» 7 / A’râf  22:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:22 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
qoy asılsınlar | aldatma yolu ilə | nə vaxt | daddığınız zaman | ağacın meyvəsi | görüldü | özləri | çirkin yerlər | və başladılar | yamaq və örtmək | Onlarda | -dan | yarpaqlar- | Cənnət | və onları çağırdı | onların ağası | | Mən sənə qadağa qoymadım? | | Bu | ağacdan | və mən demədim? | Sizə | Şübhəsiz | şeytan | sənin üçün | düşməndir | aşkar |

FD̃LÆHMÆ BĞRWR FLMÆ Z̃ÆGÆ ÆLŞCRT BD̃T LHMÆ SW ËTHMÆ WŦFGÆ YḢṦFÆN ALYHMÆ MN WRG ÆLCNT WNÆD̃ÆHMÆ RBHMÆ ǼLM ǼNHKMÆ AN TLKMÆ ÆLŞCRT WǼGL LKMÆ ÎN ÆLŞYŦÆN LKMÆ AD̃W MBYN
fedellāhumā biğurūrin felemmā ƶāḳā ş-şecerate bedet lehumā sev'ātuhumā ve Tafiḳā yeḣSifāni ǎleyhimā min veraḳi l-cenneti ve nādāhumā rabbuhumā elem enhekumā ǎn tilkumā ş-şecerati ve eḳul lekumā inne ş-şeyTāne lekumā ǎduvvun mubīnun

فَدَلَّاهُمَا بِغُرُورٍ فَلَمَّا ذَاقَا الشَّجَرَةَ بَدَتْ لَهُمَا سَوْاتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِنْ وَرَقِ الْجَنَّةِ وَنَادَاهُمَا رَبُّهُمَا أَلَمْ أَنْهَكُمَا عَنْ تِلْكُمَا الشَّجَرَةِ وَأَقُلْ لَكُمَا إِنَّ الشَّيْطَانَ لَكُمَا عَدُوٌّ مُبِينٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FD̃LÆHMÆ = fedellāhumā : qoy asılsınlar
2. BĞRWR = biğurūrin : aldatma yolu ilə
3. FLMÆ = felemmā : nə vaxt
4. Z̃ÆGÆ = ƶāḳā : daddığınız zaman
5. ÆLŞCRT = ş-şecerate : ağacın meyvəsi
6. BD̃T = bedet : görüldü
7. LHMÆ = lehumā : özləri
8. SW ËTHMÆ = sev'ātuhumā : çirkin yerlər
9. WŦFGÆ = ve Tafiḳā : və başladılar
10. YḢṦFÆN = yeḣSifāni : yamaq və örtmək
11. ALYHMÆ = ǎleyhimā : Onlarda
12. MN = min : -dan
13. WRG = veraḳi : yarpaqlar-
14. ÆLCNT = l-cenneti : Cənnət
15. WNÆD̃ÆHMÆ = ve nādāhumā : və onları çağırdı
16. RBHMÆ = rabbuhumā : onların ağası
17. ǼLM = elem :
18. ǼNHKMÆ = enhekumā : Mən sənə qadağa qoymadım?
