» 7 / A’râf  150:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:150 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
vaxt | qayıtdı | Musa | | xalqına | qəzəbli | və təəssüf ki | dedi | Nə pis işlər görmüsən? | arxamca | | məndən sonra | Tələsirsən? | (gözləmədən) sifarişinizi | sənin Rəbbin | və yerə atdı | vərəqlər | və saxladı | sənin başın | sənin qardaşın | çəkməyə başladı | özünüzə doğru | (Qardaşı) dedi | oğul- | anamın | Həqiqətən | Bu insanlar | məni döydülər | və daha çox | məni öldürürdülər | | güldürmək | mənim üzərimdə | düşmənlər | heç vaxt | məni tutma | birlikdə | bu qəbilə ilə | qəddar |

WLMÆ RCA MWS ÎL GWMH ĞŽBÆN ǼSFÆ GÆL BÙSMÆ ḢLFTMWNY MN BAD̃Y ǼACLTM ǼMR RBKM WǼLG ÆLǼLWÆḪ WǼḢZ̃ BRǼS ǼḢYH YCRH ÎLYH GÆL ÆBN ǼM ÎN ÆLGWM ÆSTŽAFWNY WKÆD̃WÆ YGTLWNNY FLÆ TŞMT BY ÆLǼAD̃ÆÙ WLÆ TCALNY MA ÆLGWM ÆLƵÆLMYN
velemmā raceǎ mūsā ilā ḳavmihi ğaDbāne esifen ḳāle bi'semā ḣaleftumūnī min beǎ'dī eǎciltum emra rabbikum ve elḳā l-elvāHa ve eḣaƶe bira'si eḣīhi yecurruhu ileyhi ḳāle bne umme inne l-ḳavme steD'ǎfūnī ve kādū yeḳtulūnenī felā tuşmit biye l-eǎ'dā'e ve lā tec'ǎlnī meǎ l-ḳavmi Z-Zālimīne

وَلَمَّا رَجَعَ مُوسَىٰ إِلَىٰ قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفًا قَالَ بِئْسَمَا خَلَفْتُمُونِي مِنْ بَعْدِي أَعَجِلْتُمْ أَمْرَ رَبِّكُمْ وَأَلْقَى الْأَلْوَاحَ وَأَخَذَ بِرَأْسِ أَخِيهِ يَجُرُّهُ إِلَيْهِ قَالَ ابْنَ أُمَّ إِنَّ الْقَوْمَ اسْتَضْعَفُونِي وَكَادُوا يَقْتُلُونَنِي فَلَا تُشْمِتْ بِيَ الْأَعْدَاءَ وَلَا تَجْعَلْنِي مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLMÆ = velemmā : vaxt
2. RCA = raceǎ : qayıtdı
3. MWS = mūsā : Musa
4. ÎL = ilā :
5. GWMH = ḳavmihi : xalqına
6. ĞŽBÆN = ğaDbāne : qəzəbli
7. ǼSFÆ = esifen : və təəssüf ki
8. GÆL = ḳāle : dedi
9. BÙSMÆ = bi'semā : Nə pis işlər görmüsən?
10. ḢLFTMWNY = ḣaleftumūnī : arxamca
11. MN = min :
12. BAD̃Y = beǎ'dī : məndən sonra
13. ǼACLTM = eǎciltum : Tələsirsən?
14. ǼMR = emra : (gözləmədən) sifarişinizi
15. RBKM = rabbikum : sənin Rəbbin
16. WǼLG = ve elḳā : və yerə atdı
17. ÆLǼLWÆḪ = l-elvāHa : vərəqlər
18. WǼḢZ̃ = ve eḣaƶe : və saxladı
19. BRǼS = bira'si : sənin başın
20. ǼḢYH = eḣīhi : sənin qardaşın
21. YCRH = yecurruhu : çəkməyə başladı
22. ÎLYH = ileyhi : özünüzə doğru
23. GÆL = ḳāle : (Qardaşı) dedi
24. ÆBN = bne : oğul-
25. ǼM = umme : anamın
26. ÎN = inne : Həqiqətən
27. ÆLGWM = l-ḳavme : Bu insanlar
28. ÆSTŽAFWNY = steD'ǎfūnī : məni döydülər
29. WKÆD̃WÆ = ve kādū : və daha çox
30. YGTLWNNY = yeḳtulūnenī : məni öldürürdülər
31. FLÆ = felā :
32. TŞMT = tuşmit : güldürmək
33. BY = biye : mənim üzərimdə
34. ÆLǼAD̃ÆÙ = l-eǎ'dā'e : düşmənlər
35. WLÆ = ve lā : heç vaxt
36. TCALNY = tec'ǎlnī : məni tutma
37. MA = meǎ : birlikdə
38. ÆLGWM = l-ḳavmi : bu qəbilə ilə
39. ÆLƵÆLMYN = Z-Zālimīne : qəddar
