» 7 / A’râf  73:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:73 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| Və Səmud qövmünə | qardaşlar | (Biz göndərdik) Salehi | dedi | EY/HEY/AH | mənim xalqım | xidmət edin | Allaha | Yoxdur | sizin | yox | sənin tanrın | ondan başqa | əlbəttə | sənə gəldi | aydın dəlil | tərəfindən | sənin Rəbbin | bax budur | dəvə | Allahın | Sizə | bu bir möcüzədir | Onu yalnız burax | qoy yesin (içsin) | | sənin istəyindən | Allahın | ehtiyatlı olun | ona toxunma | bir pislik | əks halda səni tutacaq | bir əzab | acınacaqlı |

WÎL S̃MWD̃ ǼḢÆHM ṦÆLḪÆ GÆL GWM ÆABD̃WÆ ÆLLH LKM MN ÎLH ĞYRH GD̃ CÆÙTKM BYNT MN RBKM HZ̃H NÆGT ÆLLH LKM ËYT FZ̃RWHÆ TǼKL FY ǼRŽ ÆLLH WLÆ TMSWHÆ BSWÙ FYǼḢZ̃KM AZ̃ÆB ǼLYM
ve ilā ṧemūde eḣāhum SāliHen ḳāle ḳavmi ǎ'budū llahe lekum min ilāhin ğayruhu ḳad cā'etkum beyyinetun min rabbikum hāƶihi nāḳatu llahi lekum āyeten feƶerūhā te'kul erDi llahi ve lā temessūhā bisū'in feye'ḣuƶekum ǎƶābun elīmun

وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ قَدْ جَاءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ هَٰذِهِ نَاقَةُ اللَّهِ لَكُمْ ايَةً فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِي أَرْضِ اللَّهِ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎL = ve ilā :
2. S̃MWD̃ = ṧemūde : Və Səmud qövmünə
3. ǼḢÆHM = eḣāhum : qardaşlar
4. ṦÆLḪÆ = SāliHen : (Biz göndərdik) Salehi
5. GÆL = ḳāle : dedi
6. YÆ = yā : EY/HEY/AH
7. GWM = ḳavmi : mənim xalqım
8. ÆABD̃WÆ = ǎ'budū : xidmət edin
9. ÆLLH = llahe : Allaha
10. MÆ = mā : Yoxdur
11. LKM = lekum : sizin
12. MN = min : yox
13. ÎLH = ilāhin : sənin tanrın
14. ĞYRH = ğayruhu : ondan başqa
15. GD̃ = ḳad : əlbəttə
16. CÆÙTKM = cā'etkum : sənə gəldi
17. BYNT = beyyinetun : aydın dəlil
18. MN = min : tərəfindən
19. RBKM = rabbikum : sənin Rəbbin
20. HZ̃H = hāƶihi : bax budur
21. NÆGT = nāḳatu : dəvə
22. ÆLLH = llahi : Allahın
23. LKM = lekum : Sizə
24. ËYT = āyeten : bu bir möcüzədir
25. FZ̃RWHÆ = feƶerūhā : Onu yalnız burax
26. TǼKL = te'kul : qoy yesin (içsin)
27. FY = fī :
28. ǼRŽ = erDi : sənin istəyindən
29. ÆLLH = llahi : Allahın
30. WLÆ = ve lā : ehtiyatlı olun
31. TMSWHÆ = temessūhā : ona toxunma
32. BSWÙ = bisū'in : bir pislik
33. FYǼḢZ̃KM = feye'ḣuƶekum : əks halda səni tutacaq
34. AZ̃ÆB = ǎƶābun : bir əzab
35. ǼLYM = elīmun : acınacaqlı
