» 7 / A’râf  64:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:64 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Onlar Onu inkar etdilər | biz də xilas etdik | o insanlar | onunla birlikdə | tapılanlar | göyərtədə | və biz boğulduq | Xalq | inkar edənlər | ayələrimiz | Çünki onlar | idi | bir tayfa | kor |

FKZ̃BWH FǼNCYNÆH WÆLZ̃YN MAH FY ÆLFLK WǼĞRGNÆ ÆLZ̃YN KZ̃BWÆ B ËYÆTNÆ ÎNHM KÆNWÆ GWMÆ AMYN
fekeƶƶebūhu feenceynāhu velleƶīne meǎhu l-fulki ve eğraḳnā elleƶīne keƶƶebū biāyātinā innehum kānū ḳavmen ǎmīne

فَكَذَّبُوهُ فَأَنْجَيْنَاهُ وَالَّذِينَ مَعَهُ فِي الْفُلْكِ وَأَغْرَقْنَا الَّذِينَ كَذَّبُوا بِايَاتِنَا إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا عَمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FKZ̃BWH = fekeƶƶebūhu : Onlar Onu inkar etdilər
2. FǼNCYNÆH = feenceynāhu : biz də xilas etdik
3. WÆLZ̃YN = velleƶīne : o insanlar
4. MAH = meǎhu : onunla birlikdə
5. FY = fī : tapılanlar
6. ÆLFLK = l-fulki : göyərtədə
7. WǼĞRGNÆ = ve eğraḳnā : və biz boğulduq
8. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
9. KZ̃BWÆ = keƶƶebū : inkar edənlər
10. B ËYÆTNÆ = biāyātinā : ayələrimiz
11. ÎNHM = innehum : Çünki onlar
12. KÆNWÆ = kānū : idi
13. GWMÆ = ḳavmen : bir tayfa
14. AMYN = ǎmīne : kor
Onlar Onu inkar etdilər | biz də xilas etdik | o insanlar | onunla birlikdə | tapılanlar | göyərtədə | və biz boğulduq | Xalq | inkar edənlər | ayələrimiz | Çünki onlar | idi | bir tayfa | kor |

[KZ̃B] [NCW] [] [] [] [FLK] [ĞRG] [] [KZ̃B] [ÆYY] [] [KWN] [GWM] [AMY]
FKZ̃BWH FǼNCYNÆH WÆLZ̃YN MAH FY ÆLFLK WǼĞRGNÆ ÆLZ̃YN KZ̃BWÆ B ËYÆTNÆ ÎNHM KÆNWÆ GWMÆ AMYN

fekeƶƶebūhu feenceynāhu velleƶīne meǎhu l-fulki ve eğraḳnā elleƶīne keƶƶebū biāyātinā innehum kānū ḳavmen ǎmīne
فكذبوه فأنجيناه والذين معه في الفلك وأغرقنا الذين كذبوا بآياتنا إنهم كانوا قوما عمين

[ك ذ ب] [ن ج و] [] [] [] [ف ل ك] [غ ر ق] [] [ك ذ ب] [ا ي ي] [] [ك و ن] [ق و م] [ع م ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فكذبوه ك ذ ب | KZ̃B FKZ̃BWH fekeƶƶebūhu Onlar Onu inkar etdilər But they denied him,
فأنجيناه ن ج و | NCW FǼNCYNÆH feenceynāhu biz də xilas etdik so We saved him
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne o insanlar and those who
معه | MAH meǎhu onunla birlikdə (were) with him
في | FY tapılanlar in
الفلك ف ل ك | FLK ÆLFLK l-fulki göyərtədə the ship.
وأغرقنا غ ر ق | ĞRG WǼĞRGNÆ ve eğraḳnā və biz boğulduq And We drowned
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
كذبوا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BWÆ keƶƶebū inkar edənlər denied
بآياتنا ا ي ي | ÆYY B ËYÆTNÆ biāyātinā ayələrimiz Our Verses.
إنهم | ÎNHM innehum Çünki onlar Indeed, they
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū idi were
قوما ق و م | GWM GWMÆ ḳavmen bir tayfa a people
عمين ع م ي | AMY AMYN ǎmīne kor blind.
Onlar Onu inkar etdilər | biz də xilas etdik | o insanlar | onunla birlikdə | tapılanlar | göyərtədə | və biz boğulduq | Xalq | inkar edənlər | ayələrimiz | Çünki onlar | idi | bir tayfa | kor |