vaxt | qayıtdı | Musa | | xalqına | qəzəbli | və təəssüf ki | dedi | Nə pis işlər görmüsən? | arxamca | | məndən sonra | Tələsirsən? | (gözləmədən) sifarişinizi | sənin Rəbbin | və yerə atdı | vərəqlər | və saxladı | sənin başın | sənin qardaşın | çəkməyə başladı | özünüzə doğru | (Qardaşı) dedi | oğul- | anamın | Həqiqətən | Bu insanlar | məni döydülər | və daha çox | məni öldürürdülər | | güldürmək | mənim üzərimdə | düşmənlər | heç vaxt | məni tutma | birlikdə | bu qəbilə ilə | qəddar |

[] [RCA] [] [] [GWM] [ĞŽB] [ÆSF] [GWL] [BÆS] [ḢLF] [] [BAD̃] [ACL] [ÆMR] [RBB] [LGY] [LWḪ] [ÆḢZ̃] [RÆS] [ÆḢW] [CRR] [] [GWL] [BNY] [ÆMM] [] [GWM] [ŽAF] [KWD̃] [GTL] [] [ŞMT] [] [AD̃W] [] [CAL] [] [GWM] [ƵLM]
WLMÆ RCA MWS ÎL GWMH ĞŽBÆN ǼSFÆ GÆL BÙSMÆ ḢLFTMWNY MN BAD̃Y ǼACLTM ǼMR RBKM WǼLG ÆLǼLWÆḪ WǼḢZ̃ BRǼS ǼḢYH YCRH ÎLYH GÆL ÆBN ǼM ÎN ÆLGWM ÆSTŽAFWNY WKÆD̃WÆ YGTLWNNY FLÆ TŞMT BY ÆLǼAD̃ÆÙ WLÆ TCALNY MA ÆLGWM ÆLƵÆLMYN

velemmā raceǎ mūsā ilā ḳavmihi ğaDbāne esifen ḳāle bi'semā ḣaleftumūnī min beǎ'dī eǎciltum emra rabbikum ve elḳā l-elvāHa ve eḣaƶe bira'si eḣīhi yecurruhu ileyhi ḳāle bne umme inne l-ḳavme steD'ǎfūnī ve kādū yeḳtulūnenī felā tuşmit biye l-eǎ'dā'e ve lā tec'ǎlnī meǎ l-ḳavmi Z-Zālimīne
ولما رجع موسى إلى قومه غضبان أسفا قال بئسما خلفتموني من بعدي أعجلتم أمر ربكم وألقى الألواح وأخذ برأس أخيه يجره إليه قال ابن أم إن القوم استضعفوني وكادوا يقتلونني فلا تشمت بي الأعداء ولا تجعلني مع القوم الظالمين

[] [ر ج ع] [] [] [ق و م] [غ ض ب] [ا س ف] [ق و ل] [ب ا س] [خ ل ف] [] [ب ع د] [ع ج ل] [ا م ر] [ر ب ب] [ل ق ي] [ل و ح] [ا خ ذ ] [ر ا س] [ا خ و] [ج ر ر] [] [ق و ل] [ب ن ي] [ا م م] [] [ق و م] [ض ع ف] [ك و د] [ق ت ل] [] [ش م ت] [] [ع د و] [] [ج ع ل] [] [ق و م] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولما | WLMÆ velemmā vaxt And when
رجع ر ج ع | RCA RCA raceǎ qayıtdı returned
موسى | MWS mūsā Musa Musa
إلى | ÎL ilā to
قومه ق و م | GWM GWMH ḳavmihi xalqına his people -
غضبان غ ض ب | ĞŽB ĞŽBÆN ğaDbāne qəzəbli angry,
أسفا ا س ف | ÆSF ǼSFÆ esifen və təəssüf ki and grieved,
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi he said,
بئسما ب ا س | BÆS BÙSMÆ bi'semā Nə pis işlər görmüsən? """Evil is what"
خلفتموني خ ل ف | ḢLF ḢLFTMWNY ḣaleftumūnī arxamca you have done in my place
من | MN min from
بعدي ب ع د | BAD̃ BAD̃Y beǎ'dī məndən sonra after me.
أعجلتم ع ج ل | ACL ǼACLTM eǎciltum Tələsirsən? Were you impatient
أمر ا م ر | ÆMR ǼMR emra (gözləmədən) sifarişinizi (over the) matter
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum sənin Rəbbin "(of) your Lord?"""
وألقى ل ق ي | LGY WǼLG ve elḳā və yerə atdı And he cast down
الألواح ل و ح | LWḪ ÆLǼLWÆḪ l-elvāHa vərəqlər the tablets
وأخذ ا خ ذ | ÆḢZ̃ WǼḢZ̃ ve eḣaƶe və saxladı and seized
برأس ر ا س | RÆS BRǼS bira'si sənin başın by head,
أخيه ا خ و | ÆḢW ǼḢYH eḣīhi sənin qardaşın his brother
يجره ج ر ر | CRR YCRH yecurruhu çəkməyə başladı dragging him
إليه | ÎLYH ileyhi özünüzə doğru to himself.
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (Qardaşı) dedi He said,
ابن ب ن ي | BNY ÆBN bne oğul- """O son"
أم ا م م | ÆMM ǼM umme anamın (of) my mother!