| Və Səmud qövmünə | qardaşlar | (Biz göndərdik) Salehi | dedi | EY/HEY/AH | mənim xalqım | xidmət edin | Allaha | Yoxdur | sizin | yox | sənin tanrın | ondan başqa | əlbəttə | sənə gəldi | aydın dəlil | tərəfindən | sənin Rəbbin | bax budur | dəvə | Allahın | Sizə | bu bir möcüzədir | Onu yalnız burax | qoy yesin (içsin) | | sənin istəyindən | Allahın | ehtiyatlı olun | ona toxunma | bir pislik | əks halda səni tutacaq | bir əzab | acınacaqlı |

[] [] [ÆḢW] [ṦLḪ] [GWL] [Y] [GWM] [ABD̃] [] [] [] [] [ÆLH] [ĞYR] [] [CYÆ] [BYN] [] [RBB] [] [NWG] [] [] [ÆYY] [WZ̃R] [ÆKL] [] [ÆRŽ] [] [] [MSS] [SWÆ] [ÆḢZ̃] [AZ̃B] [ÆLM]
WÎL S̃MWD̃ ǼḢÆHM ṦÆLḪÆ GÆL GWM ÆABD̃WÆ ÆLLH LKM MN ÎLH ĞYRH GD̃ CÆÙTKM BYNT MN RBKM HZ̃H NÆGT ÆLLH LKM ËYT FZ̃RWHÆ TǼKL FY ǼRŽ ÆLLH WLÆ TMSWHÆ BSWÙ FYǼḢZ̃KM AZ̃ÆB ǼLYM

ve ilā ṧemūde eḣāhum SāliHen ḳāle ḳavmi ǎ'budū llahe lekum min ilāhin ğayruhu ḳad cā'etkum beyyinetun min rabbikum hāƶihi nāḳatu llahi lekum āyeten feƶerūhā te'kul erDi llahi ve lā temessūhā bisū'in feye'ḣuƶekum ǎƶābun elīmun
وإلى ثمود أخاهم صالحا قال يا قوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره قد جاءتكم بينة من ربكم هذه ناقة الله لكم آية فذروها تأكل في أرض الله ولا تمسوها بسوء فيأخذكم عذاب أليم

[] [] [ا خ و] [ص ل ح] [ق و ل] [ي] [ق و م] [ع ب د] [] [] [] [] [ا ل ه] [غ ي ر] [] [ج ي ا] [ب ي ن] [] [ر ب ب] [] [ن و ق] [] [] [ا ي ي] [و ذ ر] [ا ك ل] [] [ا ر ض] [] [] [م س س] [س و ا] [ا خ ذ ] [ع ذ ب] [ا ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإلى | WÎL ve ilā And to
ثمود | S̃MWD̃ ṧemūde Və Səmud qövmünə Thamud
أخاهم ا خ و | ÆḢW ǼḢÆHM eḣāhum qardaşlar (We sent) their brother
صالحا ص ل ح | ṦLḪ ṦÆLḪÆ SāliHen (Biz göndərdik) Salehi Salih.
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi mənim xalqım Nation
اعبدوا ع ب د | ABD̃ ÆABD̃WÆ ǎ'budū xidmət edin Worship
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah,
ما | Yoxdur not
لكم | LKM lekum sizin for you
من | MN min yox any
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhin sənin tanrın god
غيره غ ي ر | ĞYR ĞYRH ğayruhu ondan başqa other than Him.
قد | GD̃ ḳad əlbəttə Verily
جاءتكم ج ي ا | CYÆ CÆÙTKM cā'etkum sənə gəldi has come to you
بينة ب ي ن | BYN BYNT beyyinetun aydın dəlil a clear proof
من | MN min tərəfindən from
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum sənin Rəbbin your Lord,
هذه | HZ̃H hāƶihi bax budur This
ناقة ن و ق | NWG NÆGT nāḳatu dəvə (is) a she-camel
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
لكم | LKM lekum Sizə (it is) for you
آية ا ي ي | ÆYY ËYT āyeten bu bir möcüzədir a Sign.
