» 7 / A’râf  172:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:172 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və bilirsiniz | almışdı | Hökümdar, Kral | -dan | oğulları- | Adəm | -Niyə | bel- | onların nəsli | və şahid oldu | Onlar | özləri | mən deyiləm? | sənin Rəbbin | onlar dedilər | Bəli | şahidiyik | | demə | gün | Apokalipsis | biz əlbəttə | biz idik | -dan | Bu- | xəbərsiz |

WÎZ̃ ǼḢZ̃ RBK MN BNY ËD̃M MN ƵHWRHM Z̃RYTHM WǼŞHD̃HM AL ǼNFSHM ǼLST BRBKM GÆLWÆ BL ŞHD̃NÆ ǼN TGWLWÆ YWM ÆLGYÆMT ÎNÆ KNÆ AN HZ̃Æ ĞÆFLYN
ve iƶ eḣaƶe rabbuke min benī ādeme min Zuhūrihim ƶurriyyetehum ve eşhedehum ǎlā enfusihim elestu birabbikum ḳālū belā şehidnā en teḳūlū yevme l-ḳiyāmeti innā kunnā ǎn hāƶā ğāfilīne

وَإِذْ أَخَذَ رَبُّكَ مِنْ بَنِي ادَمَ مِنْ ظُهُورِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَأَشْهَدَهُمْ عَلَىٰ أَنْفُسِهِمْ أَلَسْتُ بِرَبِّكُمْ قَالُوا بَلَىٰ شَهِدْنَا أَنْ تَقُولُوا يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِنَّا كُنَّا عَنْ هَٰذَا غَافِلِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃ = ve iƶ : və bilirsiniz
2. ǼḢZ̃ = eḣaƶe : almışdı
3. RBK = rabbuke : Hökümdar, Kral
4. MN = min : -dan
5. BNY = benī : oğulları-
6. ËD̃M = ādeme : Adəm
7. MN = min : -Niyə
8. ƵHWRHM = Zuhūrihim : bel-
9. Z̃RYTHM = ƶurriyyetehum : onların nəsli
10. WǼŞHD̃HM = ve eşhedehum : və şahid oldu
11. AL = ǎlā : Onlar
12. ǼNFSHM = enfusihim : özləri
13. ǼLST = elestu : mən deyiləm?
14. BRBKM = birabbikum : sənin Rəbbin
15. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
16. BL = belā : Bəli
17. ŞHD̃NÆ = şehidnā : şahidiyik
18. ǼN = en :
19. TGWLWÆ = teḳūlū : demə
20. YWM = yevme : gün
21. ÆLGYÆMT = l-ḳiyāmeti : Apokalipsis
22. ÎNÆ = innā : biz əlbəttə
23. KNÆ = kunnā : biz idik
24. AN = ǎn : -dan
25. HZ̃Æ = hāƶā : Bu-
26. ĞÆFLYN = ğāfilīne : xəbərsiz
və bilirsiniz | almışdı | Hökümdar, Kral | -dan | oğulları- | Adəm | -Niyə | bel- | onların nəsli | və şahid oldu | Onlar | özləri | mən deyiləm? | sənin Rəbbin | onlar dedilər | Bəli | şahidiyik | | demə | gün | Apokalipsis | biz əlbəttə | biz idik | -dan | Bu- | xəbərsiz |

[] [ÆḢZ̃] [RBB] [] [BNY] [] [] [ƵHR] [Z̃RR] [ŞHD̃] [] [NFS] [LYS] [RBB] [GWL] [] [ŞHD̃] [] [GWL] [YWM] [GWM] [] [KWN] [] [] [ĞFL]
WÎZ̃ ǼḢZ̃ RBK MN BNY ËD̃M MN ƵHWRHM Z̃RYTHM WǼŞHD̃HM AL ǼNFSHM ǼLST BRBKM GÆLWÆ BL ŞHD̃NÆ ǼN TGWLWÆ YWM ÆLGYÆMT ÎNÆ KNÆ AN HZ̃Æ ĞÆFLYN

ve iƶ eḣaƶe rabbuke min benī ādeme min Zuhūrihim ƶurriyyetehum ve eşhedehum ǎlā enfusihim elestu birabbikum ḳālū belā şehidnā en teḳūlū yevme l-ḳiyāmeti innā kunnā ǎn hāƶā ğāfilīne
وإذ أخذ ربك من بني آدم من ظهورهم ذريتهم وأشهدهم على أنفسهم ألست بربكم قالوا بلى شهدنا أن تقولوا يوم القيامة إنا كنا عن هذا غافلين

