» 7 / A’râf  4:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və gözəl | | şəhər(lər) | məhv etdik | onların yanına gəldi | əzabımız | gecə yatarkən | və ya | onlar | gün ərzində yatarkən |

WKM MN GRYT ǼHLKNÆHÆ FCÆÙHÆ BǼSNÆ BYÆTÆ ǼW HM GÆÙLWN
ve kem min ḳaryetin ehleknāhā fe cā'ehā be'sunā beyāten ev hum ḳāilūne

وَكَمْ مِنْ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا فَجَاءَهَا بَأْسُنَا بَيَاتًا أَوْ هُمْ قَائِلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WKM = ve kem : və gözəl
2. MN = min :
3. GRYT = ḳaryetin : şəhər(lər)
4. ǼHLKNÆHÆ = ehleknāhā : məhv etdik
5. FCÆÙHÆ = fe cā'ehā : onların yanına gəldi
6. BǼSNÆ = be'sunā : əzabımız
7. BYÆTÆ = beyāten : gecə yatarkən
8. ǼW = ev : və ya
9. HM = hum : onlar
10. GÆÙLWN = ḳāilūne : gün ərzində yatarkən
və gözəl | | şəhər(lər) | məhv etdik | onların yanına gəldi | əzabımız | gecə yatarkən | və ya | onlar | gün ərzində yatarkən |

[] [] [GRY] [HLK] [CYÆ] [BÆS] [BYT] [] [] [GYL]
WKM MN GRYT ǼHLKNÆHÆ FCÆÙHÆ BǼSNÆ BYÆTÆ ǼW HM GÆÙLWN

ve kem min ḳaryetin ehleknāhā fe cā'ehā be'sunā beyāten ev hum ḳāilūne
وكم من قرية أهلكناها فجاءها بأسنا بياتا أو هم قائلون

[] [] [ق ر ي] [ه ل ك] [ج ي ا] [ب ا س] [ب ي ت] [] [] [ق ي ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكم | WKM ve kem və gözəl And how many
من | MN min of
قرية ق ر ي | GRY GRYT ḳaryetin şəhər(lər) a city
أهلكناها ه ل ك | HLK ǼHLKNÆHÆ ehleknāhā məhv etdik We destroyed it,
فجاءها ج ي ا | CYÆ FCÆÙHÆ fe cā'ehā onların yanına gəldi and came to it
بأسنا ب ا س | BÆS BǼSNÆ be'sunā əzabımız Our punishment
بياتا ب ي ت | BYT BYÆTÆ beyāten gecə yatarkən (at) night
أو | ǼW ev və ya or
هم | HM hum onlar (while) they
قائلون ق ي ل | GYL GÆÙLWN ḳāilūne gün ərzində yatarkən were sleeping at noon.
və gözəl | | şəhər(lər) | məhv etdik | onların yanına gəldi | əzabımız | gecə yatarkən | və ya | onlar | gün ərzində yatarkən |

[] [] [GRY] [HLK] [CYÆ] [BÆS] [BYT] [] [] [GYL]
WKM MN GRYT ǼHLKNÆHÆ FCÆÙHÆ BǼSNÆ BYÆTÆ ǼW HM GÆÙLWN

ve kem min ḳaryetin ehleknāhā fe cā'ehā be'sunā beyāten ev hum ḳāilūne
وكم من قرية أهلكناها فجاءها بأسنا بياتا أو هم قائلون

[] [] [ق ر ي] [ه ل ك] [ج ي ا] [ب ا س] [ب ي ت] [] [] [ق ي ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكم | WKM ve kem və gözəl And how many
Vav,Kef,Mim,
6,20,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
N – nominativ isim
الواو استئنافية
اسم مرفوع
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قرية ق ر ي | GRY GRYT ḳaryetin şəhər(lər) a city
Gaf,Re,Ye,Te merbuta,
100,200,10,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
أهلكناها ه ل ك | HLK ǼHLKNÆHÆ ehleknāhā məhv etdik We destroyed it,
,He,Lam,Kef,Nun,Elif,He,Elif,
,5,30,20,50,1,5,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فجاءها ج ي ا | CYÆ FCÆÙHÆ fe cā'ehā onların yanına gəldi and came to it
Fe,Cim,Elif,,He,Elif,
80,3,1,,5,1,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli< BR>PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بأسنا ب ا س | BÆS BǼSNÆ be'sunā əzabımız Our punishment
Be,,Sin,Nun,Elif,
2,,60,50,1,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بياتا ب ي ت | BYT BYÆTÆ beyāten gecə yatarkən (at) night
Be,Ye,Elif,Te,Elif,
2,10,1,400,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
هم | HM hum onlar (while) they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
قائلون ق ي ل | GYL GÆÙLWN ḳāilūne gün ərzində yatarkən were sleeping at noon.
Gaf,Elif,,Lam,Vav,Nun,
100,1,,30,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [7:3-4] Kuran'dan Başka Kaynakları İzlemeyin