19. AN = ǎn :
20. TLKMÆ = tilkumā : Bu
21. ÆLŞCRT = ş-şecerati : ağacdan
22. WǼGL = ve eḳul : və mən demədim?
23. LKMÆ = lekumā : Sizə
24. ÎN = inne : Şübhəsiz
25. ÆLŞYŦÆN = ş-şeyTāne : şeytan
26. LKMÆ = lekumā : sənin üçün
27. AD̃W = ǎduvvun : düşməndir
28. MBYN = mubīnun : aşkar
qoy asılsınlar | aldatma yolu ilə | nə vaxt | daddığınız zaman | ağacın meyvəsi | görüldü | özləri | çirkin yerlər | və başladılar | yamaq və örtmək | Onlarda | -dan | yarpaqlar- | Cənnət | və onları çağırdı | onların ağası | | Mən sənə qadağa qoymadım? | | Bu | ağacdan | və mən demədim? | Sizə | Şübhəsiz | şeytan | sənin üçün | düşməndir | aşkar |

[D̃LL] [ĞRR] [] [Z̃WG] [ŞCR] [BD̃W] [] [SWÆ] [ŦFG] [ḢṦF] [] [] [WRG] [CNN] [ND̃W] [RBB] [] [NHY] [] [] [ŞCR] [GWL] [] [] [ŞŦN] [] [AD̃W] [BYN]
FD̃LÆHMÆ BĞRWR FLMÆ Z̃ÆGÆ ÆLŞCRT BD̃T LHMÆ SW ËTHMÆ WŦFGÆ YḢṦFÆN ALYHMÆ MN WRG ÆLCNT WNÆD̃ÆHMÆ RBHMÆ ǼLM ǼNHKMÆ AN TLKMÆ ÆLŞCRT WǼGL LKMÆ ÎN ÆLŞYŦÆN LKMÆ AD̃W MBYN

fedellāhumā biğurūrin felemmā ƶāḳā ş-şecerate bedet lehumā sev'ātuhumā ve Tafiḳā yeḣSifāni ǎleyhimā min veraḳi l-cenneti ve nādāhumā rabbuhumā elem enhekumā ǎn tilkumā ş-şecerati ve eḳul lekumā inne ş-şeyTāne lekumā ǎduvvun mubīnun
فدلاهما بغرور فلما ذاقا الشجرة بدت لهما سوآتهما وطفقا يخصفان عليهما من ورق الجنة وناداهما ربهما ألم أنهكما عن تلكما الشجرة وأقل لكما إن الشيطان لكما عدو مبين

[د ل ل] [غ ر ر] [] [ذ و ق] [ش ج ر] [ب د و] [] [س و ا] [ط ف ق] [خ ص ف] [] [] [و ر ق] [ج ن ن] [ن د و] [ر ب ب] [] [ن ه ي] [] [] [ش ج ر] [ق و ل] [] [] [ش ط ن] [] [ع د و] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فدلاهما د ل ل | D̃LL FD̃LÆHMÆ fedellāhumā qoy asılsınlar So he made both of them fall
بغرور غ ر ر | ĞRR BĞRWR biğurūrin aldatma yolu ilə by deception.
فلما | FLMÆ felemmā nə vaxt Then when
ذاقا ذ و ق | Z̃WG Z̃ÆGÆ ƶāḳā daddığınız zaman they both tasted
الشجرة ش ج ر | ŞCR ÆLŞCRT ş-şecerate ağacın meyvəsi the tree,
بدت ب د و | BD̃W BD̃T bedet görüldü became apparent
لهما | LHMÆ lehumā özləri to both of them
سوآتهما س و ا | SWÆ SW ËTHMÆ sev'ātuhumā çirkin yerlər their shame,
وطفقا ط ف ق | ŦFG WŦFGÆ ve Tafiḳā və başladılar and they began
يخصفان خ ص ف | ḢṦF YḢṦFÆN yeḣSifāni yamaq və örtmək (to) fasten
عليهما | ALYHMÆ ǎleyhimā Onlarda over themselves
من | MN min -dan from
ورق و ر ق | WRG WRG veraḳi yarpaqlar- (the) leaves
الجنة ج ن ن | CNN ÆLCNT l-cenneti Cənnət (of) the Garden.