[] [ا خ ذ ] [ر ب ب] [] [ب ن ي] [] [] [ظ ه ر] [ذ ر ر] [ش ه د] [] [ن ف س] [ل ي س] [ر ب ب] [ق و ل] [] [ش ه د] [] [ق و ل] [ي و م] [ق و م] [] [ك و ن] [] [] [غ ف ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ və bilirsiniz And when
أخذ ا خ ذ | ÆḢZ̃ ǼḢZ̃ eḣaƶe almışdı (was) taken
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Hökümdar, Kral (by) your Lord
من | MN min -dan from
بني ب ن ي | BNY BNY benī oğulları- (the) Children
آدم | ËD̃M ādeme Adəm (of) Adam -
من | MN min -Niyə from
ظهورهم ظ ه ر | ƵHR ƵHWRHM Zuhūrihim bel- their loins -
ذريتهم ذ ر ر | Z̃RR Z̃RYTHM ƶurriyyetehum onların nəsli their descendants
وأشهدهم ش ه د | ŞHD̃ WǼŞHD̃HM ve eşhedehum və şahid oldu and made them testify
على | AL ǎlā Onlar over
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusihim özləri themselves,
ألست ل ي س | LYS ǼLST elestu mən deyiləm? """Am I not"
بربكم ر ب ب | RBB BRBKM birabbikum sənin Rəbbin "your Lord?"""
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
بلى | BL belā Bəli """Yes"
شهدنا ش ه د | ŞHD̃ ŞHD̃NÆ şehidnā şahidiyik "we have testified."""
أن | ǼN en Lest
تقولوا ق و ل | GWL TGWLWÆ teḳūlū demə you say
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün (on the) Day
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti Apokalipsis (of) the Resurrection,
إنا | ÎNÆ innā biz əlbəttə """Indeed,"
كنا ك و ن | KWN KNÆ kunnā biz idik we were
عن | AN ǎn -dan about
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu- this
غافلين غ ف ل | ĞFL ĞÆFLYN ğāfilīne xəbərsiz "unaware."""
və bilirsiniz | almışdı | Hökümdar, Kral | -dan | oğulları- | Adəm | -Niyə | bel- | onların nəsli | və şahid oldu | Onlar | özləri | mən deyiləm? | sənin Rəbbin | onlar dedilər | Bəli | şahidiyik | | demə | gün | Apokalipsis | biz əlbəttə | biz idik | -dan | Bu- | xəbərsiz |

[] [ÆḢZ̃] [RBB] [] [BNY] [] [] [ƵHR] [Z̃RR] [ŞHD̃] [] [NFS] [LYS] [RBB] [GWL] [] [ŞHD̃] [] [GWL] [YWM] [GWM] [] [KWN] [] [] [ĞFL]
WÎZ̃ ǼḢZ̃ RBK MN BNY ËD̃M MN ƵHWRHM Z̃RYTHM WǼŞHD̃HM AL ǼNFSHM ǼLST BRBKM GÆLWÆ BL ŞHD̃NÆ ǼN TGWLWÆ YWM ÆLGYÆMT ÎNÆ KNÆ AN HZ̃Æ ĞÆFLYN

ve iƶ eḣaƶe rabbuke min benī ādeme min Zuhūrihim ƶurriyyetehum ve eşhedehum ǎlā enfusihim elestu birabbikum ḳālū belā şehidnā en teḳūlū yevme l-ḳiyāmeti innā kunnā ǎn hāƶā ğāfilīne
وإذ أخذ ربك من بني آدم من ظهورهم ذريتهم وأشهدهم على أنفسهم ألست بربكم قالوا بلى شهدنا أن تقولوا يوم القيامة إنا كنا عن هذا غافلين

[] [ا خ ذ ] [ر ب ب] [] [ب ن ي] [] [] [ظ ه ر] [ذ ر ر] [ش ه د] [] [ن ف س] [ل ي س] [ر ب ب] [ق و ل] [] [ش ه د] [] [ق و ل] [ي و م] [ق و م] [] [ك و ن] [] [] [غ ف ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ və bilirsiniz And when
Vav,,Zel,
6,,700,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
أخذ ا خ ذ | ÆḢZ̃ ǼḢZ̃ eḣaƶe almışdı (was) taken
,Hı,Zel,
