» 7 / A’râf  164:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:164 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
İndi | dedi | bir icma | onların arasında | niyə? | məsləhət verirsən | bir xalqa | Allahın | məhv edəcək | və ya | əzab verəcək | əzab ilə | ağır | onlar dedilər | bəhanə üçün | | Rəbbinə | və bəlkə | onlar qorunur (beləliklə) |

WÎZ̃ GÆLT ǼMT MNHM LM TAƵWN GWMÆ ÆLLH MHLKHM ǼW MAZ̃BHM AZ̃ÆBÆ ŞD̃YD̃Æ GÆLWÆ MAZ̃RT ÎL RBKM WLALHM YTGWN
ve iƶ ḳālet ummetun minhum lime teǐZūne ḳavmen llahu muhlikuhum ev muǎƶƶibuhum ǎƶāben şedīden ḳālū meǎ'ƶiraten ilā rabbikum veleǎllehum yetteḳūne

وَإِذْ قَالَتْ أُمَّةٌ مِنْهُمْ لِمَ تَعِظُونَ قَوْمًا اللَّهُ مُهْلِكُهُمْ أَوْ مُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا قَالُوا مَعْذِرَةً إِلَىٰ رَبِّكُمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃ = ve iƶ : İndi
2. GÆLT = ḳālet : dedi
3. ǼMT = ummetun : bir icma
4. MNHM = minhum : onların arasında
5. LM = lime : niyə?
6. TAƵWN = teǐZūne : məsləhət verirsən
7. GWMÆ = ḳavmen : bir xalqa
8. ÆLLH = llahu : Allahın
9. MHLKHM = muhlikuhum : məhv edəcək
10. ǼW = ev : və ya
11. MAZ̃BHM = muǎƶƶibuhum : əzab verəcək
12. AZ̃ÆBÆ = ǎƶāben : əzab ilə
13. ŞD̃YD̃Æ = şedīden : ağır
14. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
15. MAZ̃RT = meǎ'ƶiraten : bəhanə üçün
16. ÎL = ilā :
17. RBKM = rabbikum : Rəbbinə
18. WLALHM = veleǎllehum : və bəlkə
19. YTGWN = yetteḳūne : onlar qorunur (beləliklə)
İndi | dedi | bir icma | onların arasında | niyə? | məsləhət verirsən | bir xalqa | Allahın | məhv edəcək | və ya | əzab verəcək | əzab ilə | ağır | onlar dedilər | bəhanə üçün | | Rəbbinə | və bəlkə | onlar qorunur (beləliklə) |

[] [GWL] [ÆMM] [] [] [WAƵ] [GWM] [] [HLK] [] [AZ̃B] [AZ̃B] [ŞD̃D̃] [GWL] [AZ̃R] [] [RBB] [] [WGY]
WÎZ̃ GÆLT ǼMT MNHM LM TAƵWN GWMÆ ÆLLH MHLKHM ǼW MAZ̃BHM AZ̃ÆBÆ ŞD̃YD̃Æ GÆLWÆ MAZ̃RT ÎL RBKM WLALHM YTGWN

ve iƶ ḳālet ummetun minhum lime teǐZūne ḳavmen llahu muhlikuhum ev muǎƶƶibuhum ǎƶāben şedīden ḳālū meǎ'ƶiraten ilā rabbikum veleǎllehum yetteḳūne
وإذ قالت أمة منهم لم تعظون قوما الله مهلكهم أو معذبهم عذابا شديدا قالوا معذرة إلى ربكم ولعلهم يتقون

