» 7 / A’râf  5:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
daha yox | | yalvaranlar | vaxt | onların yanına gəldi | əzabımız | Başqa | | çünki deyirlər | biz həqiqətən | | biz zalım idik |

FMÆ KÆN D̃AWÆHM ÎZ̃ CÆÙHM BǼSNÆ ÎLÆ ǼN GÆLWÆ ÎNÆ KNÆ ƵÆLMYN
femā kāne deǎ'vāhum cā'ehum be'sunā illā en ḳālū innā kunnā Zālimīne

فَمَا كَانَ دَعْوَاهُمْ إِذْ جَاءَهُمْ بَأْسُنَا إِلَّا أَنْ قَالُوا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FMÆ = femā : daha yox
2. KÆN = kāne :
3. D̃AWÆHM = deǎ'vāhum : yalvaranlar
4. ÎZ̃ = iƶ : vaxt
5. CÆÙHM = cā'ehum : onların yanına gəldi
6. BǼSNÆ = be'sunā : əzabımız
7. ÎLÆ = illā : Başqa
8. ǼN = en :
9. GÆLWÆ = ḳālū : çünki deyirlər
10. ÎNÆ = innā : biz həqiqətən
11. KNÆ = kunnā :
12. ƵÆLMYN = Zālimīne : biz zalım idik
daha yox | | yalvaranlar | vaxt | onların yanına gəldi | əzabımız | Başqa | | çünki deyirlər | biz həqiqətən | | biz zalım idik |

[] [KWN] [D̃AW] [] [CYÆ] [BÆS] [] [] [GWL] [] [KWN] [ƵLM]
FMÆ KÆN D̃AWÆHM ÎZ̃ CÆÙHM BǼSNÆ ÎLÆ ǼN GÆLWÆ ÎNÆ KNÆ ƵÆLMYN

femā kāne deǎ'vāhum cā'ehum be'sunā illā en ḳālū innā kunnā Zālimīne
فما كان دعواهم إذ جاءهم بأسنا إلا أن قالوا إنا كنا ظالمين

[] [ك و ن] [د ع و] [] [ج ي ا] [ب ا س] [] [] [ق و ل] [] [ك و ن] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فما | FMÆ femā daha yox Then not
كان ك و ن | KWN KÆN kāne was
دعواهم د ع و | D̃AW D̃AWÆHM deǎ'vāhum yalvaranlar their plea
إذ | ÎZ̃ vaxt when
جاءهم ج ي ا | CYÆ CÆÙHM cā'ehum onların yanına gəldi came to them
بأسنا ب ا س | BÆS BǼSNÆ be'sunā əzabımız Our punishment
إلا | ÎLÆ illā Başqa except
أن | ǼN en that
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū çünki deyirlər they said,
إنا | ÎNÆ innā biz həqiqətən """Indeed, we"
كنا ك و ن | KWN KNÆ kunnā were
ظالمين ظ ل م | ƵLM ƵÆLMYN Zālimīne biz zalım idik "wrongdoers."""
daha yox | | yalvaranlar | vaxt | onların yanına gəldi | əzabımız | Başqa | | çünki deyirlər | biz həqiqətən | | biz zalım idik |

[] [KWN] [D̃AW] [] [CYÆ] [BÆS] [] [] [GWL] [] [KWN] [ƵLM]
FMÆ KÆN D̃AWÆHM ÎZ̃ CÆÙHM BǼSNÆ ÎLÆ ǼN GÆLWÆ ÎNÆ KNÆ ƵÆLMYN

femā kāne deǎ'vāhum cā'ehum be'sunā illā en ḳālū innā kunnā Zālimīne
فما كان دعواهم إذ جاءهم بأسنا إلا أن قالوا إنا كنا ظالمين

[] [ك و ن] [د ع و] [] [ج ي ا] [ب ا س] [] [] [ق و ل] [] [ك و ن] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فما | FMÆ femā daha yox Then not
Fe,Mim,Elif,
80,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الفاء عاطفة
حرف نفي
كان ك و ن | KWN KÆN kāne was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
دعواهم د ع و | D̃AW D̃AWÆHM deǎ'vāhum yalvaranlar their plea
Dal,Ayn,Vav,Elif,He,Mim,
4,70,6,1,5,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إذ | ÎZ̃ vaxt when
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
جاءهم ج ي ا | CYÆ CÆÙHM cā'ehum onların yanına gəldi came to them
Cim,Elif,,He,Mim,
3,1,,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بأسنا ب ا س | BÆS BǼSNÆ be'sunā əzabımız Our punishment
Be,,Sin,Nun,Elif,
2,,60,50,1,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLÆ illā Başqa except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū çünki deyirlər they said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إنا | ÎNÆ innā biz həqiqətən """Indeed, we"
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كنا ك و ن | KWN KNÆ kunnā were
Kef,Nun,Elif,
20,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
ظالمين ظ ل م | ƵLM ƵÆLMYN Zālimīne biz zalım idik "wrongdoers."""
Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
900,1,30,40,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [7:5-10] Sorguya Çekileceksiniz