,600,700,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Hökümdar, Kral (by) your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – nominativ kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بني ب ن ي | BNY BNY benī oğulları- (the) Children
Be,Nun,Ye,
2,50,10,
"N – kişi cinsinə aid cəm isim → Adəmin Övladları"
اسم مجرور
آدم | ËD̃M ādeme Adəm (of) Adam -
,Dal,Mim,
,4,40,
"PN – cins kişi xüsusi isim → Adam"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
من | MN min -Niyə from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ظهورهم ظ ه ر | ƵHR ƵHWRHM Zuhūrihim bel- their loins -
Zı,He,Vav,Re,He,Mim,
900,5,6,200,5,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ذريتهم ذ ر ر | Z̃RR Z̃RYTHM ƶurriyyetehum onların nəsli their descendants
Zel,Re,Ye,Te,He,Mim,
700,200,10,400,5,40,
N – təqsirləndirici qadın adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأشهدهم ش ه د | ŞHD̃ WǼŞHD̃HM ve eşhedehum və şahid oldu and made them testify
Vav,,Şın,He,Dal,He,Mim,
6,,300,5,4,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
على | AL ǎlā Onlar over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusihim özləri themselves,
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ألست ل ي س | LYS ǼLST elestu mən deyiləm? """Am I not"
,Lam,Sin,Te,
,30,60,400,
INTG – prefiksli sual alif
V – 1-ci şəxs təklik mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض من اخوات «كان» والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «لس»
بربكم ر ب ب | RBB BRBKM birabbikum sənin Rəbbin "your Lord?"""
Be,Re,Be,Kef,Mim,
2,200,2,20,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بلى | BL belā Bəli """Yes"
Be,Lam,,
2,30,,
ANS – cavab hissəciyi
حرف جواب
شهدنا ش ه د | ŞHD̃ ŞHD̃NÆ şehidnā şahidiyik "we have testified."""
Şın,He,Dal,Nun,Elif,
300,5,4,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ǼN en Lest
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تقولوا ق و ل | GWL TGWLWÆ teḳūlū demə you say
Te,Gaf,Vav,Lam,Vav,Elif,
400,100,6,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün (on the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
"T – ittihamedici kişi zaman zərfi → Qiyamət günü"
ظرف زمان منصوب
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti Apokalipsis (of) the Resurrection,
Elif,Lam,Gaf,Ye,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,100,10,1,40,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
إنا | ÎNÆ innā biz əlbəttə """Indeed,"
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كنا ك و ن | KWN KNÆ kunnā biz idik we were
Kef,Nun,Elif,
20,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
عن | AN ǎn -dan about
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu- this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
غافلين غ ف ل | ĞFL ĞÆFLYN ğāfilīne xəbərsiz "unaware."""