وناداهما ن د و | ND̃W WNÆD̃ÆHMÆ ve nādāhumā və onları çağırdı And called them both
ربهما ر ب ب | RBB RBHMÆ rabbuhumā onların ağası their Lord,
ألم | ǼLM elem """Did not"
أنهكما ن ه ي | NHY ǼNHKMÆ enhekumā Mən sənə qadağa qoymadım? I forbid you both
عن | AN ǎn from
تلكما | TLKMÆ tilkumā Bu this
الشجرة ش ج ر | ŞCR ÆLŞCRT ş-şecerati ağacdan [the] tree
وأقل ق و ل | GWL WǼGL ve eḳul və mən demədim? and [I] say
لكما | LKMÆ lekumā Sizə to both of you,
إن | ÎN inne Şübhəsiz that
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTāne şeytan [the] Shaitaan
لكما | LKMÆ lekumā sənin üçün to both of you
عدو ع د و | AD̃W AD̃W ǎduvvun düşməndir (is) an enemy,
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun aşkar "open?"""
qoy asılsınlar | aldatma yolu ilə | nə vaxt | daddığınız zaman | ağacın meyvəsi | görüldü | özləri | çirkin yerlər | və başladılar | yamaq və örtmək | Onlarda | -dan | yarpaqlar- | Cənnət | və onları çağırdı | onların ağası | | Mən sənə qadağa qoymadım? | | Bu | ağacdan | və mən demədim? | Sizə | Şübhəsiz | şeytan | sənin üçün | düşməndir | aşkar |

[D̃LL] [ĞRR] [] [Z̃WG] [ŞCR] [BD̃W] [] [SWÆ] [ŦFG] [ḢṦF] [] [] [WRG] [CNN] [ND̃W] [RBB] [] [NHY] [] [] [ŞCR] [GWL] [] [] [ŞŦN] [] [AD̃W] [BYN]
FD̃LÆHMÆ BĞRWR FLMÆ Z̃ÆGÆ ÆLŞCRT BD̃T LHMÆ SW ËTHMÆ WŦFGÆ YḢṦFÆN ALYHMÆ MN WRG ÆLCNT WNÆD̃ÆHMÆ RBHMÆ ǼLM ǼNHKMÆ AN TLKMÆ ÆLŞCRT WǼGL LKMÆ ÎN ÆLŞYŦÆN LKMÆ AD̃W MBYN

fedellāhumā biğurūrin felemmā ƶāḳā ş-şecerate bedet lehumā sev'ātuhumā ve Tafiḳā yeḣSifāni ǎleyhimā min veraḳi l-cenneti ve nādāhumā rabbuhumā elem enhekumā ǎn tilkumā ş-şecerati ve eḳul lekumā inne ş-şeyTāne lekumā ǎduvvun mubīnun
فدلاهما بغرور فلما ذاقا الشجرة بدت لهما سوآتهما وطفقا يخصفان عليهما من ورق الجنة وناداهما ربهما ألم أنهكما عن تلكما الشجرة وأقل لكما إن الشيطان لكما عدو مبين

[د ل ل] [غ ر ر] [] [ذ و ق] [ش ج ر] [ب د و] [] [س و ا] [ط ف ق] [خ ص ف] [] [] [و ر ق] [ج ن ن] [ن د و] [ر ب ب] [] [ن ه ي] [] [] [ش ج ر] [ق و ل] [] [] [ش ط ن] [] [ع د و] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فدلاهما د ل ل | D̃LL FD̃LÆHMÆ fedellāhumā qoy asılsınlar So he made both of them fall
Fe,Dal,Lam,Elif,He,Mim,Elif,
80,4,30,1,5,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli< BR>PRON – 3-cü şəxs ikili obyekt əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بغرور غ ر ر | ĞRR BĞRWR biğurūrin aldatma yolu ilə by deception.