Abdulbaki Gölpınarlı : Azâbımız geldiği zaman ancak, biz zulmetmiştik diye niyâz edebildiler.
Adem Uğur : Azabımız onlara geldiğinde çağırışları, "Biz gerçekten zalim kişilermişiz" demelerinden başka bir şey olmadı.
Ahmed Hulusi : Azabımız onlara geldiğinde, onların seslenişleri: "Biz gerçekten zâlimlermişiz" demekten başka bir şey olmadı.
Ahmet Tekin : Azâbımız onlara geldiğinde: 'Biz gerçekten Allah’a şirk koşan, rasullerini yalanlayan, inkârda, isyanda ısrar eden zâlim kimseleriz' diyerek itiraftan başka bir savunmaları olmadı.
Ahmet Varol : Kendilerine azabımız geldiğinde: 'Şüphesiz biz zalim kimselerdik' demekten başka savunmaları olmadı.
Ali Bulaç : Zorlu azabımız onlara gelince yakarabildikleri: "Biz gerçekten zulme sapanlardandık" demelerinden başka olmadı.
Ali Fikri Yavuz : Azabımız kendilerine geldiği zaman, yalvarış ve itirafları ancak şu olmuştu: “- Gerçekten bizler zalimlerdeniz.”
Araf : Onlara əzabımız gəldikdə, onların fəryadları ancaq: “Biz, həqiqətən, zalım idik!” idi. Deməkdən başqa heç nə olmadı:
Azerice : Onlara əzabımız gəldikdə, onların fəryadları ancaq: “Biz, həqiqətən, zalım idik!” idi. Deməkdən başqa heç nə olmadı:
Bekir Sadak : Baskinimiza ugradiklarinda, sozleri, «Gercekten biz haksizdik» demekten ibaret kalmistir.
Celal Yıldırım : Kahredici azabımız gelip çattığında, bağırıp çağırmaları sadece, «doğrusu biz zâlimler idik!» olmuş tur.
Diyanet İşleri : Azabımız kendilerine geldiğinde, “(Biz bunu hak ettik.) Gerçekten biz zalimler olmuştuk” demekten başka söyleyecekleri kalmamıştı.
Diyanet İşleri (eski) : Baskınımıza uğradıklarında, sözleri, 'Gerçekten biz haksızdık' demekten ibaret kalmıştır.
Diyanet Vakfi : Azabımız onlara geldiğinde çağırışları, «Biz gerçekten zalim kişilermişiz» demelerinden başka bir şey olmadı.
Edip Yüksel : Kendilerine azabımız geldiği vakit, 'Gerçekten bizler zalimler imişiz,' demekten başka sözleri olmadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Azabımız onlara geldiğinde «Biz gerçekten zalimlermişiz!» demelerinden başka yalvarışları kalmadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Azabımız kendilerine geldiğinde: «Bizler, gerçekten zalimlerdik!» demekten başka bir iddiaları olmadı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Azâbımız kendilerine geldiği vakıt da «bizler hakıkaten zalimler idik» demekten başka da'vaları olmadı
Fizilal-il Kuran : Azabımıza uğradıkları andaki tek feryadları «Biz gerçekten zalimdik» demekten ibaret oldu.
Gültekin Onan : Zorlu azabımız onlara gelince yakarabildikleri: "Biz gerçekten zulme sapanlardandık" demelerinden başka olmadı.
Hakkı Yılmaz : Azabımız onlara geldiğinde de, “Biz gerçekten şirk koşarak kendilerine yazık eden kimselermişiz!” demelerinden başka yalvarışları olmamıştı.
Hasan Basri Çantay : Kendilerine azabımız geldiği zaman çağrışları «Biz hakîkaten zaalimlerdendik» demelerinden başka (bir şey) olmadı.
Hayrat Neşriyat : Azâbımız onlara geldiğinde: 'Gerçekten biz zâlimlerdik!' demelerinden başka çağırışları (ve yalvarışları) da olmadı.
İbni Kesir : Baskınımız geldiği zaman, çağırışları: Biz gerçekten zalimlerdendik, demekten başka birşey olmadı.
İskender Evrenosoğlu : Azabımız onlara geldiği zaman, onların duaları (yalvarmaları): “Muhakkak ki; biz zalimler olduk.” demekten başka bir şey olmadı.
Muhammed Esed : Ve cezamız başlarında koptuğu zaman, kendi kendilerine, "vah bize! Biz gerçekten zalim kimselerdik!" demekten başka söyleyecek sözleri olmamıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlara azabımız geldiği zaman ise onların sözleri, «Biz hakikaten zalim kimseler olmuş idik» demekten başka olmamıştır.
Ömer Öngüt : Azabımız kendilerine geldiğinde onların çağırışları: “Biz gerçekten zâlim kişilermişiz!” demelerinden başka bir şey olmadı.
Şaban Piriş : Azabımız onlara geldiği vakit, feryatları “Biz, gerçekten zalimler idik!” demekten başka bir şey olmadı.
Suat Yıldırım : Azabımız gelip çattığında da itiraf ve yalvarmaları: "Biz gerçekten zalim adamlarmışız!" demekten başka bir şey olmadı.
Süleyman Ateş : Azâbımız onlara geldiğinde "Biz gerçekten zâlimlermişiz!" demelerinden başka yalvarıları kalmadı.
Tefhim-ul Kuran : Zorlu azabımız onlara geliverince yakarabildikleri: «Biz gerçekten zulme sapanlardandık» demelerinden başka olmadı.
Ümit Şimşek : Kendilerine azabımız geldiği zaman onların 'Biz gerçekten zalimmişiz' sözünden başka bir diyecekleri yoktu.
Yaşar Nuri Öztürk : Azabımız onlara gelip çattığında, yaptıkları, şu çığlığı yükseltmekten başka birşey olmamıştır: Biz gerçekten zalimlerdik!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}