إن | ÎN inne Həqiqətən Indeed,
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavme Bu insanlar the people
استضعفوني ض ع ف | ŽAF ÆSTŽAFWNY steD'ǎfūnī məni döydülər considered me weak
وكادوا ك و د | KWD̃ WKÆD̃WÆ ve kādū və daha çox and were about to
يقتلونني ق ت ل | GTL YGTLWNNY yeḳtulūnenī məni öldürürdülər kill me.
فلا | FLÆ felā So (let) not
تشمت ش م ت | ŞMT TŞMT tuşmit güldürmək rejoice
بي | BY biye mənim üzərimdə over me
الأعداء ع د و | AD̃W ÆLǼAD̃ÆÙ l-eǎ'dā'e düşmənlər the enemies,
ولا | WLÆ ve lā heç vaxt and (do) not
تجعلني ج ع ل | CAL TCALNY tec'ǎlnī məni tutma place me
مع | MA meǎ birlikdə with
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavmi bu qəbilə ilə the people
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne qəddar (who are) wrongdoing.
vaxt | qayıtdı | Musa | | xalqına | qəzəbli | və təəssüf ki | dedi | Nə pis işlər görmüsən? | arxamca | | məndən sonra | Tələsirsən? | (gözləmədən) sifarişinizi | sənin Rəbbin | və yerə atdı | vərəqlər | və saxladı | sənin başın | sənin qardaşın | çəkməyə başladı | özünüzə doğru | (Qardaşı) dedi | oğul- | anamın | Həqiqətən | Bu insanlar | məni döydülər | və daha çox | məni öldürürdülər | | güldürmək | mənim üzərimdə | düşmənlər | heç vaxt | məni tutma | birlikdə | bu qəbilə ilə | qəddar |

[] [RCA] [] [] [GWM] [ĞŽB] [ÆSF] [GWL] [BÆS] [ḢLF] [] [BAD̃] [ACL] [ÆMR] [RBB] [LGY] [LWḪ] [ÆḢZ̃] [RÆS] [ÆḢW] [CRR] [] [GWL] [BNY] [ÆMM] [] [GWM] [ŽAF] [KWD̃] [GTL] [] [ŞMT] [] [AD̃W] [] [CAL] [] [GWM] [ƵLM]
WLMÆ RCA MWS ÎL GWMH ĞŽBÆN ǼSFÆ GÆL BÙSMÆ ḢLFTMWNY MN BAD̃Y ǼACLTM ǼMR RBKM WǼLG ÆLǼLWÆḪ WǼḢZ̃ BRǼS ǼḢYH YCRH ÎLYH GÆL ÆBN ǼM ÎN ÆLGWM ÆSTŽAFWNY WKÆD̃WÆ YGTLWNNY FLÆ TŞMT BY ÆLǼAD̃ÆÙ WLÆ TCALNY MA ÆLGWM ÆLƵÆLMYN

velemmā raceǎ mūsā ilā ḳavmihi ğaDbāne esifen ḳāle bi'semā ḣaleftumūnī min beǎ'dī eǎciltum emra rabbikum ve elḳā l-elvāHa ve eḣaƶe bira'si eḣīhi yecurruhu ileyhi ḳāle bne umme inne l-ḳavme steD'ǎfūnī ve kādū yeḳtulūnenī felā tuşmit biye l-eǎ'dā'e ve lā tec'ǎlnī meǎ l-ḳavmi Z-Zālimīne
ولما رجع موسى إلى قومه غضبان أسفا قال بئسما خلفتموني من بعدي أعجلتم أمر ربكم وألقى الألواح وأخذ برأس أخيه يجره إليه قال ابن أم إن القوم استضعفوني وكادوا يقتلونني فلا تشمت بي الأعداء ولا تجعلني مع القوم الظالمين

[] [ر ج ع] [] [] [ق و م] [غ ض ب] [ا س ف] [ق و ل] [ب ا س] [خ ل ف] [] [ب ع د] [ع ج ل] [ا م ر] [ر ب ب] [ل ق ي] [ل و ح] [ا خ ذ ] [ر ا س] [ا خ و] [ج ر ر] [] [ق و ل] [ب ن ي] [ا م م] [] [ق و م] [ض ع ف] [ك و د] [ق ت ل] [] [ش م ت] [] [ع د و] [] [ج ع ل] [] [ق و م] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولما | WLMÆ velemmā vaxt And when
Vav,Lam,Mim,Elif,
6,30,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
رجع ر ج ع | RCA RCA raceǎ qayıtdı returned
Re,Cim,Ayn,
200,3,70,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
موسى | MWS mūsā Musa Musa
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Musa"
اسم علم مرفوع
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
قومه ق و م | GWM GWMH ḳavmihi xalqına his people -
Gaf,Vav,Mim,He,
100,6,40,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
غضبان غ ض ب | ĞŽB ĞŽBÆN ğaDbāne qəzəbli angry,
Ğayn,Dad,Be,Elif,Nun,
1000,800,2,1,50,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
أسفا ا س ف | ÆSF ǼSFÆ esifen və təəssüf ki and grieved,
,Sin,Fe,Elif,
,60,80,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi he said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
بئسما ب ا س | BÆS BÙSMÆ bi'semā Nə pis işlər görmüsən? """Evil is what"
Be,,Sin,Mim,Elif,
2,,60,40,1,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl fel
REL – nisbi əvəzlik
فعل ماض
اسم موصول
خلفتموني خ ل ف | ḢLF ḢLFTMWNY ḣaleftumūnī arxamca you have done in my place
Hı,Lam,Fe,Te,Mim,Vav,Nun,Ye,
600,30,80,400,40,6,50,10,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بعدي ب ع د | BAD̃ BAD̃Y beǎ'dī məndən sonra after me.