Ğayn,Elif,Fe,Lam,Ye,Nun,
1000,1,80,30,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [7:172-178] Tanrı Hakkında Genetik Bir Bilgi İle Doğarız

Abdulbaki Gölpınarlı : Hani Rabbin Âdemoğullarının sırtlarından zürriyetlerini izhâr etmişti de kendilerini kendilerine tanık tutarak ben, Rabbiniz değil miyim demişti; onlar da evet, tanığız, Rabbimizsin demişlerdi. Bu da kıyâmet günü bizim bundan haberimiz yoktu dememeniz içindir.
Adem Uğur : Kıyamet gününde, biz bundan habersizdik demeyesiniz diye Rabbin Adem oğullarından, onların bellerinden zürriyetlerini çıkardı, onları kendilerine şahit tuttu ve dedi ki: Ben sizin Rabbiniz değil miyim? (Onlar da), Evet (buna) şâhit olduk, dediler.
Ahmed Hulusi : Hani Rabbin Ademoğullarından, onların bellerinden (menilerinden, genlerinden) kendi zürriyetlerini alıp; onları kendi nefslerine şahitlendirerek sordu: "Elestu BiRabbiküm = Rabbiniz değil miyim?", (onlar da) "KALU = dediler, BELA = evet, Şehidna = bilfiil şahidiz". . . Kıyamet sürecinde, "Biz bundan kozalıydık (gafildik)" demeyesiniz! (İslam fıtratı üzerine yaratılır tüm insanlar konusunu anlatmakta. . . A. H. )
Ahmet Tekin : Rabbinin, gelecek nesillerinin dinî, ahlâkî ve insanî eğitimi ile ilgili, sorumluluklarını da sırtlarına yükleyerek Âdemoğulları’ndan, kendisini tanıma, iman, kulluk, ibadet ve mükellefiyet taahhüdü aldığını ve onları kendilerine, birbirlerine şahit göstererek: 'Ben sizin Rabbiniz değil miyim?' dediğinde: 'Elbette Rabbimizsin, seni Rab tanıdığımıza, iman ettiğimize, sözleşmemizdeki ortak taahhüdümüze, Allah’a iman, kulluk, ibadet ve sorumluluk bilincimize biz de şâhidiz' dediklerini insanlara hatırlat. Bunlar kıyamet günü: 'Biz bundan habersizdik' diyerek itiraz edememeniz içindir.
Ahmet Varol : Hani Rabbin Adem oğullarının sırtlarından soylarını (zürriyetlerini) almış ve onları kendi kendilerine karşı şahit tutmuştu: 'Ben sizin Rabbiniz değil miyim?' Onlar: 'Evet, Rabbimizsin. Buna şahidiz' demişlerdi. Kıyamet gününde: 'Biz bundan habersizdik' demeyesiniz diye.
Ali Bulaç : Hani Rabbin, Adem oğullarının sırtlarından zürriyetlerini almış ve onları kendi nefislerine karşı şahidler kılmıştı: "Ben sizin Rabbiniz değil miyim?" (demişti de) onlar: "Evet (Rabbimizsin), şahid olduk" demişlerdi. (Bu,) Kıyamet günü: "Biz bundan habersizdik" dememeniz içindir.
Ali Fikri Yavuz : Hatırla ki, Rabbin, Âdemoğullarının sulblerinden zürriyetlerini çıkarıp da onları nefislerine karşı şâhid tutarak; “-Ben sizin Rabbiniz değil miyim?” diye buyurduğu vakit onlar da; “- Evet, Rabbimizsin, şâhid olduk”, demişlerdi. Bu şâhid tuşumuzun sebebi, kıyamet günü, bizim bundan haberimiz yoktu, dersiniz diyedir.
Araf : Qiyamət günü “Biz bundan xəbərsiz idik”. Deməmək üçün. Sənin Rəbbin Adəm övladlarının arxalarından nəsillər çıxartdı. Və onları şahidlər etdi. "Mən sənin Rəbbin deyiləmmi?" dedi. “Bəli, Sən bizim Rəbbimizsən, biz şahidlik edirik”. onlar dedilər.