فذروها و ذ ر | WZ̃R FZ̃RWHÆ feƶerūhā Onu yalnız burax So you leave her
تأكل ا ك ل | ÆKL TǼKL te'kul qoy yesin (içsin) (to) eat
في | FY on
أرض ا ر ض | ÆRŽ ǼRŽ erDi sənin istəyindən (the) earth
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah,
ولا | WLÆ ve lā ehtiyatlı olun and (do) not
تمسوها م س س | MSS TMSWHÆ temessūhā ona toxunma touch her
بسوء س و ا | SWÆ BSWÙ bisū'in bir pislik with harm,
فيأخذكم ا خ ذ | ÆḢZ̃ FYǼḢZ̃KM feye'ḣuƶekum əks halda səni tutacaq lest seizes you
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab a punishment
أليم ا ل م | ÆLM ǼLYM elīmun acınacaqlı "painful."""
| Və Səmud qövmünə | qardaşlar | (Biz göndərdik) Salehi | dedi | EY/HEY/AH | mənim xalqım | xidmət edin | Allaha | Yoxdur | sizin | yox | sənin tanrın | ondan başqa | əlbəttə | sənə gəldi | aydın dəlil | tərəfindən | sənin Rəbbin | bax budur | dəvə | Allahın | Sizə | bu bir möcüzədir | Onu yalnız burax | qoy yesin (içsin) | | sənin istəyindən | Allahın | ehtiyatlı olun | ona toxunma | bir pislik | əks halda səni tutacaq | bir əzab | acınacaqlı |

[] [] [ÆḢW] [ṦLḪ] [GWL] [Y] [GWM] [ABD̃] [] [] [] [] [ÆLH] [ĞYR] [] [CYÆ] [BYN] [] [RBB] [] [NWG] [] [] [ÆYY] [WZ̃R] [ÆKL] [] [ÆRŽ] [] [] [MSS] [SWÆ] [ÆḢZ̃] [AZ̃B] [ÆLM]
WÎL S̃MWD̃ ǼḢÆHM ṦÆLḪÆ GÆL GWM ÆABD̃WÆ ÆLLH LKM MN ÎLH ĞYRH GD̃ CÆÙTKM BYNT MN RBKM HZ̃H NÆGT ÆLLH LKM ËYT FZ̃RWHÆ TǼKL FY ǼRŽ ÆLLH WLÆ TMSWHÆ BSWÙ FYǼḢZ̃KM AZ̃ÆB ǼLYM

ve ilā ṧemūde eḣāhum SāliHen ḳāle ḳavmi ǎ'budū llahe lekum min ilāhin ğayruhu ḳad cā'etkum beyyinetun min rabbikum hāƶihi nāḳatu llahi lekum āyeten feƶerūhā te'kul erDi llahi ve lā temessūhā bisū'in feye'ḣuƶekum ǎƶābun elīmun
وإلى ثمود أخاهم صالحا قال يا قوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره قد جاءتكم بينة من ربكم هذه ناقة الله لكم آية فذروها تأكل في أرض الله ولا تمسوها بسوء فيأخذكم عذاب أليم

[] [] [ا خ و] [ص ل ح] [ق و ل] [ي] [ق و م] [ع ب د] [] [] [] [] [ا ل ه] [غ ي ر] [] [ج ي ا] [ب ي ن] [] [ر ب ب] [] [ن و ق] [] [] [ا ي ي] [و ذ ر] [ا ك ل] [] [ا ر ض] [] [] [م س س] [س و ا] [ا خ ذ ] [ع ذ ب] [ا ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإلى | WÎL ve ilā And to
Vav,,Lam,,
6,,30,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
الواو عاطفة
حرف جر
ثمود | S̃MWD̃ ṧemūde Və Səmud qövmünə Thamud
Se,Mim,Vav,Dal,
500,40,6,4,
"PN – genitiv xüsusi isim → Səmud"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
أخاهم ا خ و | ÆḢW ǼḢÆHM eḣāhum qardaşlar (We sent) their brother
,Hı,Elif,He,Mim,
,600,1,5,40,
N – təqsirləndirici kişi tək isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
صالحا ص ل ح | ṦLḪ ṦÆLḪÆ SāliHen (Biz göndərdik) Salehi Salih.
Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,
90,1,30,8,1,
"PN – ittiham xüsusi isim → Salih"
اسم علم منصوب
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi mənim xalqım Nation
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – ittihamedici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəlik əvəzliyi
أداة نداء
اسم منصوب والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
اعبدوا ع ب د | ABD̃ ÆABD̃WÆ ǎ'budū xidmət edin Worship
Elif,Ayn,Be,Dal,Vav,Elif,
1,70,2,4,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
ما | Yoxdur not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
لكم | LKM lekum sizin for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhin sənin tanrın god
,Lam,He,
,30,5,
N – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
غيره غ ي ر | ĞYR ĞYRH ğayruhu ondan başqa other than Him.
Ğayn,Ye,Re,He,
1000,10,200,5,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قد | GD̃ ḳad əlbəttə Verily
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – əminlik hissəciyi
حرف تحقيق
جاءتكم ج ي ا | CYÆ CÆÙTKM cā'etkum sənə gəldi has come to you
Cim,Elif,,Te,Kef,Mim,
3,1,,400,20,40,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بينة ب ي ن | BYN BYNT beyyinetun aydın dəlil a clear proof
Be,Ye,Nun,Te merbuta,
2,10,50,400,
N – nominativ qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
من | MN min tərəfindən from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum sənin Rəbbin your Lord,
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هذه | HZ̃H hāƶihi bax budur This
He,Zel,He,
5,700,5,
DEM – qadın tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
ناقة ن و ق | NWG NÆGT nāḳatu dəvə (is) a she-camel
Nun,Elif,Gaf,Te merbuta,
50,1,100,400,
"N – nominativ qadın adı → Camel"
اسم مرفوع
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
لكم | LKM lekum Sizə (it is) for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
آية ا ي ي | ÆYY ËYT āyeten bu bir möcüzədir a Sign.
,Ye,Te merbuta,
,10,400,
N – ittihamçı qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فذروها و ذ ر | WZ̃R FZ̃RWHÆ feƶerūhā Onu yalnız burax So you leave her
Fe,Zel,Re,Vav,He,Elif,
80,700,200,6,5,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
تأكل ا ك ل | ÆKL TǼKL te'kul qoy yesin (içsin) (to) eat
Te,,Kef,Lam,
400,,20,30,
V – 3-cü şəxs qadın tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
في | FY on
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
أرض ا ر ض | ÆRŽ ǼRŽ erDi sənin istəyindən (the) earth
,Re,Dad,
,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ولا | WLÆ ve lā ehtiyatlı olun and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تمسوها م س س | MSS TMSWHÆ temessūhā ona toxunma touch her
Te,Mim,Sin,Vav,He,Elif,
400,40,60,6,5,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بسوء س و ا | SWÆ BSWÙ bisū'in bir pislik with harm,
Be,Sin,Vav,,
2,60,6,,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
فيأخذكم ا خ ذ | ÆḢZ̃ FYǼḢZ̃KM feye'ḣuƶekum əks halda səni tutacaq lest seizes you
Fe,Ye,,Hı,Zel,Kef,Mim,
80,10,,600,700,20,40,
SƏBƏB – səbəbin prefiksli hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء سببية
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
أليم ا ل م | ÆLM ǼLYM elīmun acınacaqlı "painful."""
,Lam,Ye,Mim,
,30,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [7:73-74] Salih

Abdulbaki Gölpınarlı : Semûd'a da kardeşleri Sâlih'i gönderdik. Ey kavmim! dedi, Allah'a kulluk edin, ondan başka bir mabudunuz yoktur. Rabbinizden size apaçık bir delil gelmiştir, işte şu Allah'ın mahlûku dişi deve, size bir mucizedir o. Bırakın da Allah'ın yarattığı yeryüzünde otlayıp dursun ve ona kötülükle dokunmayın, sonra sizi elemli bir azâba uğratır.
Adem Uğur : Semûd kavmine de kardeşleri Salih'i (gönderdik). Dedi ki: Ey kavmim! Allah'a kulluk edin; sizin O'ndan başka tanrınız yoktur. Size Rabbinizden açık bir delil gelmiştir. O da, size bir mucize olarak Allah'ın şu devesidir. Onu bırakın, Allah'ın arzında yesin, (içsin); ona kötülük etmeyin; sonra sizi elem verici bir azap yakalar.