Be,Ayn,Dal,Ye,
2,70,4,10,
N – cins kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أعجلتم ع ج ل | ACL ǼACLTM eǎciltum Tələsirsən? Were you impatient
,Ayn,Cim,Lam,Te,Mim,
,70,3,30,400,40,
INTG – prefiksli sual alif
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
< B class=segSky>PRON – mövzu əvəzliyi
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
أمر ا م ر | ÆMR ǼMR emra (gözləmədən) sifarişinizi (over the) matter
,Mim,Re,
,40,200,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum sənin Rəbbin "(of) your Lord?"""
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وألقى ل ق ي | LGY WǼLG ve elḳā və yerə atdı And he cast down
Vav,,Lam,Gaf,,
6,,30,100,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض
الألواح ل و ح | LWḪ ÆLǼLWÆḪ l-elvāHa vərəqlər the tablets
Elif,Lam,,Lam,Vav,Elif,Ha,
1,30,,30,6,1,8,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
وأخذ ا خ ذ | ÆḢZ̃ WǼḢZ̃ ve eḣaƶe və saxladı and seized
Vav,,Hı,Zel,
6,,600,700,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
برأس ر ا س | RÆS BRǼS bira'si sənin başın by head,
Be,Re,,Sin,
2,200,,60,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
أخيه ا خ و | ÆḢW ǼḢYH eḣīhi sənin qardaşın his brother
,Hı,Ye,He,
,600,10,5,
N – kişi cinsi tək isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يجره ج ر ر | CRR YCRH yecurruhu çəkməyə başladı dragging him
Ye,Cim,Re,He,
10,3,200,5,
V – 3-cü şəxs kişi tək qüsursuz feli
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إليه | ÎLYH ileyhi özünüzə doğru to himself.
,Lam,Ye,He,
,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (Qardaşı) dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
ابن ب ن ي | BNY ÆBN bne oğul- """O son"
Elif,Be,Nun,
1,2,50,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
أم ا م م | ÆMM ǼM umme anamın (of) my mother!
,Mim,
,40,
N – qadın cinsi tək isim
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN inne Həqiqətən Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavme Bu insanlar the people
Elif,Lam,Gaf,Vav,Mim,
1,30,100,6,40,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
استضعفوني ض ع ف | ŽAF ÆSTŽAFWNY steD'ǎfūnī məni döydülər considered me weak
Elif,Sin,Te,Dad,Ayn,Fe,Vav,Nun,Ye,
1,60,400,800,70,80,6,50,10,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وكادوا ك و د | KWD̃ WKÆD̃WÆ ve kādū və daha çox and were about to
Vav,Kef,Elif,Dal,Vav,Elif,
6,20,1,4,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كاد»
يقتلونني ق ت ل | GTL YGTLWNNY yeḳtulūnenī məni öldürürdülər kill me.
Ye,Gaf,Te,Lam,Vav,Nun,Nun,Ye,
10,100,400,30,6,50,50,10,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فلا | FLÆ felā So (let) not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRO – qadağan hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نهي
تشمت ش م ت | ŞMT TŞMT tuşmit güldürmək rejoice
Te,Şın,Mim,Te,
400,300,40,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək (IV forma) qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
بي | BY biye mənim üzərimdə over me
Be,Ye,
2,10,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الأعداء ع د و | AD̃W ÆLǼAD̃ÆÙ l-eǎ'dā'e düşmənlər the enemies,
Elif,Lam,,Ayn,Dal,Elif,,
1,30,,70,4,1,,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
ولا | WLÆ ve lā heç vaxt and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
تجعلني ج ع ل | CAL TCALNY tec'ǎlnī məni tutma place me
Te,Cim,Ayn,Lam,Nun,Ye,
400,3,70,30,50,10,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
مع | MA meǎ birlikdə with
Mim,Ayn,
40,70,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavmi bu qəbilə ilə the people
Elif,Lam,Gaf,Vav,Mim,
1,30,100,6,40,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne qəddar (who are) wrongdoing.
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,900,1,30,40,10,50,
ADJ – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [7:148-155] Buzağı Heykeli

Abdulbaki Gölpınarlı : Mûsâ, kızgın bir halde acıklanarak kavmine dönünce dedi ki: Benden sonra ne de kötü bir iş işlediniz, Rabbinizin vaadettiği müddet bitmeden acele mi ettiniz? Ve levihleri atıp kardeşinin saçından, sakalından tutarak kendisine doğru çekmeye başladı. Hârûn, anam oğlu dedi, bu kavim, gerçekten de âciz bıraktı beni, az kaldı ki öldürüyorlardı da, onun için bana bu harekette bulunup düşmanları sevindirme ve beni zulmeden kavimle berâber tutma.