Azerice : Qiyamət günü “Biz bundan xəbərsiz idik”. Deməmək üçün. Sənin Rəbbin Adəm övladlarının arxalarından nəsillər çıxartdı. Və onları şahidlər etdi. "Mən sənin Rəbbin deyiləmmi?" dedi. “Bəli, Sən bizim Rəbbimizsən, biz şahidlik edirik”. onlar dedilər.
Bekir Sadak : (172-17) 3 Rabbin, insanoglunun sulbunden soyunu alip devam ettirmis, onlara: «Ben sizin Rabbiniz degil miyim» demis ve buna kendilerini sahit tutmustu. Onlar da: «Evet sahidiz» demislerdi. Bu, kiyamet gunu, «Bizim bundan haberimiz yoktu» dersiniz veya «Daha once babalarimiz Allah'a ortak kosmuslardi, biz de onlardan sonra gelen bir soyuz, bizi, bosa calisanlarin yaptiklarindan oturu yok eder misin?» dersiniz diyedir.
Celal Yıldırım : Hani Allah Âdem oğullarından (onların) sırtlarından soylarını alıp, onları kendilerine karşı şâhid tutmuştu da: «Rabblniz değil miyim?» (buyurmuştu). Onlar da «Evet şahidiz» diye cevap vermişlerdi. Bu da Kıyamet günü bizim bundan haberimiz yoktu dememeniz,
Diyanet İşleri : Hani Rabbin (ezelde) Âdemoğullarının sulplerinden zürriyetlerini almış, onları kendilerine karşı şahit tutarak, “Ben sizin Rabbiniz değil miyim?” demişti. Onlar da, “Evet, şahit olduk (ki Rabbimizsin)” demişlerdi. Böyle yapmamız kıyamet günü, “Biz bundan habersizdik” dememeniz içindir.
Diyanet İşleri (eski) : (172-173) Rabbin, insanoğlunun sulbünden soyunu alıp devam ettirmiş, onlara: 'Ben sizin Rabbiniz değil miyim' demiş ve buna kendilerini şahit tutmuştu. Onlar da: 'Evet şahidiz' demişlerdi. Bu, kıyamet günü, 'Bizim bundan haberimiz yoktu' dersiniz veya 'Daha önce babalarımız Allah'a ortak koşmuşlardı, biz de onlardan sonra gelen bir soyuz, bizi, boşa çalışanların yaptıklarından ötürü yok eder misin?' dersiniz diyedir.
Diyanet Vakfi : Kıyamet gününde, biz bundan habersizdik demeyesiniz diye Rabbin Âdem oğullarından, onların bellerinden zürriyetlerini çıkardı, onları kendilerine şahit tuttu ve dedi ki: Ben sizin Rabbiniz değil miyim? (Onlar da), Evet (buna) şâhit olduk, dediler.
Edip Yüksel : Rabbin, Adem oğullarının bellerinden soylarını çıkarırken onları kendi kendilerine tanık tutar: 'Ben, Rabbiniz değil miyim?' 'Evet, tanıklık ediyoruz,' derler. Böylece diriliş günü, 'Biz bundan habersizdik,' diyemezsiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir de Rabbin, Âdemoğullarından, bellerindeki zürriyetlerini alıp da onları kendi nefislerine şahit tutarak: «Ben sizin Rabbiniz değil miyim?» dediği vakit, «pekâlâ Rabbimizsin, şahidiz» dediler. (Bunu) kıyamet günü «Bizim bundan haberimiz yoktu.» demeyesiniz diye (yapmıştık).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hem Rabbin Ademoğullarının bellerinden zürriyetlerini alıp onları nefislerine karşı şahit tutarak: «Rabbiniz değil miyim?» diye şahit gösterdiği zaman «Evet Rabbimizsin, şahidiz !» dediler. Kıyamet günü «Bizim bundan haberimiz yoktu!» demeyesiniz,
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem rabbın: Beni Âdemden, bellerinden zürriyyetlerini alıb da onları nefislerine karşı şâhid tutarak «rabbınız değilmiyim» diye işhad ettiği vakıt, «evet» dediler: «şâhidiz», Kıyamet günü bizim bundan haberimiz yoktu demeyesiniz
Fizilal-il Kuran : Hani Rabbin, Ademoğulları'ndan onların bellerinden soylarını dışarı aldı ve Ben sizin Rabbiniz değil miyim? diyerek kendilerini birbirine şahit tutmuştu da onlar da «Evet şahidiz» demişlerdi. Allah kıyamet günü şöyle diyemeyesiniz diye bunu böyle yaptı; «bizim bundan haberimiz yoktu.»