Be,Ğayn,Re,Vav,Re,
2,1000,200,6,200,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
فلما | FLMÆ felemmā nə vaxt Then when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
ذاقا ذ و ق | Z̃WG Z̃ÆGÆ ƶāḳā daddığınız zaman they both tasted
Zel,Elif,Gaf,Elif,
700,1,100,1,
V – 3-cü şəxs kişi ikili mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
الشجرة ش ج ر | ŞCR ÆLŞCRT ş-şecerate ağacın meyvəsi the tree,
Elif,Lam,Şın,Cim,Re,Te merbuta,
1,30,300,3,200,400,
"N – ittihamçı qadın adı → Ağac"
اسم منصوب
بدت ب د و | BD̃W BD̃T bedet görüldü became apparent
Be,Dal,Te,
2,4,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
لهما | LHMÆ lehumā özləri to both of them
Lam,He,Mim,Elif,
30,5,40,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs ikili şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
سوآتهما س و ا | SWÆ SW ËTHMÆ sev'ātuhumā çirkin yerlər their shame,
Sin,Vav,,Te,He,Mim,Elif,
60,6,,400,5,40,1,
N – nominativ qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi ikili sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وطفقا ط ف ق | ŦFG WŦFGÆ ve Tafiḳā və başladılar and they began
Vav,Tı,Fe,Gaf,Elif,
6,9,80,100,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi ikili mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
يخصفان خ ص ف | ḢṦF YḢṦFÆN yeḣSifāni yamaq və örtmək (to) fasten
Ye,Hı,Sad,Fe,Elif,Nun,
10,600,90,80,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi ikili qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليهما | ALYHMÆ ǎleyhimā Onlarda over themselves
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,Elif,
70,30,10,5,40,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs ikili obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ورق و ر ق | WRG WRG veraḳi yarpaqlar- (the) leaves
Vav,Re,Gaf,
6,200,100,
"N – cinsi kişi adı → Yarpaq"
اسم مجرور
الجنة ج ن ن | CNN ÆLCNT l-cenneti Cənnət (of) the Garden.
Elif,Lam,Cim,Nun,Te merbuta,
1,30,3,50,400,
"PN – cinsi qadın xüsusi isim → Cənnət"
اسم علم مجرور
وناداهما ن د و | ND̃W WNÆD̃ÆHMÆ ve nādāhumā və onları çağırdı And called them both
Vav,Nun,Elif,Dal,Elif,He,Mim,Elif,
6,50,1,4,1,5,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma III) mükəmməl fel
PRON – 3-cü şəxs qoşa obyekt əvəzliyi
الواو استئنافية
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ربهما ر ب ب | RBB RBHMÆ rabbuhumā onların ağası their Lord,
Re,Be,He,Mim,Elif,
200,2,5,40,1,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs ikili sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ألم | ǼLM elem """Did not"
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefiksli sorğu alif
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
أنهكما ن ه ي | NHY ǼNHKMÆ enhekumā Mən sənə qadağa qoymadım? I forbid you both
,Nun,He,Kef,Mim,Elif,
,50,5,20,40,1,
V – 1-ci şəxs tək qüsursuz fel, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – 2-ci şəxs ikili obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عن | AN ǎn from
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
تلكما | TLKMÆ tilkumā Bu this
Te,Lam,Kef,Mim,Elif,
400,30,20,40,1,
DEM – qadın tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
الشجرة ش ج ر | ŞCR ÆLŞCRT ş-şecerati ağacdan [the] tree
Elif,Lam,Şın,Cim,Re,Te merbuta,
1,30,300,3,200,400,
"N – cinsi qadın adı → Ağac"
اسم مجرور
وأقل ق و ل | GWL WǼGL ve eḳul və mən demədim? and [I] say
Vav,,Gaf,Lam,
6,,100,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel, jussive əhval
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم
لكما | LKMÆ lekumā Sizə to both of you,
Lam,Kef,Mim,Elif,
30,20,40,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs ikili şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
إن | ÎN inne Şübhəsiz that
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTāne şeytan [the] Shaitaan
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – ittihamedici kişi xüsusi isim → Şeytan"
اسم علم منصوب
لكما | LKMÆ lekumā sənin üçün to both of you
Lam,Kef,Mim,Elif,
30,20,40,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs ikili şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
عدو ع د و | AD̃W AD̃W ǎduvvun düşməndir (is) an enemy,
Ayn,Dal,Vav,
70,4,6,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun aşkar "open?"""