Adem Uğur : Musa, kızgın ve üzgün bir halde kavmine dönünce: "Benden sonra arkamdan ne kötü işler yapmışsınız! Rabbinizin emrini (beklemeyip) acele mi ettiniz?" dedi. Tevrat levhalarını yere attı ve kardeşinin (Harun'un) başını tutup kendine doğru çekmeye başladı. (Kardeşi): "Anam oğlu! Bu kavim beni cidden zayıf gördüler ve nerede ise beni öldüreceklerdi. Sen de düşmanları bana güldürme ve beni bu zalim kavimle beraber tutma!" dedi.
Ahmed Hulusi : Musa halkına öfkeli ve üzgün olarak döndüğünde: "Arkam sıra ne kadar çirkin şeyler yaptınız! Rabbinizin hükmünü bekleyemediniz mi?" dedi. . . (Derken) levhaları yere bırakıp, kardeşinin başını tuttu ve onu kendine çekti. . . (Harun) dedi ki: "Anamın oğlu! Muhakkak ki bu topluluk beni zayıf - güçsüz buldu ve nerede ise beni öldüreceklerdi. . . Düşmanlarımı sevindirme ve beni şu zâlimler topluluğu ile bir tutma!"
Ahmet Tekin : Mûsâ öfkeli ve üzüntülü bir halde kavmine döndüğünde: 'Ben gittikten sonra bana ne kötü bir halef oldunuz! Rabbinizin planının, programının gerçekleşmesini beklememeniz, bu aceleniz niye?' dedi. Elindeki kutsal kitap sayfaları olan levhaları yere attı. Kardeşi Hârûn’un başından tutarak kendine doğru çekmeye başladı. Hârûn: 'Ey anamın oğlu, inan ki, bu kavim beni güçsüz buldu. Az kalsın beni öldürüyorlardı. Sen de bana böyle yaparak düşmanları sevindirme. Beni de, bu, isyanda inkârda ısrar eden zâlim kavimle bir tutma' dedi.
Ahmet Varol : Musa öfkeli ve üzgün bir halde kavminin yanına döndüğünde: 'Benim arkamdan ne kötü işler yapmışsınız! Rabbinizin emrini beklemeyip acele mi ettiniz?' dedi [10]. Levhaları yere attı ve kardeşinin kafasından tutup kendine doğru çekti. (Kardeşi Harun): 'Ey annemin oğlu! Bu topluluk beni iyice zayıf görüp hırpaladı ve neredeyse beni öldüreceklerdi. Üzerime düşmanları güldürme ve beni zalimler topluluğu ile beraber tutma' dedi.
Ali Bulaç : Musa kavmine oldukça kızgın, üzgün olarak döndüğünde onlara: "Beni arkamdan, ne kötü temsil ettiniz? Rabbinizin emrini çabuklaştırdınız, öyle mi?" dedi. Levhaları bıraktı ve kardeşini başından tutup kendisine doğru çekiyordu (ki Harun ona:) "Annem oğlu, bu topluluk beni zayıflattı (hırpalayıp güçsüzleştirdi) ve neredeyse beni öldürmeye giriştiler. Bari sen düşmanları sevindirecek bir şey yapma ve beni bu zalimler topluluğuyla birlikte kılma (sayma)" dedi.
Ali Fikri Yavuz : Mûsa, kavmine öfkeli ve kederli dönünce şöyle dedi: “- Ben ayrıldıktan sonra yerime geçtiniz de ne çirkin iş yaptınız! Rabbinizin emriyle dönüşüme sabretmeyip buzağı mı yaptınız?” Öfkesinden elindeki Tevrat levhalarını yere bıraktı ve kardeşi Harûn’u başından (saç-sakalından) tutup kendine doğru çekmeğe başladı. Harûn şöyle dedi: “- Ey anam oğlu (öz kardeşim), gerçekten bu kavim beni zayıf gördüler. Az kaldı ki beni öldüreceklerdi. Sen de bana düşmanları sevindirecek harekette bulunma böyle. Beni bu zalimler topluluğu ile bir tutma.”
Araf : Musa öz qövmünün yanına qayıdanda qəzəb və kədərlə onlara dedi: "Mənim yoxluğumda nə pis iş görmüsünüz? Rəbbinizin əmrini tezləşdirdinizmi?" dedi. Lövhələri yerə qoyub qardaşının başından tutub özünə çəkdi. "Ey anamın oğlu! Həqiqətən, bu adamlar məni zəif gördülər, az qala məni öldürəcəklər; düşmənlərini mənimlə sevindirmə və məni bu zalım adamlarla eyniləşdirmə". dedi.
Azerice : Musa öz qövmünün yanına qayıdanda qəzəb və kədərlə onlara dedi: "Mənim yoxluğumda nə pis iş görmüsünüz? Rəbbinizin əmrini tezləşdirdinizmi?" dedi. Lövhələri yerə qoyub qardaşının başından tutub özünə çəkdi. "Ey anamın oğlu! Həqiqətən, bu adamlar məni zəif gördülər, az qala məni öldürəcəklər; düşmənlərini mənimlə sevindirmə və məni bu zalım adamlarla eyniləşdirmə". dedi.
