gönderdiğimiz peygamberleri de.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, kendilerine elçi gönderilenleri muhakkak hesaba çekeceğiz; gönderilen elçileri de mutlaka hesaba çekeceğiz.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}