Gültekin Onan : Hani rabbin Adem ouğlarının sırtlarından zürriyetlerini almış ve onları kendi nefslerine karşı tanıklar kılmıştı / tanıklık ettirmişti: "Ben sizin rabbiniz değil miyim?" (demişti de) onlar: "Evet (rabbimizsin), tanıklık ettik" demişlerdi. (Bu) Kıyamet günü: "Biz bundan habersizdik" dememeniz içindir.
Hakkı Yılmaz : (172,173) "Hâlbuki senin Rabbin, kıyâmet günü, “Biz, bunlardan bilgisizdik” demeyesiniz yahut “Bundan önce atalarımız ortak koşmuş, biz onlardan sonra gelen kuşaklarız, bâtılı işleyenlerin işledikleri nedeniyle bizi mi değişime/ yıkıma uğratacaksın?” demeyesiniz diye, Âdemoğulları'nın sulbünden onların soylarını alır ve onları kendi nefislerine tanık eder; “Ben sizin Rabbiniz değil miyim?” Derler ki: “Elbette Rabbimizsin, tanıklık ediyoruz.” "
Hasan Basri Çantay : Hani Rabbin Âdem oğullarından, onların sırtlarından zürriyyetlerini çıkarıb kendilerini nefslerine şâhid tutmuş, «Ben sizin Rabbiniz değil miyim?» (demişdi). Onlar da: «Evet, (Rabbimizsin), şâhid olduk» demişlerdi. (İşte bu şâhidlendirme) kıyamet günü «Bizim bundan haberimiz yokdu» dememeniz içindi.
Hayrat Neşriyat : Hani Rabbin, Âdemoğullarının bellerinden zür riyetlerini çıkarıp da onları kendilerine karşı şâhid tutmuştu (ve buyurmuştu ki:) '(Ben) sizin Rabbiniz değil miyim?' (Bütün ruhlar) قاَلُو بَلٰي (dediler ki:) '(Evet! Sen bizimRabbimizsin!) Şâhid olduk!' Tâ ki kıyâmet günü: 'Doğrusu biz bundan habersiz kimselerdik!' demeyesiniz.
İbni Kesir : Hani Rabbın; ademoğullarının sülbünden soyunu çıkarmış ve kendilerini nefislerine şahid tutmuş. Ben, sizin Rabbınız değil miyim? demişti. Onlar da demişlerdiki: Evet, biz buna şahidiz. Kıyamet günü: Bizim bundan haberimiz yoktu, demeyesiniz.
İskender Evrenosoğlu : Ve kıyâmet günü, gerçekten biz bundan gâfildik (gâfilleriz) dersiniz diye (dememeniz için), senin Rabbin, Âdemoğullarının sırtlarından onların zürriyetlerini aldığı zaman onları, nefsleri üzerine şahit tuttu. (Allahû Tealâ şöyle buyurdu): “Ben, sizin Rabbiniz değil miyim?” Dediler ki: “Evet, (Sen, bizim Rabbimizsin), biz şahit olduk.”