Ahmed Hulusi : Semud'a da kardeşleri Sâlih'i (irsâl ettik). . . (O da): "Ey halkım! Allâh'a kulluk edin. . . O'nun gayrı bir ilâhınız olamaz. . . Size Rabbinizden apaçık bir kanıt geldi. . . İşte şu Allâh'ın dişi devesi sizin için bir mucizedir! Bırakın onu, Allâh'ın yeryüzünde yesin! (Sakın) ona bir kötülük düşünmeyin! Aksi takdirde acı bir azaba düşersiniz!"dedi.
Ahmet Tekin : Semûd kavmine de kardeşleri Sâlih’i özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere peygamber olarak gönderdik. Sâlih: 'Ey kavmim, Allah’ı ilâh tanıyın, candan müslümanlar olarak Allah’a bağlanın, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadet edin. Ondan başka ilâhınız yoktur. Size Rabbinizden peygamberliğimin tasdiki ile ilgili açık hak bir delil gelmiştir. O da, sizin için bir mûcize olan Allah’ın şu dişi devesidir. Bırakın onu, Allah’ın arazisinde yesin içsin. Sakın ona bir kötülük etmeyin. Sonra siz can yakıp inleten müthiş bir azâba dûçar olursunuz.' dedi.
Ahmet Varol : Semud'a da kardeşleri Salih'i gönderdik. O onlara şöyle dedi: 'Ey kavmim! Allah'a kulluk edin. O'ndan başka ilahınız yoktur. Size Rabbinizden açık bir belge geldi. Şu Allah'ın devesi sizin için bir mucizedir. Onu kendi haline bırakın Allah'ın toprağında otlasın ve ona bir kötülükte bulunmayın. Yoksa sizi acıklı bir azap yakalar.
Ali Bulaç : Semud (toplumuna da) kardeşleri Salih'i (gönderdik. Salih:) "Ey kavmim, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka ilahınız yoktur. Size Rabbinizden apaçık bir belge (mucize) gelmiştir: Allah'ın bu dişi devesi size bir belgedir; onu salıverin de Allah'ın arzında otlasın, ona bir kötülükle dokunmayın, sonra sizi acı bir azab yakalar" dedi.
Ali Fikri Yavuz : Semûd (kavmine) de kardeşleri Salih’i (gönderdik) O, Kavmine şöyle dedi: “-Allah’a ibadet ve itaat edin. Ondan başka hiç bir İlâhınız yoktur. İşte size, Rabbinizden açık bir mucize geldi. Şu Allah’ın dişi devesi, size peygamberliğimi isbat eden bir mucize ve alâmettir. Onu bırakın. Allah’ın arzında otlasın. Ona bir fenalıkla dokunmayın ki, sonra acıklı bir azaba uğrarsınız.
Araf : Səmud qövmünə də qardaşları Salehi göndərdik: "Ey qövmüm! Allaha ibadət edin. Ondan başqa sizin üçün heç bir tanrı yoxdur. Rəbbinizdən sizə bir möcüzə gəldi. Allahın bu dişi dəvəsi sizin üçün bir dəlildir. Qoy onu Allahın torpağında otlasın və pis niyyətlə ona yaxınlaşmayın, yoxsa sizə yaxın bir əzab yetişər”. dedi.
Azerice : Səmud qövmünə də qardaşları Salehi göndərdik: "Ey qövmüm! Allaha ibadət edin. Ondan başqa sizin üçün heç bir tanrı yoxdur. Rəbbinizdən sizə bir möcüzə gəldi. Allahın bu dişi dəvəsi sizin üçün bir dəlildir. Qoy onu Allahın torpağında otlasın və pis niyyətlə ona yaxınlaşmayın, yoxsa sizə yaxın bir əzab yetişər”. dedi.