[KZ̃B] [NCW] [] [] [] [FLK] [ĞRG] [] [KZ̃B] [ÆYY] [] [KWN] [GWM] [AMY]
FKZ̃BWH FǼNCYNÆH WÆLZ̃YN MAH FY ÆLFLK WǼĞRGNÆ ÆLZ̃YN KZ̃BWÆ B ËYÆTNÆ ÎNHM KÆNWÆ GWMÆ AMYN

fekeƶƶebūhu feenceynāhu velleƶīne meǎhu l-fulki ve eğraḳnā elleƶīne keƶƶebū biāyātinā innehum kānū ḳavmen ǎmīne
فكذبوه فأنجيناه والذين معه في الفلك وأغرقنا الذين كذبوا بآياتنا إنهم كانوا قوما عمين

[ك ذ ب] [ن ج و] [] [] [] [ف ل ك] [غ ر ق] [] [ك ذ ب] [ا ي ي] [] [ك و ن] [ق و م] [ع م ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فكذبوه ك ذ ب | KZ̃B FKZ̃BWH fekeƶƶebūhu Onlar Onu inkar etdilər But they denied him,
Fe,Kef,Zel,Be,Vav,He,
80,20,700,2,6,5,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فأنجيناه ن ج و | NCW FǼNCYNÆH feenceynāhu biz də xilas etdik so We saved him
Fe,,Nun,Cim,Ye,Nun,Elif,He,
80,,50,3,10,50,1,5,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON< /B> – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne o insanlar and those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
معه | MAH meǎhu onunla birlikdə (were) with him
Mim,Ayn,He,
40,70,5,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
في | FY tapılanlar in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الفلك ف ل ك | FLK ÆLFLK l-fulki göyərtədə the ship.
Elif,Lam,Fe,Lam,Kef,
1,30,80,30,20,
"N – cinsi kişi adı → Nuhun Gəmisi"
اسم مجرور
وأغرقنا غ ر ق | ĞRG WǼĞRGNÆ ve eğraḳnā və biz boğulduq And We drowned
Vav,,Ğayn,Re,Gaf,Nun,Elif,
6,,1000,200,100,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كذبوا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BWÆ keƶƶebū inkar edənlər denied
Kef,Zel,Be,Vav,Elif,
20,700,2,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بآياتنا ا ي ي | ÆYY B ËYÆTNÆ biāyātinā ayələrimiz Our Verses.
Be,,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
2,,10,1,400,50,1,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət cinsinə aid cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنهم | ÎNHM innehum Çünki onlar Indeed, they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū idi were
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
قوما ق و م | GWM GWMÆ ḳavmen bir tayfa a people
Gaf,Vav,Mim,Elif,
100,6,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
عمين ع م ي | AMY AMYN ǎmīne kor blind.
Ayn,Mim,Ye,Nun,
70,40,10,50,
ADJ – ittihamedici kişi cəm sifəti
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [7:59-64] Nuh