Mim,Be,Ye,Nun,
40,2,10,50,
ADJ – nominativ kişi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [7:11-27] Test Başlıyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Onları böylece aldattı. Derken o ağacın meyvesinden tadınca avret yerlerini gördüler ve cennetteki ağaçların yapraklarıyla avret yerlerini örtmeye koyuldular. Rableri nidâ edip onlara dedi ki: Sizi, şu ağacın meyvesini yemeden menetmedim mi ve demedim mi ki Şeytan, hiç şüphe yok ki size apaçık bir düşmandır.
Adem Uğur : Böylece onları hile ile aldattı. Ağacın meyvesini tattıklarında ayıp yerleri kendilerine göründü. Ve cennet yapraklarından üzerlerini örtmeye başladılar. Rableri onlara: Ben size o ağacı yasaklamadım mı ve şeytan size apaçık bir düşmandır, demedim mi? diye nidâ etti.
Ahmed Hulusi : Böylece onları (vehimlendirerek - kendilerini beden yapı olarak kabul ettirerek) aldattı (bedenselliği fark ettirdi). . . O ikisi, o malûm ağaçtan, (seks - üreme sisteminden) tadınca, bedenselliklerini hisseder oldular! Cennet yapraklarından üzerlerine örtmeye başladılar (nefslerindeki çeşitli Esmâ kuvveleri ile bedensellik hissini örtmeye çalıştılar). . . Rableri onlara nida etti: "Ben size şu ağacı (bedenselliği yaşamayı) yasaklamadım mı; ben size demedim mi, kesinlikle şeytan sizin için apaçık düşmandır?"
Ahmet Tekin : Böylece onları yanıltıcı düşüncelerle yönlendirdi. Bitkinin mahsulünü tattıklarında, kendilerini ayıplatacak fiilleri akıllarına geldi ve edep yerleri açıldı. Cennetten topladıkları yapraklarla üzerlerini kat kat örtmeye başladılar. Yaratan, yaşama kabiliyeti, gücü ve varlıklara işleyiş düzeni veren, koruyan, kontrol eden Rableri onlara: 'Ben ikinize o bitkiyi, onu dillendirmeyi yasaklamadım mı? Şeytan ikinize de, apaçık bir düşmandır, demedim mi?' diye nida etti.
Ahmet Varol : Böylece onları aldatıp bulundukları yerden aşağı indirdi. Ağacın meyvesini tattıklarında avret yerleri kendilerine göründü ve üzerlerini cennet yaprakları ile örtmeye başladılar. Bunun üzerine Rabbleri onlara: 'Ben sizi bu ağaçtan menetmemiş miydim ve size 'şüphesiz ki şeytan size açık bir düşmandır' dememiş miydim?' diye seslendi.
Ali Bulaç : Böylece onları aldatarak düşürdü. Ağacı tattıkları anda ise, ayıp yerleri kendilerine beliriverdi ve üzerlerini cennet yapraklarından örtmeye başladılar. (O zaman) Rableri kendilerine seslendi: "Ben sizi bu ağaçtan menetmemiş miydim? Ve şeytanın sizin gerçekten apaçık bir düşmanınız olduğunu söylememiş miydim?"
Ali Fikri Yavuz : Böylece ikisini de aldatarak, onları mevkilerinden düşürdü. Ağacın meyvasını taddıkları zaman, ayıp yerleri kendilerine açılıverdi. Onlar da hemen cennet yapraklarından üst üste koymakla örtünmeğe başladılar. Rableri onlara şöyle nida etti: “- Ben, ikinize de bu ağacı yasak etmedim mi; şeytan size apaçık bir düşmandır, demedim mi?”