Bekir Sadak : Musa, milletine, kizgin ve uzgun olarak donunce «Benim arkamdan ne kotu olmussunuz! Rabbinizin emrinin cabucak gelmesini mi istiyorsunuz?» dedi, levhalari atti ve kardesinin basindan tutup kendine dogru cekti. Harun: «Ey annem oglu! Bu millet beni kucumsedi; az kalsin olduruyorlardi. Bana, dusmanlari sevindirecek sekilde davranma beni bu zalim milletle bir sayma» dedi.
Celal Yıldırım : Musa (Tûr Dağı'ndaki görevini tamamlayıp kavmine) öfkeli ve üzgün bir halele dönünce, (Harun'a): «Benden sonra yerime geçip ne kötü işler işlemişsin! Rabbimizin emrini (size vereceği azabı) mı acele beklediniz ?» dedi ve elindeki (Tevrat âyetleri yazılı) Levhaları bırakıverdi de kardeşinin başından tutup kendine doğru çekmeğe başladı. Kardeşi ona : «Anamın oğlu I Doğrusu bu kavim beni küçümseyip hırpaladılar ve neredeyse beni öldürüyorlardı; artık sen de bana karşı düşmanları sevindirme ve bu zâlim kavimle bir tutma» dedi.
Diyanet İşleri : Mûsâ, kavmine kızgın ve üzgün olarak döndüğünde, “Benden sonra arkamdan ne kötü işler yaptınız! Rabbinizin emrini beklemeyip acele mi ettiniz?” dedi. (Öfkesinden) levhaları attı ve kardeşinin saçından tuttu, onu kendine doğru çekmeye başladı. (Kardeşi) “Ey anam oğlu” dedi, “Kavim beni güçsüz buldu. Az kalsın beni öldürüyorlardı. Sen de bana böyle davranarak düşmanları sevindirme. Beni o zalimler topluluğu ile bir tutma.”
Diyanet İşleri (eski) : Musa, milletine, kızgın ve üzgün olarak dönünce 'Benim arkamdan ne kötü olmuşsunuz! Rabbinizin emrinin çabucak gelmesini mi istiyorsunuz?' dedi, levhaları attı ve kardeşinin başından tutup kendine doğru çekti. Harun: 'Ey annem oğlu! Bu millet beni küçümsedi; az kalsın öldürüyorlardı. Bana, düşmanları sevindirecek şekilde davranma, beni bu zalim milletle bir sayma' dedi.
Diyanet Vakfi : Musa, kızgın ve üzgün bir halde kavmine dönünce: «Benden sonra arkamdan ne kötü işler yapmışsınız! Rabbinizin emrini (beklemeyip) acele mi ettiniz?» dedi. Tevrat levhalarını yere attı ve kardeşinin (Harun'un) başını tutup kendine doğru çekmeye başladı. (Kardeşi): «Anam oğlu! Bu kavim beni cidden zayıf gördüler ve nerede ise beni öldüreceklerdi. Sen de düşmanları bana güldürme ve beni bu zalim kavimle beraber tutma!» dedi.
Edip Yüksel : Musa, kızgın ve hayal kırıklığına uğramış olarak halkına döndüğü zaman, 'Benden sonra arkamdan ne kötü işler yaptınız! Rabbinizin emrine dayanamadınız mı,' dedi, levhaları yere attı, kardeşinin başını tutup kendine doğru çekti. (Kardeşi): 'Anamın oğlu, dedi, bu halk benim zayıflığımdan yararlandı, nerdeyse beni öldüreceklerdi. Üzerime vararak düşmanı güldürme, beni bu zalim halkla bir tutma.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Musa, öfkeli ve üzüntülü olarak kavmine döndüğünde şöyle dedi: «Bana arkamdan ne kötü bir halef oldunuz! Rabbinizin emriyle dönüşümü beklemeden acele mi ettiniz?» Elindeki levhaları bıraktı ve kardeşi Harun'u başından tutarak kendine doğru çekmeye başladı. Harun, «Ey anamın oğlu!» dedi, «inan ki, bu kavim beni güçsüz buldu, az daha beni öldürüyorlardı, sen de bana böyle yaparak düşmanları sevindirme ve beni bu zalim kavimle bir tutma.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Musa kızgın ve üzgün olarak kavmine döndüğü vakit: «Bana arkamdan ne kötü halef oldunuz. Rabbinizin emrini beklemeyip acele mi ettiniz?» dedi ve levhaları bırakıp kardeşinin başından tuttu ve kendine doğru çekmeye başladı. Harun: «Anamın oğlu! İnan ki, bu adamlar beni hırpaladılar, az daha beni öldürüyorlardı. Sen de benimle düşmanları sevindirecek bir harekette bulunma ve beni bu zalim kavimle bir tutma.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Vaktâki Musâ kavmine gadabnâk, esefnâk, olarak döndü, bana arkamdan ne fena halef oldunuz? Rabbınızın emrini ivdiniz mi? dedi ve elvahı bırakıverib kardeşini başından tuttu, kendine doğru çekiyordu, Anam oğlu, dedi: inan olsun bu kavm beni hırpaladılar, az daha beni öldürüyorlardı, sen de benimle düşmanları sevindirme ve beni bu zalim kavm ile beraber tutma
Fizilal-il Kuran : Musa kızgın ve üzgün olarak soydaşlarının yanına dönünce «Benim arkamdan yokluğumda ne kötü işler yapmışsınız? Yoksa Rabbinizin hükmünü öne almaya mı kalkıştınız?» dedi, levhaları yere attı ve kardeşinin başını tutup kendine doğru çekti. Kardeşi ise, «Ey anamoğlu, soydaşlarım beni saymadılar, horladılar, neredeyse beni öldüreceklerdi, beni düşmanları güldürecek biçimde hırpalama, zalimlerle bir tutma» dedi.