[] [ق و ل] [ا م م] [] [] [و ع ظ] [ق و م] [] [ه ل ك] [] [ع ذ ب] [ع ذ ب] [ش د د] [ق و ل] [ع ذ ر] [] [ر ب ب] [] [و ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ İndi And when
قالت ق و ل | GWL GÆLT ḳālet dedi said
أمة ا م م | ÆMM ǼMT ummetun bir icma a community
منهم | MNHM minhum onların arasında among them,
لم | LM lime niyə? """Why"
تعظون و ع ظ | WAƵ TAƵWN teǐZūne məsləhət verirsən (do) you preach
قوما ق و م | GWM GWMÆ ḳavmen bir xalqa a people,
الله | ÆLLH llahu Allahın (whom) Allah
مهلكهم ه ل ك | HLK MHLKHM muhlikuhum məhv edəcək (is going to) destroy them
أو | ǼW ev və ya or
معذبهم ع ذ ب | AZ̃B MAZ̃BHM muǎƶƶibuhum əzab verəcək punish them
عذابا ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆBÆ ǎƶāben əzab ilə (with) a punishment
شديدا ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃Æ şedīden ağır "severe?"""
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
معذرة ع ذ ر | AZ̃R MAZ̃RT meǎ'ƶiraten bəhanə üçün """To be absolved"
إلى | ÎL ilā before
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Rəbbinə your Lord
ولعلهم | WLALHM veleǎllehum və bəlkə and that they may
يتقون و ق ي | WGY YTGWN yetteḳūne onlar qorunur (beləliklə) "become righteous."""
İndi | dedi | bir icma | onların arasında | niyə? | məsləhət verirsən | bir xalqa | Allahın | məhv edəcək | və ya | əzab verəcək | əzab ilə | ağır | onlar dedilər | bəhanə üçün | | Rəbbinə | və bəlkə | onlar qorunur (beləliklə) |

[] [GWL] [ÆMM] [] [] [WAƵ] [GWM] [] [HLK] [] [AZ̃B] [AZ̃B] [ŞD̃D̃] [GWL] [AZ̃R] [] [RBB] [] [WGY]
WÎZ̃ GÆLT ǼMT MNHM LM TAƵWN GWMÆ ÆLLH MHLKHM ǼW MAZ̃BHM AZ̃ÆBÆ ŞD̃YD̃Æ GÆLWÆ MAZ̃RT ÎL RBKM WLALHM YTGWN

ve iƶ ḳālet ummetun minhum lime teǐZūne ḳavmen llahu muhlikuhum ev muǎƶƶibuhum ǎƶāben şedīden ḳālū meǎ'ƶiraten ilā rabbikum veleǎllehum yetteḳūne
وإذ قالت أمة منهم لم تعظون قوما الله مهلكهم أو معذبهم عذابا شديدا قالوا معذرة إلى ربكم ولعلهم يتقون

[] [ق و ل] [ا م م] [] [] [و ع ظ] [ق و م] [] [ه ل ك] [] [ع ذ ب] [ع ذ ب] [ش د د] [ق و ل] [ع ذ ر] [] [ر ب ب] [] [و ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ İndi And when
Vav,,Zel,
6,,700,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
قالت ق و ل | GWL GÆLT ḳālet dedi said
Gaf,Elif,Lam,Te,
100,1,30,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
أمة ا م م | ÆMM ǼMT ummetun bir icma a community
,Mim,Te merbuta,
,40,400,
N – nominativ qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
منهم | MNHM minhum onların arasında among them,
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
لم | LM lime niyə? """Why"
Lam,Mim,
30,40,
P – prefiksli ön söz lām
INTG – sualedici isim
جار ومجرور
تعظون و ع ظ | WAƵ TAƵWN teǐZūne məsləhət verirsən (do) you preach
Te,Ayn,Zı,Vav,Nun,
400,70,900,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
قوما ق و م | GWM GWMÆ ḳavmen bir xalqa a people,
Gaf,Vav,Mim,Elif,
100,6,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
الله | ÆLLH llahu Allahın (whom) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
مهلكهم ه ل ك | HLK MHLKHM muhlikuhum məhv edəcək (is going to) destroy them
Mim,He,Lam,Kef,He,Mim,
40,5,30,20,5,40,
N – nominativ kişi (forma IV) fəal iştirakçı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
معذبهم ع ذ ب | AZ̃B MAZ̃BHM muǎƶƶibuhum əzab verəcək punish them
Mim,Ayn,Zel,Be,He,Mim,
40,70,700,2,5,40,
N – nominativ kişi (forma II) fəal iştirakçı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عذابا ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆBÆ ǎƶāben əzab ilə (with) a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,Elif,
70,700,1,2,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
شديدا ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃Æ şedīden ağır "severe?"""
Şın,Dal,Ye,Dal,Elif,
300,4,10,4,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
معذرة ع ذ ر | AZ̃R MAZ̃RT meǎ'ƶiraten bəhanə üçün """To be absolved"
Mim,Ayn,Zel,Re,Te merbuta,
40,70,700,200,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
إلى | ÎL ilā before
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Rəbbinə your Lord
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولعلهم | WLALHM veleǎllehum və bəlkə and that they may
Vav,Lam,Ayn,Lam,He,Mim,
6,30,70,30,5,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
ACC – ittihamedici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو استئنافية
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
يتقون و ق ي | WGY YTGWN yetteḳūne onlar qorunur (beləliklə) "become righteous."""
Ye,Te,Gaf,Vav,Nun,
10,400,100,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [7:163-168] Emirlere Uymak Başarı Getirir