Araf : Beləliklə, o, ikisini aldadıb şirnikləndirdi. O ağacdan daddıqları zaman çirkinlikləri üzə çıxdı. Cənnət yarpaqlarını üst-üstə qoyub üzərlərini örtməyə başladılar. Rəbbi onlara dedi: "Mən sizə o ağacı qadağan etmədimmi? Mən sizə demədimmi ki, bu şeytan sizin açıq-aydın düşməninizdir?" -deyə səsləndi.
Azerice : Beləliklə, o, ikisini aldadıb şirnikləndirdi. O ağacdan daddıqları zaman çirkinlikləri üzə çıxdı. Cənnət yarpaqlarını üst-üstə qoyub üzərlərini örtməyə başladılar. Rəbbi onlara dedi: "Mən sizə o ağacı qadağan etmədimmi? Mən sizə demədimmi ki, bu şeytan sizin açıq-aydın düşməninizdir?" -deyə səsləndi.
Bekir Sadak : Boylece onlarin yanilmalarini sagladi. Agactan meyve tattiklarinda kendilerine ayip yerleri gorundu, cennet yapraklarindan oralarina ortmege koyuldular. Rableri onlara, «Ben sizi o agactan menetmemis miydim? seytanin size apacik bir dusman oldugunu soylememis miydim? diye seslendi.
Celal Yıldırım : Böylece ikisini de aldatıp saptırdı : Âdem ile eşi o ağaçtan tadınca, utanç yerleri açılıp ortaya çıktı. Cennet yapraklarından oralarının üzerine koymaya başladılar. Rabları da onlara şöyle seslendi: «Ben ikinizi de o ağaçtan men'etmedim mi ve size, "şeytan mutlaka ikinize de açık bir düşmandır," demedim mi?»
Diyanet İşleri : Bu sûretle onları kandırarak yasağa sürükledi. Ağaçtan tattıklarında kendilerine avret yerleri göründü. Derhal üzerlerini cennet yapraklarıyla örtmeye başladılar. Rab’leri onlara, “Ben size bu ağacı yasaklamadım mı? Şeytan size apaçık bir düşmandır, demedim mi?” diye seslendi.
Diyanet İşleri (eski) : Böylece onların yanılmalarını sağladı. Ağaçtan meyve tattıklarında kendilerine ayıp yerleri göründü, cennet yapraklarından oralarına örtmeğe koyuldular. Rableri onlara, 'Ben sizi o ağaçtan menetmemiş miydim? Şeytanın size apaçık bir düşman olduğunu söylememiş miydim?' diye seslendi.
Diyanet Vakfi : Böylece onları hile ile aldattı. Ağacın meyvesini tattıklarında ayıp yerleri kendilerine göründü. Ve cennet yapraklarından üzerlerini örtmeye başladılar. Rableri onlara: Ben size o ağacı yasaklamadım mı ve şeytan size apaçık bir düşmandır, demedim mi? diye nidâ etti.
Edip Yüksel : Böylece onları yalanlarla aldattı. Ağacı tadınca bedenleri kendilerine göründü. Üzerlerini cennet yapraklarıyla örtmeye başladılar. Rableri kendilerini çağırdı: 'O ağaçtan ikinizi menetmedim mi ve şeytanın ikinize düşman olduğunu söylemedim mi?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Böylece onları aldatarak aşağı sarkıttı (önceki mevkilerinden indirdi). Ağacı(n meyvesini) tadınca, çirkin yerleri kendilerine göründü ve cennet yapraklarını üst üste yamayıp üzerlerini örtmeğe başladılar. Rableri onlara seslendi: «Ben sizi o ağaçtan men etmedim mi ve şeytan size apaçık düşmandır, demedim mi?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bu şekilde onları kandırıp sarktırdı. Bunun üzerine o ağacın meyvesini tattıklarında, ikisine de ayıp yerleri açılıverdi ve üzerlerini üst üste cennet yapraklarıyla yamamaya başladılar. Rableri onlara: «Ben size bu ağacı yasaklamadım mı, haberiniz olsun bu şeytan size açık bir düşmandır, demedim mi?» diye seslendi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bu suretle kandırarak ikisini de sarktırdı, onun üzerine vakta ki o ağacı tattılar, ikisine de çirkin yerleri açılıverdi ve başladılar Cennet yapraklarından üzerlerine üst üste yamayorlardı, rabları da kendilerine nida etti: ben sizi bu ağaçtan nehyetmedim mi? Ve size haberiniz olsun bu Şeytan açık bir düşmandır size demedim mi?