Gültekin Onan : Musa kavmine oldukça kızgın, üzgün olarak döndüğünde onlara: "Beni arkamdan ne kötü temsil ettiniz. Rabbinizin buyruğunu çabuklaştırdınız, öyle mi?" dedi. Levhaları bıraktı ve kardeşini başından tutup kendisine doğru çekti (ki Harun ona:) "Annem oğlu, bu topluluk beni zayıflattı (hırpalayıp güçsüzleştirdi) ve neredeyse beni öldürmeye kalkıştılar. Bari sen düşmanları sevindirecek bir şey yapma ve beni bu zalimler topluluğuyla birlikte kılma (sayma)" dedi.
Hakkı Yılmaz : Ve Mûsâ, öfkeli ve üzüntülü olarak toplumuna döndüğünde, “Bana arkamdan ne kötü bir halef/ nesil oldunuz! Rabbinizin emrini çabuklaştırdınız mı?” dedi. Ve levhaları bıraktı ve kardeşi Hârûn'u kendine çekerek başından tuttu. Hârûn: “Ey anamın oğlu! İnan ki, bu toplum beni güçsüz düşürdü, az daha beni öldüreceklerdi. Onun için bana düşmanları sevindirecek bir şey yapma. Ve beni bu zâlimler toplumu ile bir tutma” dedi.
Hasan Basri Çantay : Musa, kavmine öfkeli, kederli döndüğü zaman dedi ki: «Size bırakdığım şu makaamımda arkamdan ne kötü işler yapmışsınız! Rabbinizin emrini (beklemeyib) acele etdiniz ha»? (Tevrat) levhaları (nı) bırakıverib kardeşinin başından tutdu, onu kendine doğru çekiyordu. (Harun) «Anam oğlu», dedi, bu kavm (bu adamlar) beni cidden zaîf gördüler (hırpaladılar). Az kaldı ki beni öldüreceklerdi. Sen de bana düşmanları sevindirecek hareketde bulunma böyle. Beni zâlimler gürûhiyle beraber, tutma».
Hayrat Neşriyat : Böylece Mûsâ (Tûr dağından, onların yaptıklarından dolayı) kızgın ve üzgün olarak kavmine dönünce: 'Bana ardımdan ne kötü halef oldunuz! Rabbinizin emrine(sabretmeden) acele mi ettiniz?' dedi. (Tevrât) levhaları(nı yere) bıraktı ve kardeşinin başından tuttu, onu kendine doğru çekmeye başladı. (Kardeşi de:) '(Ey) anamın oğlu! Doğrusu (bu) kavim beni hırpaladı ve nerede ise beni öldürüyorlardı! Artık düşmanları bana güldürme ve beni (bu) zâlimler gürûhuyla berâber tutma!' dedi.
İbni Kesir : Musa; kavmine kızgın ve üzgün dönünce; benden sonra arkamdan ne kötü işler yapmışsınız? Rabbınızın emrinin çabucak gelmesini mi istediniz? dedi ve levhaları attı. Kardeşinin başından tutup kendisine doğru çekiyordu: Ey anamın oğlu, bu kavim beni gerçekten zayıf gördüler. Az kalsın öldürüyorlardı. Sen de bana düşmanları sevindirecek harekette bulunma ve beni zalimler güruhu ile bir tutma, dedi.
İskender Evrenosoğlu : Ve Musa (A.S), (Allahû Tealâ'nın huzurundan) üzüntülü ve öfkeli olarak döndüğü zaman (Allahû Tealâ, ona kavminin saptığını söylemişti: Taha-85). Onlara şöyle dedi: “Benden sonra (benim yokluğumda) bana ne kötü halef oldunuz. Rabbinizin emrine acele mi ettiniz (beklemediniz)?” Ve levhaları bıraktı. Kardeşinin başını tuttu. Onu kendine doğru çekiyor(ken), (Harun A.S) şöyle dedi: “Ey annem oğlu! Muhakkak ki; (bu) kavim, beni zayıf (güçsüz) buldu. Neredeyse beni öldürüyorlardı. Artık benimle (bana böyle yaparak), düşmanlarımın yüzlerini güldürme (sevindirme) ve beni, zalim kavim ile beraber kılma.”