Abdulbaki Gölpınarlı : Hani onlardan bir topluluk, Allah'ın helâk edeceği, yahut da şiddetle azaplandıracağı bir kavme ne diye öğüt verirsiniz demişti de öğüt verenler, Rabbinize karşı bir özür serdedebilelim ve belki de sakınırlar ümidiyle demişlerdi.
Adem Uğur : İçlerinden bir topluluk: "Allah'ın helâk edeceği yahut şiddetli bir şekilde azap edeceği bir kavme ne diye öğüt veriyorsunuz?" dedi. (Öğüt verenler) dediler ki: Rabbinize mazeret beyan edelim diye bir de sakınırlar ümidiyle (öğüt veriyoruz).
Ahmed Hulusi : Hani onlardan bir ümmet şöyle dedi: "Allâh'ın kendilerini helâk edeceği yahut şiddetli bir azapla azaplandıracağı bir kavme niçin öğüt veriyorsunuz?". . . Dediler ki: "Rabbiniz indînde mesûliyetimiz kalksın diye; ayrıca belki onlar da korunurlar (diye). "
Ahmet Tekin : İçlerinden tutkun, yetişmiş bir cemaat: 'Allah’ın helâk edeceği, yahut şiddetli bir şekilde azap edeceği bir kavme, ne diye öğüt veriyor, sorumluluk uyarısında bulunuyorsunuz?' dedi. Öğüt verenler, uyaranlar: 'İlerde, Rabbinize verilebilecek bir cevabımız olsun, bir de, belki Allah’a sığınıp, emirlerine yapışırlar, günahlardan arınıp, azaptan korunurlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranırlar, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olurlar diye öğüt verip uyarıyoruz' dediler.
Ahmet Varol : İçlerinden bir topluluk: 'Allah'ın kendilerini helak edeceği yahut şiddetli bir şekilde azaba çarptıracağı bir topluluğa neden öğüt veriyorsunuz?' dediklerinde (öğüt verenler): 'Rabbinize karşı bir mazeretimizin olması için ve belki sakınırlar diye!' dediler.
Ali Bulaç : Onlardan bir topluluk: "Allah'ın kendilerini helak etmek veya şiddetli bir azaba uğratmak istediği bir kavme ne diye öğüt veriyorsunuz?" dediğinde "Rabbinize karşı bir özür için ve bir ihtimal sakınabilirler, diye" dediler.
Ali Fikri Yavuz : İçlerinden bir ümmet: “- Niçin Allah’ın helâk edeceği veya şiddetli bir azâbla azâblandıracağı bir kavme nasihat ediyorsunuz?” dediği vakit, o öğüdü verenler şöyle dediler: “- Bizim nasihatımız, Rabbinizin yasağını (cumartesi balık avlamamayı) beyan etmek üzerimize vâcip olmakla, Allah katında ma’zûr tutulmamız içindir. Gerek ki, (avdan) sakınırlar.”
Araf : Onlardan bir dəstə dedi: “Nə üçün Allahın məhv edəcəyi və ya şiddətli bir əzaba düçar edəcəyi bir tayfaya nəsihət verirsiniz?” Onlar dedilər: “Rəbbinə üzr istəmək ki, bəlkə təqvalı olarlar”.
Azerice : Onlardan bir dəstə dedi: “Nə üçün Allahın məhv edəcəyi və ya şiddətli bir əzaba düçar edəcəyi bir tayfaya nəsihət verirsiniz?” Onlar dedilər: “Rəbbinə üzr istəmək ki, bəlkə təqvalı olarlar”.
Bekir Sadak : Aralarindan bir topluluk: «Allah'in yok edecegi veya siddetli azaba ugratacagi bir millete nicin ogut veriyorsunuz?» dediler. Ogut verenler: «Rabbinize, hic degilse bir ozur beyan edebilmemiz icindir, belki Allah'a karsi gelmekten sakinirlar» dediler.
Celal Yıldırım : İçlerinden bir topluluk, «Allah'ın yok edeceği veya şiddetli bir azâb ile azâblandıracağı bir kavme neden öğüt veriyorsunuz ?» demişlerdi de, onlar da : «Rabbımıza bir özür (beyan edelim) ve bir de belki Allah'tan korkup kötülüklerden sakınırlar diye (öğüt verme ihtiyacını duyuyoruz), cevabında bulunmuşlardı.