Fizilal-il Kuran : Böylece onları aldatarak alta düşürdü. Ağacın meyvesinden tadar tadmaz, ayıp yerleri meydana çıktı. Bunun üzerine cennet yaprakları ile örtünmeye koyuldular. Rabbleri onlara şöyle seslendi: Ben size o ağacı yasaklamamışmıydım, şeytanın açık düşmanınız olduğunu size söylememiş miydim?
Gültekin Onan : Böylece onları aldatarak düşürdü. Ağacı tattıkları anda ise, ayıp yerleri kendilerine beliriverdi ve üzerlerini cennet yapraklarından örtmeye başladılar. (O zaman) rableri kendilerine seslendi: "Ben sizi bu ağaçtan menetmemiş miydim? Ve şeytanın sizin gerçekten apaçık bir düşmanınız olduğunu söylememiş miydim?"
Hakkı Yılmaz : "Böylece onları aldatarak aşağılığa düşürdü. Onlar girift, çekişmenin kaynağı olan şeyin; malın-mülkün, paranın-pulun tadına varınca, hırsları, doyumsuzlukları devreye girdi ve mal-mülk, para-pul istifçiliğine başladılar. Rableri onlara seslendi: “Ben, size mal-mülk, para-pul tutkunu olmayı yasaklamadım mı ve size, ‘Bu şeytân, kesinlikle sizin için apaçık düşmandır’ demedim mi?” "
Hasan Basri Çantay : İşte bu suuretle ikisini de aldatarak (o ağacdan yemiye) tenezzül ettirdi Ağaç (in meyvesin) i tatdıkları anda ise o çirkin yerleri kendilerine açılıverdi ve üzerlerine cennet yaprağından üst üste yamayıb örtmiye başladılar. Rableri de: «Ben size bu ağacı yasak etmedim mi? Şeytan size muhakkak apaçık bir düşmandır demedim mi?» diye nida etdi.
Hayrat Neşriyat : Böylece o ikisini aldatarak (o ağaçtan yemeye) tenezzül ettirdi. Derken ağacı(n meyvesini) tattıklarında, avret yerleri kendilerine göründü de Cennet yapraklarından üzerlerini örtmeye başladılar. Bunun üzerine Rableri o ikisine: 'Size bu ağacı yasaklamadım mı ve şübhesiz şeytan size apaçık bir düşmandır, demedim mi?' diye nidâ etti.
İbni Kesir : Böylece onların ikisini de baştan çıkarıp aldattı. Ağaçtan tadınca ayıp yerleri kendilerine göründü. İkisi de kendilerini cennetin yaprağıyla örtmeye başladılar. Rabbları da onlara: Ben sizi o ağaçtan men'etmedim mi? Ve şeytan size apaçık bir düşmandır, demedim mi? diye nida etti.
İskender Evrenosoğlu : Böylece o ikisini aldatarak öncülük (önderlik) etti. Ağaçtan tadınca (meyvesini yeyince) ayıp yerleri kendilerine göründü (açığa çıktı) ve üzerlerine cennet yaprakları yapıştırmaya başladılar ve Rab'leri (ikisinin Rabbi), ikisine şöyle seslendi: “Sizin ikinizi bu ağaçtan nehyetmedim mi (yasaklamadım mı)? Ve sizin ikinize, muhakkak ki şeytan apaçık düşmandır.” demedim mi?