Muhammed Esed : Ve Musa, halkına döndüğünde, öfke ve üzüntü içinde onlara, "Benim yokluğumda ne kötü bir yol tutmuşsunuz böyle!" dedi, "Rabbinizin buyruğunu bir kenara attınız, öyle mi?" Ve (Kanun) levhalarını yere attı, kardeşinin başından yakalayıp kendine doğru çekti. Harun: "Ey anamın oğlu" diye sızlandı, "halk beni güçsüz gördü ve neredeyse öldüreceklerdi beni: bunun için benim acımla düşmanlarımı sevindirme ve beni zalimler topluluğuyla bir tutma!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki, Mûsa kavmine gazaplı, pek kederli bir halde döndü, dedi ki: «Benden sonra bana ne kötü halef oldunuz! Rabbinizin emrini acele mi ediverdiniz?» Ve levhaları bıraktı ve kardeşinin başından tutarak kendisine doğru çekiverdi. (Kardeşi de) Dedi ki: «Ey anamın oğlu! Bu kavim muhakkak ki beni zayıf saydılar ve az kaldı beni öldürüyorlardı. Artık benimle düşmanları sevindirme ve beni zalimler olan kavim ile beraber kılma.»
Ömer Öngüt : Musa, kavmine öfkeli ve üzgün bir halde dönünce: “Ben sizi geride bırakıp gidince ne kötü olmuşsunuz. Rabbinizin emrinin çabucak gelmesini mi istiyorsunuz?” dedi. Elindeki Tevrat levhalarını bırakıverdi ve kardeşinin başından tutup kendine doğru çekmeye başladı. (Kardeşi): “Anamın oğlu! Bunlar beni zayıf görüp hırpaladılar, az daha beni öldürüyorlardı. Bana düşmanları sevindirecek şekilde davranma. Beni bu zâlimler gürûhu ile bir tutma!” dedi.
Şaban Piriş : Musa kavmine kızgın ve üzgün olarak dönünce: -Benim ardımdan ne kötü işler yaptınız. Rabbinizin azabını mı acele istediniz? dedi. Levhaları bırakıp kardeşinin başını tutarak kendisine çekti. Harun: -Ey anamın oğlu, toplum beni güçsüz bıraktı. Zayıf gördü, bana tabi olmadı. Neredeyse beni öldürüyorlardı. Bana düşmanları sevindirecek şekilde davranma, zalim toplumla bir tutma! dedi.
Suat Yıldırım : Mûsâ pek öfkeli ve üzgün olarak halkına dönünce:"Benden sonra arkamdan ne kötü işler yapmışsınız! Rabbinizin emrini çarçabuk terk mi ettiniz!" dedi ve... levhaları yere bırakıverdi. Kardeşini başından tutup, kendisine doğru çekmeye başladı. Harun ise ona: "Ey annemin oğlu!" dedi: "İnan ki bu millet beni fena halde hırpaladı, nerdeyse beni linç edip öldüreceklerdi. Ne olur, düşmanlarımı üstüme güldürme, beni bu zalim milletle bir tutma!"
Süleyman Ateş : Mûsâ, kavmine kızgın ve üzgün bir halde dönünce: "Benden sonra arkamdan ne kötü işler yaptınız? Rabbinizin emrini (beklemeyip) acele mi ettiniz?" dedi, levhaları yere attı ve kardeşinin başını tutup kendine doğru çekmeye başladı. (Kardeşi): "Anamın oğlu, dedi, bu insanlar beni hırpaladılar, az daha beni öldürüyorlardı. (Ne olur) düşmanları üstüme güldürme, beni bu zâlim kavimle beraber tutma!"
Tefhim-ul Kuran : Musa kavmine oldukça kızgın, üzgün olarak döndüğünde onlara: «Beni arkamdan, ne kötü temsil ettiniz. Rabbinizin emrini çabuklaştırdınız, öyle mi?» dedi. Levhaları bıraktı ve kardeşini başından tutup kendisine doğru çekiyordu (ki Harun ona:) «Annem oğlu, bu topluluk beni zayıflattı (hırpalayıp güçsüzleştirdi) ve neredeyse beni öldürmeye giriştiler. Bari sen düşmanları sevindirecek bir şey yapma ve beni bu zalimler topluluğuyla birlikte kılma (sayma)» dedi.
Ümit Şimşek : Musa kızgın ve üzgün şekilde kavmine dönünce, 'Benim arkamdan ne kötü şeyler yapmışsınız!' dedi. 'Rabbinizin emrini beklemeyip de acele mi ettiniz?' Levhaları bıraktı, kardeşini başından tutup kendisine çekti. Harun, 'Ey anamın oğlu,' dedi. 'Bu millet beni zayıf buldu da sözümü dinlemedi. Az kalsın beni öldürüyorlardı. Bana kızıp da düşmanları sevindirme; beni zalimler güruhuyla bir tutma.'
Yaşar Nuri Öztürk : Musa, kızgın ve üzgün bir halde kavmine döndüğünde şöyle dedi: "Benden sonra arkamdan ne kötü şeyler yaptınız! Rabbinizin emrini bekleyemediniz mi? Levhaları yere attı, kardeşinin başını tuttu, kendisine doğru çekiyordu. Kardeşi dedi ki: "Ey annem oğlu! Bu topluluk beni horlayıp hırpaladı. Nerdeyse canımı alıyorlardı. Bir de sen düşmanları bana güldürme. Beni şu zalim toplulukla bir tutma."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}