Bekir Sadak : Semud milletine de kardesleri Salih'i gonderdik. «Ey milletim! Allah'a kulluk edin, O'ndan baska tanriniz yoktur. Rabbinizden size bir belge geldi: Allah'in bu disi devesi size bir delildir, onu birakin, Allah'in topraginda otlasin; ona kutuluk etmeyin, yoksa can yakici azaba ugrarsiniz.
Celal Yıldırım : Semûd kavmine de kardeşleri Salih'i (uyarıcı peygamber olarak) gönderdik. O da: «Ey kavmim !» dedi, «Allah'a ibâdet edin; sizin O'ndan başka tanrıniz yoktur. Size Rabbınız tarafından açık bir belge (mu'cize) geldi: Allah'ın (bir süre için kutsal ve dokunulmaz kıldığı) bu dişi deve sizin için açık bir alâmettir. Bırakın da onu Allah'ın arzında otlasın ve sakın ona kötülükle dokunmayın, sonra sizi elem verici bir azâb yakalayıverir de (bir daha kurtulamazsınız).
Diyanet İşleri : Semûd kavmine de kardeşleri Salih’i Peygamber olarak gönderdik. Dedi ki: “Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Sizin için O’ndan başka bir ilâh yoktur. Gerçekten size Rabbinizden (benim peygamber olduğumu gösterecek) açık bir delil geldi. İşte size bir mucize olarak Allah’ın şu devesi.. Bırakın onu da Allah’ın mülkünde yesin, içsin. Sakın ona bir kötülük etmeyin. Yoksa sizi elem dolu bir azap yakalar.”
Diyanet İşleri (eski) : Semud milletine de kardeşleri Salih'i gönderdik. 'Ey milletim! Allah'a kulluk edin, O'ndan başka tanrınız yoktur. Rabbinizden size bir belge geldi: Allah'ın bu dişi devesi size bir delildir, onu bırakın, Allah'ın toprağında otlasın; ona kötülük etmeyin, yoksa can yakıcı azaba uğrarsınız.
Diyanet Vakfi : Semûd kavmine de kardeşleri Salih'i (gönderdik). Dedi ki: Ey kavmim! Allah'a kulluk edin; sizin O'ndan başka tanrınız yoktur. Size Rabbinizden açık bir delil gelmiştir. O da, size bir mucize olarak Allah'ın şu devesidir. Onu bırakın, Allah'ın arzında yesin, (içsin); ona kötülük etmeyin; sonra sizi elem verici bir azap yakalar.
Edip Yüksel : Semud halkına da kardeşleri Salih'i gönderdik. Dedi ki: 'Ey halkım, ALLAH'a kulluk edin. O'ndan başka bir tanrınız yoktur. Rabbinizden, size bir beyyine (kanıt) gelmiştir. Şu ALLAH'ın devesi sizin için bir işaret olacaktır. Onu bırakın, ALLAH'ın toprağında otlasın. Ona bir zarar vermeyin; yoksa sizi acı bir azap yakalar.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Semûd kavmine de kardeşleri Sâlih'i (gönderdik): «Ey kavmim dedi, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka bir ilâhınız yoktur. Size Rabbinizden açık bir delil geldi. İşte şu, Allah'ın devesi, size bir mucizedir; bırakın onu Allah'ın yeryüzünde yesin (içsin), sakın ona bir kötülük etmeyin, yoksa sizi acı bir azap yakalar.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Semud kavmine de kardeşleri Salih'i gönderdik. Salih onlara: «Ey kavmim, Allah'a kulluk edin, ondan başka hiçbir ilahınız yoktur. İşte size Rabbinizden açık bir mucize geldi. Bu size bir delil olmak üzere Allah'ın dişi devesidir, bırakın Allah'ı toprağında otlasın, ona bir fenalıkla dokunmayın; yoksa acı bir azaba uğrarsınız!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Semûd kavmine de kardeşleri Salih Peygamberi, ey kavmim! Dedi: Allaha kulluk edin, ondan başka bir ilâhınız daha yok, işte size rabbınızdan açık bir mu'cize geldi, bu, Allahın nâkası size bir âyet, bırakın onu Allâhın Arzında otlasın, sakının ona bir fenalıkla dokunmayın ki sonra elîm bir azâba uğrarsınız
Fizilal-il Kuran : Semud kavmine de kardeşleri Salih'i peygamber olarak gönderdik. Salih onlara dedi ki: 'Ey soydaşlarım, Allah'a kulluk ediniz, O'ndan başka bir ilâhımız yoktur. Rabbinizden size bir belge geldi. Şu Allah'ın dişi devesi size bir delildir. Bırakın onu, Allah'ın çayırında otlasın, sakın ona bir kötülük etmeyin, yoksa acı bir azaba çarptırılırsınız.'