Muhammed Esed : Ve senin rabbin, her ne zaman Ademoğullarının sulblerinden onların soylarını çıkaracak olsa, onları kendileri hakkında tanıklık etmeye çağırır: "Ben sizin Rabbiniz değil miyim?" Onlar, cevaben: "Elbette!" derler, "Buna tanıklık ederiz!" (Bunu, böylece hatırlatıyoruz ki) Kıyamet Gününde, "Doğrusu, bizim bundan haberimiz yoktu" demeyesiniz,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o zaman ki, Rabbin ademoğullarından, onların sırtlarından zürriyetlerini aldı. Ve onları kendi nefisleri üzerine şahit tuttu. «Ben sizin Rabbiniz değil miyim?» dedi, (onlar da) «Evet. Şahidiz» dediler. (Bu da) Kıyamet günü, «Biz bundan muhakkak ki gâfiller idik,» demeyesiniz içindir.
Ömer Öngüt : Hani Rabbin Âdemoğullarından, onların bellerinden zürriyetlerini çıkarıp almıştı ve onları kendi kendilerine karşı şâhit tutmuştu. “Ben sizin Rabbiniz değil miyim?” demişti. Onlar da: “Evet Rabbimizsin, buna şâhidiz. ” dediler. İşte bu şâhitlendirme, kıyamet günü: “Bizim bundan haberimiz yoktu. ” dememeniz içindi.
Şaban Piriş : Rabbi, Ademoğullarının sırtlarından soylarını çıkardı ve onları kendilerine şahit tuttu. -Ben, sizin Rabbiniz değil miyim? dedi. Onlar: -Şüphesiz sen bizim Rabbimizsin, biz de şahidiz, dediler. Kıyamet günü, “Bizim bundan haberimiz yoktu” dersiniz diye...
Suat Yıldırım : (172-173) Rabbinin Âdem evlatlarından, misak aldığını da düşünün! Rabbin onların bellerinden zürriyetlerini almış ve onların kendileri hakkında şahitliklerini isteyerek "Ben sizin Rabbiniz değil miyim?" buyurunca onlar da "Elbette!" diye ikrar etmişlerdi. Kıyamet günü "Bizim bundan haberimiz yoktu!" yahut: "Ne yapalım, daha önce babalarımız Allah’a şirk koştular, biz de onlardan sonra gelen bir nesil idik, şimdi o bâtılı başlatanların yaptıkları sebebiyle bizi imha mı edeceksin?" gibi bahaneler ileri sürmeyesiniz diye Allah bu ikrarı aldı.
Süleyman Ateş : Rabbin, Âdem oğullarından, onların bellerinden zürriyetlerini almış ve: "Ben sizin Rabbiniz değil miyim?" diye onları kendilerine şâhid tutmuştu. "Evet, (buna) şâhidiz!" dediler. kıyâmet günü "Biz bundan habersizdik!" demeyesiniz.
Tefhim-ul Kuran : (Ey Peygamber insanlara şu zamanı hatırlat ki) hani Rabbin, Ademoğullarının sırtlarından zürriyetlerini almış ve onları kendi nefislerine karşı şahidler kılmıştı: «Ben sizin Rabbiniz değil miyim?» (demişti de) onlar: «Evet (Rabbimizsin), şahit olduk» demişlerdi. (Bu,) Kıyamet günü: «Biz bundan habersizlerdik» demenizi (önlemek) içindir.
Ümit Şimşek : Hani Rabbin, Âdem oğullarının bellerinden soylarını çıkarmış ve onları kendilerine karşı şahit tutmuştu. 'Ben sizin Rabbiniz değil miyim?' diye sorunca, onlar 'Evet, Rabbimizsin, buna şahitlik ederiz' dediler. O sizi böylece şahit tuttu ki, kıyamet gününde 'Biz bundan habersizdik' demeyesiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Hani Rabbin, ademoğullarından, bellerinden zürriyetlerini alıp onları öz benliklerine şahit tutarak sormuştu: "Rabbiniz değil miyim?" Onlar: "Rabbimizsin, buna tanıklık ederiz." demişlerdi. Kıyamet günü, "biz bundan habersizdik" demeyesiniz.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}