Abdulbaki Gölpınarlı : Biz nice şehirler helâk etmişiz ki azâbımız gelip çattığı zaman ya geceydi; halk, uykuya dalmıştı, yahut da gündüzdü, öğle uykusundaydı, dinlenmedeydi.
Adem Uğur : Nice memleketler var ki biz onları helâk ettik. Azabımız onlara geceleyin yahut gündüz istirahat ederlerken geldi.
Ahmed Hulusi : Nice şehirlerdeki toplulukları helâk ettik; gece veya gündüz uykusu içindeyken, azabımız onlara geldi!
Ahmet Tekin : Nice memleketler helâk ettik. Azâbımız onlara, geceleyin yahut gündüz istirahat ederlerken, uyurlarken geldi.
Ahmet Varol : Biz nice kasabaları helak ettik. Onlara azabımız ya gece vakti veya gündüz uykusuna yattıkları sırada ulaştı.
Ali Bulaç : Biz nice ülkeleri yıkıma uğrattık. Geceleri uyurlarken ya da gündüzün dinlenirlerken bizim zorlu azabımız onlara geliverdi.
Ali Fikri Yavuz : Biz nice memleketler halkını helâk ettik ki, onlara azâbımız, gece yatarlarken, yahut gündüz istirahat ederlerken gelmişti.
Araf : Çox şəhərləri dağıtdıq. Bizim əzabımız onlara gecə yatarkən və ya gündüz yatarkən gəldi.
Azerice : Çox şəhərləri dağıtdıq. Bizim əzabımız onlara gecə yatarkən və ya gündüz yatarkən gəldi.
Bekir Sadak : Biz nice kasabalari yok etmisizdir; geceleyin veya gunduz uykularinda iken baskinimiza ugramislardir.
Celal Yıldırım : Nice kasabaları bitik hale getirip yok etmişizdir ki, kahredici azabımız geceleyin veya öğle sıcağında dinlenirlerken onlara gelivermiştir.
Diyanet İşleri : Nice memleketleri helâk ettik. Onlara azabımız gece uykusuna dalmışken, yahut gündüz istirahat hâlinde iken gelmişti.
Diyanet İşleri (eski) : Biz nice kentleri yok etmişizdir; geceleyin veya gündüz uykularında iken baskınımıza uğramışlardır.
Diyanet Vakfi : Nice memleketler var ki biz onları helâk ettik. Azabımız onlara geceleyin yahut gündüz istirahat ederlerken geldi.
Edip Yüksel : Yok ettiğimiz nice topluluklar, uyurlarken yahut gündüzün işlerine dalmış haldeyken azabımız kendilerine ulaştı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Nice kentler helak ettik. Gece yatarlarken, yahut gündüz uyurlarken, azabımız onlara geliverdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz, nice memleketler helak etmişizdir ki, onlara baskınımız gece yatarlarken veya gündüz uyurken gelmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz nice memleket helâk etmişizdir ki gece yatarlarken yâhud gündüz uyurlarken baskınımız ona gelivermiştir
Fizilal-il Kuran : Biz nice kentleri yokettik. Azabımız, onları, ya geceleyin ya da öğle uykuları sırasında yakalayıverdi.
Gültekin Onan : Biz nice ülkeleri (veya toplulukları) yıkıma uğrattık. Gece uyurlarken ya da gündüz dinlenirlerken bizim zorlu azabımız onlara geliverdi.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz nice kentleri değişime, yıkıma uğrattık. Azabımız kimilerine gece uyurlarken kimilerine de gündüz dinlenirlerken onlara gelivermişti.
Hasan Basri Çantay : Biz nice memleketler (ehâlîsin) i helak etdik. Öyle ki (kâh) geceleyin, kâh onlar kaylûle ederlerken azabımız gelib çatdı onlara.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki nice şehirler var ki onları helâk ettik de azâbımız kendilerine geceleyin veya onlar (o memleketin halkı) kaylûlede (gündüz uykusunda) olan kimseler iken gelivermiştir.
İbni Kesir : Nice kasabalar vardır ki; Biz, onları helak etmişizdir. Geceleyin uyurken, öğleyin dinlenirken, baskınımız gelip çattı onlara.
İskender Evrenosoğlu : Ülkelerden nicesini (kaç tanesini) helâk ettik. Artık azabımız onlara geceleyin veya onlar öğle uykusu uyurken geldi.
Muhammed Esed : Biz (baş kaldıran) topluluklardan nicesini, gece vakti ya da güpegündüz dinlenirken ansızın gelip çatan cezamızla yok etmişizdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Bir nice ülkeyi helâk ettik ki, onlara azabımız gece yatarlarken veya gündüzün ortasında uyurlarken gelip çatmıştır.
Ömer Öngüt : Nice memleketler var ki biz onları helâk ettik. Azabımız onlara geceleyin veya gündüz uykularında iken geldi.
Şaban Piriş : Nice memleketler helak ettik. Kahredici azabımız, onlara gece ya da öğle vakti uyurlarken gelip çattı.
Suat Yıldırım : Biz nice ülkeler imha ettik ki ya gece uyurlarken, yahut gündüz yatarlarken baskınımız onlara gelivermişti.
Süleyman Ateş : Nice kent(ler)i helâk ettik; gece yatarlarken, yahut gündüz uyurlarken, azâbımız onlara geliverdi.
Tefhim-ul Kuran : Biz nice ülkeleri yıkıma uğrattık. Geceleri uyurlarken ya da gündüzün dinlenirlerken bizim zorlu azabımız onlara geliverdi.
Ümit Şimşek : Biz nice beldeler helâk ettik ki, azabımız onlara gece yatarlarken veya gündüz uykusunda iken ansızın gelivermişti.
Yaşar Nuri Öztürk : Nice yurtları ve medeniyetleri yere batırdık biz. Öyle ki, geceleyin yahut öğle uykusu uyumakta oldukları bir sırada azabımız tepelerine iniverdi.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}