Abdulbaki Gölpınarlı : Fakat onlar, onu inkâr ettiler, yalancı saydılar, biz de onu ve onunla berâber gemide bulunanları kurtardık ve âyetlerimizi yalanlayanları suya boğduk. Şüphe yok ki onlar kör bir kavimdi.
Adem Uğur : Onu yalanladılar, biz de onu ve onunla beraber gemide bulunanları kurtardık, âyetlerimizi yalanlayanları da suda boğduk! Çünkü onlar kör bir kavim idiler.
Ahmed Hulusi : Onu yalanladılar. . . (Biz de) Onu ve onunla beraber olanları gemide kurtardık. . . (Esmâ'nın açığa çıkışı olan) işaretlerimizi yalanlayanları ise boğduk. . . Muhakkak ki onlar basîretsiz bir toplumdu!
Ahmet Tekin : Onu yalanladılar. Biz onu ve onunla birlikte olanları gemilere alarak kurtardık. Âyetlerimizi yalanlayanları da tufanda boğduk. Onlar önlerini göremeyecek kadar kör, basiretleri bağlı düşüncesiz bir kavim idiler.
Ahmet Varol : Onlar onu yalanladılar. Biz de onu ve gemide onunla beraber olanları kurtardık, ayetlerimizi yalanlayanları da (suda) boğduk. Şüphesiz onlar görmeyen bir topluluk idiler.
Ali Bulaç : Onu yalanladılar. Biz de onu ve gemide onunla birlikte olanları kurtardık, ayetlerimizi yalan sayanları suda boğduk. Çünkü onlar kör bir kavimdi.
Ali Fikri Yavuz : Bunun üzerine Nûh’u tekzip ettiler. Biz de Nûh’u ve kendisiyle bareber gemide bulunanları kurtardık; ve âyetlerimizi yalanlıyanları (tufan ile) boğduk. Çünkü onlar, basiretleri körleşmiş bir kavim idiler.
Araf : Sonra qövmü onu rədd etdi. Biz onu və onunla birlikdə gəmidə olanları xilas etdik. Ayələrimizi yalan hesab edənləri isə suya qərq etdik. Onlar həqiqəti görməyən bir xalq idilər.
Azerice : Sonra qövmü onu rədd etdi. Biz onu və onunla birlikdə gəmidə olanları xilas etdik. Ayələrimizi yalan hesab edənləri isə suya qərq etdik. Onlar həqiqəti görməyən bir xalq idilər.
Bekir Sadak : Onu yalanladilar; biz de onu ve gemide beraberinde olanlari kurtardik, ayetlerimizi yalan sayanlari suda bogduk, cunku onlar kor bir milletti.*
Celal Yıldırım : Buna rağmen Onu yalanladılar. Biz de Onu ve gemide beraberinde bulunanları kurtardık ve bizim âyetlerimizi yalanlayanları (tufanda) boğduk. Çünkü onlar kör bir topluluktu.
Diyanet İşleri : Derken kavmi onu yalanladı. Biz de onu ve gemide onunla beraber bulunanları kurtardık. Âyetlerimizi yalanlayanları da suda boğduk. Çünkü onlar (vicdanları hakka kapalı) kör bir kavim idiler.
Diyanet İşleri (eski) : Onu yalanladılar; biz de onu ve gemide beraberinde olanları kurtardık, ayetlerimizi yalan sayanları suda boğduk, çünkü onlar kör bir milletti.
Diyanet Vakfi : Onu yalanladılar, biz de onu ve onunla beraber gemide bulunanları kurtardık, âyetlerimizi yalanlayanları da suda boğduk! Çünkü onlar kör bir kavim idiler.
Edip Yüksel : Onu yalanladılar. Bunun üzerine onu ve gemide beraberinde bulunanları kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayanları ise boğduk. Onlar kör bir halktı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O'nu yalanladılar, biz de O'nu ve O'nunla beraber gemide bulunanları kurtardık, âyetlerimizi yalanlayanları boğduk! Çünkü onlar, kalb gözleri körleşmiş bir kavim idiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunun üzerine ona yalan söylüyorsun, dediler. Biz de onu ve beraberinde iman edenleri gemide kurtuluşa erdirdik ve ayetlerimize yalan diyenleri suda boğduk. Çünkü onlar basiretleri körelmiş bir toplum idiler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunun üzerine onu tekzib ettiler, biz de kendisini ve ma'iyyetinde iyman edenleri gemide necâta erdirdik de âyetlerimizi tekzib edenleri garkeyledik, çünkü bunlar basıyretleri körelmiş bir kavm idiler