Gültekin Onan : Semud (kavmine de) kardeşleri Salih'i (gönderdik. Salih:) "Ey kavmim, Tanrı'ya kulluk edin, sizin O'ndan başka Tanrınız yoktur. Size rabbinizden apaçık bir delil gelmiştir: Tanrı'nın bu dişi devesi size bir ayettir; onu salıverin de Tanrı'nın arzında otlasın, ona bir kötülükle dokunmayın, sonra sizi acı bir azab yakalar" dedi.
Hakkı Yılmaz : "Andolsun ki Biz, Semûd'a da kardeşleri Sâlih'i elçi olarak gönderdik. O dedi ki: “Ey toplumum! Allah'a kulluk edin, sizin için O'ndan başka bir ilâh yoktur. Size Rabbinizden açık bir kanıt geldi. İşte şu, Allah'ın devesi/sosyal yardım ve destek ilkesi, sizin için bir âyettir; bırakın onu Allah'ın yeryüzünde yesin, sakın ona kötülükle dokunmayın, yoksa sizi acıklı bir azap yakalayıverir. "
Hasan Basri Çantay : Semud (kavmine) de kardeşleri Saalihi (gönderdik). De ki: «Ey kavmim, Allaha kulluk edin. Sizin Ondan başka hiç bir Tanrınız yokdur. Size Rabbinizden apaçık bir mu'cize gelmişdir. İşte size bir alâmet olmak üzere Allahın şu dişi devesi! Onu (kendi haaline) bırakın, Allahın arzında otlasın. Ona bir fenalıkla dokunmayın. Sonra sizi acıklı bir azâb yakalar».
Hayrat Neşriyat : Semûd (kavmin)e de kardeşleri Sâlih’i (gönderdik). Dedi ki: 'Ey kavmim! Allah’a ibâdet edin; sizin için O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur! Doğrusu size Rabbinizden apaçık bir mu'cize gelmiştir. (İşte) bu, size bir mu'cize olarak, Allah’ın dişi devesidir; o hâlde onu bırakın, Allah’ın arzında yesin (içsin); ve ona bir kötülükle dokunmayın; yoksa sizi (pek)elemli bir azab yakalar!'
İbni Kesir : Semud'a da kardeşleri Salih'i. Dedi ki: Ey kavmim; Allah'a ibadet edin, sizin için O'ndan başka hiç bir ilah yoktur. Size Rabbınızdan açık bir burhan gelmiştir. İşte size bir ayet olarak Allah'ın dişi devesi. Onu bırakın da Allah'ın toprağında otlasın. Ona bir kötülükle dokunmayın. Yoksa sizi elim bir azab yakalar.
İskender Evrenosoğlu : Semud (kavmine)'a, onların kardeşi Salih şöyle dedi: “Ey kavmim! Allah'a kul olun. Sizin için O'ndan başka ilâh yoktur. Rabbinizden size bir mucize (delil, ispat vasıtası) gelmiştir. Bu Allah'ın dişi devesidir. Sizin için bir âyettir (mucizedir). Artık onu, Allah'ın arzında (serbest) bırakın yesin, ona kötülükle (kötü niyetle) dokunmayın, yoksa sizi elim bir azap alır (yakalar).”
Muhammed Esed : Ve Semud (toplumuna da) kardeşleri Salihi (gönderdik). "Ey kavmim!" dedi, "Yalnızca Allaha kulluk edin; Ondan başka tanrınız yok. Rabbinizden işte apaçık bir kanıt geldi size: "Allaha ait olan bu dişi deve bir nişanedir sizin için: öyleyse bırakın onu Allahın arzında otlasın ve sakın dokunmayın ona; yoksa çok can yakan bir azap yakalar sizi."