Muhammed Esed : Ve böylece onları yanıltıcı düşüncelerle yönlendirdi. Fakat o ikisi, sözü geçen ağacın meyvesinden tadar tatmaz birden çıplaklıklarının farkına vardılar; ve bahçeden topladıkları yapraklarla üzerlerini örtmeye koyuldular. Bunun üzerine Rableri onlara (şöyle) seslendi: "Ben sizi o ağaçtan menedip de, 'Şeytan sizin gerçekten apaçık düşmanınızdır dememiş miydim?".
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık onları bâtıl sözle aldattı. Vaktâ ki, ağaçtan tadıverdiler. O kapalı avret yerleri kendilerine görünmeğe başladı. Onların üzerine cennetin yapraklarından kat kat örtüverdiler. Ve Rableri ise onlara nidâ etti ki: «Sizi bu ağaçtan nehyetmiş değil miydim ve size şüphe yok ki şeytan, size apaçık bir düşmandır dememiş mi idim?»
Ömer Öngüt : Böylece onları hile ile aldattı. Ağacın meyvesini tattıklarında ayıp yerleri kendilerine göründü. Cennet yapraklarından oralarına örtmeye başladılar. Rableri onlara: “Ben sizi o ağaçtan menetmemiş miydim? Şeytanın size apaçık bir düşman olduğunu söylememiş miydim?” diye nidâ etti.
Şaban Piriş : Böylece onları hile ile aldattı. Ağacın meyvesinden tattıklarında, avret yerleri kendilerine göründü ve oraları cennet yapraklarıyla örtmeye başladılar. Rableri, O ikisine: -Size bu ağacı yasaklamadım mı, şeytan sizin apaçık düşmanınızdır demedim mi? diye seslendi.
Suat Yıldırım : Böylece onları aldatarak mevkilerinden düşürdü. Şöyle ki: O ağacın meyvesini tadar tatmaz, edep yerlerinin açık olduğunu fark ettiler. Derhal, buldukları cennet yapraklarıyla edep yerlerini örtmeye başladılar. Onların Rabbi ise nida edip buyurdu: "Ben sizi o ağaçtan men etmedim mi? Ben şeytanın sizin besbelli düşmanınız olduğunu söylemedim mi? Niçin Beni dinlemediniz de bu perişan duruma düştünüz?"
Süleyman Ateş : Böylece onları aldatarak aşağı sarkıttı, (önceki mevkilerinden indirdi). Ağac(ın meyvasın)ı tadınca çirkin yerleri kendilerine göründü ve cennet yapraklarını üst üste yamayıp üzerlerine örtmeğe başladılar. Rableri onlara ünledi: "Ben sizi o ağaçtan men'etmedim mi ve şeytân size apaçık düşmandır, demedim mi?"
Tefhim-ul Kuran : Böylece onları aldatarak düşürdü. Ağacı tattıkları anda ise, ayıp yerleri kendilerine beliriverdi ve üzerlerini cennet yapraklarından yamayıp örtmeye başladılar. (O zaman) Rableri kendilerine seslendi: «Ben sizi bu ağaçtan menetmemiş miydim? Ve şeytanın da sizin gerçekten apaçık bir düşmanınız olduğunu söylememiş miydim?»
Ümit Şimşek : Onları böylece kandırarak yerlerinden indirdi. Nihayet ağaçtan tattıklarında, kendilerine çirkin yerleri görünüverdi de Cennet yapraklarıyla örtünmeye çalıştılar. Rableri onlara seslendi: 'Ben size bu ağacı yasaklamadım mı? Size demedim mi Şeytan sizin apaçık düşmanınızdır diye?'
Yaşar Nuri Öztürk : Nihayet onları kandırarak aşağı çekti. O ikisi ağaçtan tadınca çirkin yerleri kendilerine açıldı. Bahçenin yapraklarından yamalar yapıp üzerlerine örtmeye başladılar. Rableri onlara seslendi: "Ben size bu ağacı yasaklamadım mı? Ben size, şeytan sizin için açık bir düşmandır demedim mi?"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}