Diyanet İşleri : Hani onlardan bir topluluk demişti ki: “Siz, Allah’ın helâk edeceği veya şiddetli bir azaba uğratacağı bir kavme ne diye (boş yere) öğüt veriyorsunuz?” Onlar da, “Rabbinize bir mazeret beyan etmek için, bir de belki Allah’a karşı gelmekten sakınırlar diye (öğüt veriyoruz)” demişlerdi.
Diyanet İşleri (eski) : Aralarından bir topluluk: 'Allah'ın yok edeceği veya şiddetli azaba uğratacağı bir millete niçin öğüt veriyorsunuz?' dediler. Öğüt verenler: 'Rabbinize, hiç değilse bir özür beyan edebilmemiz içindir, belki Allah'a karşı gelmekten sakınırlar' dediler.
Diyanet Vakfi : İçlerinden bir topluluk: «Allah'ın helâk edeceği yahut şiddetli bir şekilde azap edeceği bir kavme ne diye öğüt veriyorsunuz?» dedi. (Öğüt verenler) dediler ki: Rabbinize mazeret beyan edelim diye bir de sakınırlar ümidiyle (öğüt veriyoruz).
Edip Yüksel : İçlerinden bir topluluk: 'ALLAH'ın helak edeceği veya çetin bir biçimde azaplandıracağı bir halka ne diye öğüt veriyorsunuz,' dedi. Dediler ki: 'Rabbinizden özür dileyin,' belki dinleyip kurtulurlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İçlerinden bir topluluk, «Allah'ın helâk edeceği, ya da çetin bir azapla cezalandıracağı bir kavme ne diye nasihat ediyorsunuz» dediği vakit, o uyarıda bulunanlar dediler ki; «Rabbiniz tarafından mazur görülmemiz için, bir de belki günahlardan sakınırlar diye.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve içlerinden bir topluluk: «Ne diye Allah'ın helak edeceği veya çetin bir azapla cezalandıracağı bir kavme nasihat veriyorsunuz?» dediği vakit onlar dediler ki: «Rabbiniz tarafından mazur sayılmamız için, bir de bakarsınız belki Allah'tan korkar sakınırlar diye.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve içlerinden bir ümmed niçin Allahın helâk edeceği veya şiddetli bir azâb ile ta'zib eyliyeceği bir kavme va'z ediyorsunuz dediği vakit o va'ızlar dediler ki: rabbınıza i'tizar edebileceğimiz bir ma'ziret olmak için, bir de ne bilirsiniz belki Allahtan korkar sakınırlar
Fizilal-il Kuran : Hani o kasabalılardan bir grup «Allah'a yokedeceği ya da ağır bir azaba çarptıracağı bir topluma ne diye öğüt veriyorsunuz» dedi de öğüt verenler «Rabbinize karşı haklı bir mazeretimiz olsun ve ola ki kötülükten sakınırlar» dediler.
Gültekin Onan : İçlerinden bir ümmet: "Tanrı'nın kendilerini helak etmek veya şiddetli bir azaba uğratmak istediği bir kavme ne diye öğüt veriyorsunuz?" dediğinde "Rabbinize karşı bir özür için veya bir ihtimal sakınabilirler diye" dediler.
Hakkı Yılmaz : "Ve hani onların içlerinden bir ümmet; önderli toplum, “Allah'ın değişime/ yıkıma uğratacağı ya da çetin bir azapla azap edeceği bir topluma ne diye öğüt veriyorsunuz?” dediği vakit, o uyarıda bulunanlar da dediler ki: “Rabbinize karşı mazeret olsun, bunlar da Allah'ın koruması altına girsinler diye.” "
Hasan Basri Çantay : Hani içlerinden bir ümmet: «Allahın kendilerini (dünyâda) helak edeceği veya (âhiretde) çetin bir azâb ile cezalandıracağı bir kavme ne diye öğüd veriyorsunuz?» dediği zaman onlar (o va'z edenler) de: «Rabbinize özür (dilemiye yüzümüz olsun) için. Umulur ki sakınırlar» demişlerdi.
Hayrat Neşriyat : Hani içlerinden bir cemâatte: 'Allah’ın kendilerini helâk edici olduğu veya şiddetli bir azâb ile onları cezâlandırıcı olduğu bir kavme ne diye nasîhat ediyorsunuz?' demişti. (Nasîhat edenler ise:) 'Rabbinize bir ma'zeret (beyân etmek) için, bir de umulur ki(günah işlemekten) sakınırlar diye (nasîhat ediyoruz)!' dediler.