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Semûd kavmine kardeşleri Sâlih'i gönderdik. Dedi ki: «Ey kavmim Allah'a ibadet ediniz. Sizin için O'ndan başka bir ilâh yoktur. Sizlere muhakkak ki, Rabbiniz tarafından apaçık bir bürhan gelmiştir. İşte Allah'ın şu devesi sizin için bir âyetir. İmdi onu bırakınız, Allah'ın arzında otlasın ve ona bir kötülükle dokunmayınız. Sonra sizi çok şiddetli bir azap yakalar.»
Ömer Öngüt : Semud kavmine de kardeşleri Salih'i gönderdik. Dedi ki: “Ey kavmim! Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka ilâhınız yoktur. Size Rabbinizden açık bir mucize gelmiştir. İşte şu Allah'ın devesi, size bir mucizedir. Onu bırakın, Allah'ın arzında otlasın. Sakın ona bir kötülükle dokunmayın, sonra sizi acıklı bir azap yakalar. ”
Şaban Piriş : Semûd kavmine de kardeşleri Salihi gönderdik. (Salih, onlara) dedi ki: -Ey kavmim, Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka bir ilahınız yoktur. İşte Rabbinizden kesin bir delil: Bu, Allah’ın dişi devesi, sizin için bir mucizedir. Onu bırakın, Allah’ın toprağında otlasın, ona bir kötülük etmeyin. Sonra sizi acı bir azap yakalar.
Suat Yıldırım : Semud halkına da içlerinden biri olan kardeşleri Salih’i gönderdik."Ey benim halkım!" dedi, "yalnız Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan başka tanrınız yoktur. İşte size Rabbinizden açık bir delil, bir mûcize geldi. İşte Allah’ın devesi de size bir âyet!Onu kendi haline bırakın, Allah’ın diyarında otlasın, sakın ona bir fenalık yapmayın. Yoksa sizi acı veren bir azap yakalayıverir."
Süleyman Ateş : Semûd(kavmin)e de kardeşleri Sâlih'i (gönderdik): "Ey kavmim dedi, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka tanrınız yoktur. Size Rabbinizden açık delil geldi. İşte şu, Allâh'ın devesi, size bir mu'cizedir; bırakın onu Allâh'ın arzından yesin (içsin), sakın ona bir kötülük etmeyin, yoksa sizi acı bir azâb yakalar."
Tefhim-ul Kuran : Semud (toplumuna da) kardeşleri Salih'i (gönderdik. Salih onlara:) «Ey kavmim, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka ilahınız yoktur. Size Rabbinizden apaçık bir belge (mucize) gelmiştir: Allah'ın bu dişi devesi size bir belgedir; onu salıverin de Allah'ın arzında otlasın, ona bir kötülükle dokunmayın, sonra sizi acıklı bir azab yakalar» dedi.
Ümit Şimşek : Semud kavmine de kardeşleri Salih'i gönderdik. O da 'Ey kavmim,' dedi. 'Yalnız Allah'a kulluk edin; çünkü sizin ondan başka tanrınız yoktur. Rabbinizden size bir delil geldi. İşte şu Allah'ın devesi size bir âyettir. Onu kendi haline bırakın, Allah'ın toprağında otlasın. Sakın ona kötü bir niyetle el sürmeyin; yoksa sizi acı bir azap yakalayıverir.
Yaşar Nuri Öztürk : Semud'a da kardeşleri Salih'i gönderdik. Dedi ki: "Ey toplumum! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan başka ilahınız yok. Size Rabbinizden bir beyyine/açık bir kanıt gelmiştir. İşte şu, Allah'ın devesi. Sizin için bir mucize. Rahat bırakın onu, Allah'ın toprağında otlasın. Kötü bir niyetle dokunmayın ona. Yoksa korkunç bir azap yakalar sizi."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}