Fizilal-il Kuran : Onu yalanladılar. Bunun üzerine onu ve gemide onunla birlikte olanları kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayanları ise boğduk. Kuşkusuz onlar kör bir kavim idiler.
Gültekin Onan : Onu yalanladılar. Biz de onu ve gemide beraberinde bulunanları kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayanları ise suda boğduk. Çünkü onlar kör bir kavimdi.
Hakkı Yılmaz : Bunun üzerine o'nu yalanladılar, Biz de Nûh'u ve o'nunla beraber gemide bulunanları kurtardık, âyetlerimizi yalanlayanları da boğduk! Gerçekten onlar, kör bir topluluk idiler.
Hasan Basri Çantay : Bunun üzerine onu yalanladılar. Biz de kendisini ve beraberinde gemide bulunanları selâmete erdirdik, âyetlerimizi yalan sayanları (tuufan ile) doğduk. Çünkü onlar (kalb gözleri) kör (olan) bir kavm idiler.
Hayrat Neşriyat : Buna rağmen onu yalanladılar; bunun üzerine (biz de) onu ve onunla berâbergemide bulunanları kurtardık; âyetlerimizi yalanlayanları ise suda boğduk. Çünki onlar(basîret cihetiyle) kör bir kavim idiler.
İbni Kesir : Bunun üzerine onu yalanladılar. Biz de onu ve gemide beraberinde olanları kurtardık. Ayetlerimizi yalan sayanları da suda boğduk. Çünkü onlar, gerçekten kör bir kavim idiler.
İskender Evrenosoğlu : Fakat onu yalanladılar, bu yüzden onu ve gemide onunla beraber olanları kurtardık. Ve âyetlerimizi yalanlayanları boğduk. Muhakkak ki; onlar âmâ (kör) bir kavim oldu(lar).
Muhammed Esed : Ve (bu uyarıya rağmen) onu yalanladılar! Ve bunun üzerine Biz de onu ve gemide onunla beraber olanları kurtardık; ayetlerimizi yalanlayanları ise (suda) boğduk gerçekten kör bir topluluktu onlar!
Ömer Nasuhi Bilmen : Bunun üzerine O'nu tekzîp ettiler. Biz de O'nu ve O'nunla beraber gemide olanları kurtardık. Âyetlerimizi tekzîp edenleri de garkettik. Çünkü onlar bir kör kavim olmuşlardı.
Ömer Öngüt : Nuh'u yalanladılar. Biz de onu ve onunla beraber gemide bulunanları kurtardık. Âyetlerimizi yalan sayanları suda boğduk. Çünkü onlar kör bir kavim idiler.
Şaban Piriş : Fakat, onu yalanladılar. Biz de onu ve gemide onunla beraber olanları kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayanları da suda boğduk. Onlar, kör bir toplumdu.
Suat Yıldırım : Onlar Nûh’u yalancı saydılar. Biz de onu ve yanında olanları gemide kurtardık, âyetlerimizi yalan sayanları ise boğduk. Çünkü onlar, basîretleri körelmiş kimselerdi.
Süleyman Ateş : O'nu yalanladılar, biz de O'nunla berebar gemide bulunanları kurtardık, âyetlerimizi yalanlayanları boğduk! Çünkü onlar kör bir kavim idiler.
Tefhim-ul Kuran : Onu yalanladılar. Biz de onu ve gemide onunla birlikte olanları kurtardık, ayetlerimizi yalan sayanları da suda boğduk. Çünkü onlar kör bir kavimdi.
Ümit Şimşek : Onlar Nuh'u yalanladılar. Biz de onu ve gemide onunla beraber olanları kurtardık; âyetlerimizi yalanlayanları ise boğduk. Çünkü onlar, bir körler güruhu idi.
Yaşar Nuri Öztürk : Onu yalanladılar. Bunun üzerine biz onu beraberindekileri gemi içinde kurtardık, ayetlerimizi yalanlayanları boğduk. Gözleri görmez bir topluluktu onlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}