İbni Kesir : Hani, içlerinden bir topluluk demişti ki: Allah'ın kendilerini helak edeceği veya çetin bir azab ile cezalandıracağı bir kavme ne diye öğüt veriyorsunuz? Onlar da: Rabbınıza karşı mazeret olsun ve belki sakınırlar diye, demişlerdi.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlardan bir ümmet: “Allah'ın helâk edeceği (yok edeceği) veya şiddetli bir azapla azap edeceği bir kavme niçin öğüt veriyorsunuz?” dedikleri zaman şöyle dediler: “Rabbinize bir özür olsun ve böylece (bu öğütle) takva sahibi olurlar.” diye.
Muhammed Esed : Ve ne zaman onların içinden bazıları, (Sebt günü bozguncularını durdurmaya çalışan kimselere): "Allahın zaten ortadan kaldırmak yahut (en azından) zorlu bir azapla cezalandırmak üzere olduğu bir topluluğa ne diye öğüt veriyorsunuz" diye sorduklarında, bu erdemli kişiler şöyle cevap verdiler: "Rabbinizin katında sorumlu olmayalım diye; ve (bir de, bu bozguncular) belki böylece Allaha karşı sorumluluk bilincine erişirler diye!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve hani onlardan bir cemaat de dedi ki: «Allah Teâlâ'nın kendilerini helâk edeceği ve şiddetli bir azap ile muazzep kılacağı bir gürûha ne için nasihatta bulunuyorsunuz?» Dediler ki: «Rabbinize karşı itizarda bulunmak için.» Ve umulur ki, ittikada bulunurlar.
Ömer Öngüt : İçlerinden bir topluluk: “Allah'ın helâk edeceği veya şiddetli bir azap ile cezalandıracağı bir topluluğa ne diye öğüt veriyorsunuz?” dediler. Onlar da: “Rabbinize karşı mazeret beyan etmek için, bir de belki Allah'tan korkarlar diye. ” cevabını verdiler.
Şaban Piriş : Onlardan bir topluluk şöyle diyordu: -Allah’ın helak edeceği ve şiddetli bir ceza ile cezalandıracağı topluma niye öğüt veriyorsunuz? -Rabbinize karşı bir mazeret olsun ve belki sakınırlar! diye cevap verdiler..
Suat Yıldırım : Hani onlardan bir cemaat: "Allah’ın yerle bir edeceği veya şiddetli bir felaket göndereceği şu gürûha ne diye boşuna öğüt verip duruyorsunuz?" demişti. O salih kişiler de: "Rabbinize mazeret arz edebilmek için! Bir de ne bilirsiniz, olur ki Allah’a karşı gelmekten nihayet sakınırlar ümidiyle öğüt veriyoruz." diye cevap verdiler.
Süleyman Ateş : İçlerinden bir topluluk: "Allâh'ın helâk edeceği, yahut şiddetli bir şekilde azâbedeceği bir kavme artık ne diye öğüt veriyorsunuz?" dedi. Dediler ki: "Rabbinize ma'zeret (beyan edebilmek) için, bir de belki korunurlar diye (öğüt veriyoruz)."
Tefhim-ul Kuran : Onlardan bir topluluk: «Allah'ın kendilerini yıkıma uğratmak veya şiddetli bir azaba uğratmak istediği bir kavme ne diye öğüt veriyorsunuz?» dediğinde «Rabbinize karşı bir özür için ve bir ihtimal sakınabilirler, diye» dediler.
Ümit Şimşek : İçlerinden bir topluluk, onları sakındırmaya çalışanlara, 'Allah'ın helâk edeceği veya şiddetli bir azapla cezalandıracağı bir kavme niçin öğüt verip duruyorsunuz?' dediklerinde, onlar dediler ki: 'Rabbimize karşı bir özür olsun diye. Bakarsınız, onlar da Allah'a karşı gelmekten sakınırlar.'
Yaşar Nuri Öztürk : İçlerinden bir topluluk şöyle dedi: "Allah'ın helak edeceği yahut şiddetli bir azapla azaplandıracağı bir topluma ne diye öğüt verip duruyorsunuz? Dediler ki: "Rabbinize karşı bir mazeret olsun diye ve bir de korunup sakınırlar ümidiyle."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}