Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi 46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
INTG – prefiksli sual alif SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik NEG – mənfi hissəcik الهمزة همزة استفهام الواو زائدة حرف نفي
يتفكروا
ف ك ر | FKR
YTFKRWÆ
yetefekkerū
Düşünmürdülər
they reflect?
Ye,Te,Fe,Kef,Re,Vav,Elif, 10,400,80,20,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma V) qeyri-kamil fel, jussive əhval PRON – mövzu əvəzliyi فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما
|
MÆ
mā
Yoxdur
Not
Mim,Elif, 40,1,
NEG – mənfi hissəcik حرف نفي
بصاحبهم
ص ح ب | ṦḪB
BṦÆḪBHM
biSāHibihim
dostlarınızda
in their companion
Be,Sad,Elif,Ha,Be,He,Mim, 2,90,1,8,2,5,40,
P – prefiksli ön söz bi N – genitativ isim PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin yiyəlik əvəzliyi جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من
|
MN
min
yox
[of]
Mim,Nun, 40,50,
P – ön söz حرف جر
جنة
ج ن ن | CNN
CNT
cinnetin
dəlilik
(is) any madness.
Cim,Nun,Te merbuta, 3,50,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim اسم مجرور
إن
|
ÎN
in
Not
,Nun, ,50,
NEG – mənfi hissəcik حرف نفي
هو
|
HW
huve
o
he
He,Vav, 5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi ضمير منفصل
إلا
|
ÎLÆ
illā
lakin
(is) but
,Lam,Elif, ,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik أداة حصر
نذير
ن ذ ر | NZ̃R
NZ̃YR
neƶīrun
stimullaşdırıcıdır
a warner,
Nun,Zel,Ye,Re, 50,700,10,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim اسم مرفوع
مبين
ب ي ن | BYN
MBYN
mubīnun
aşkar
clear.
Mim,Be,Ye,Nun, 40,2,10,50,
ADJ – nominativ kişi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı صفة مرفوعة
Konu Başlığı: [7:180-186] Tanrı'nın Sıfat-isimleri
Abdulbaki Gölpınarlı : Düşünmezler mi ki kendileriyle konuşanda delilikten eser bile yok; o ancak apaçık korkulu bir haber veren.
Adem Uğur : Düşünmediler mi ki, arkadaşlarında (Muhammed'de) delilik yoktur? O, ancak apaçık bir uyarıcıdır.
Ahmed Hulusi : Düşünmediler mi ki, sahiplerinde hiçbir cinnet (akılsızlık) yoktur! O sadece apaçık bir uyarandır.
Ahmet Tekin : Onlar, çocukluğundan beri tanıdıkları hemşehrileri, arkadaşları Muhammed’de bir delilik, cinlere mahkum olmuşluk belirtisi olmadığını hiç düşünemediler mi? O sadece sorumluluk, hesap ve cezanın varlığını açıklayarak âşikâre uyarıcılık görevi yapan birisidir.
Ahmet Varol : Arkadaşlarında [14] herhangi bir delilik eseri bulunmadığı üzerinde düşünmediler mi? O ancak apaçık bir uyarıcıdır.
Ali Bulaç : Sahiplerinde (ya da arkadaşları olan peygamberde) delilikten hiç bir şey olmadığını düşünmüyorlar mı? O, apaçık bir uyarıcıdan başkası değildir.
Ali Fikri Yavuz : Onlar düşünmediler mi ki, arkadaşlarında (Hz. Peygamber aleyhisselâmda) cinnetten bir eser yoktur; O ancak Allah’ın azâbını haber veren açık bir korkutucudur?
Araf : Dostlarınızda heç bir dəlilik olmadığını düşünmürlərmi? O, ancaq açıq-aydın xəbərdarlıq edəndir.
Azerice : Dostlarınızda heç bir dəlilik olmadığını düşünmürlərmi? O, ancaq açıq-aydın xəbərdarlıq edəndir.
Bekir Sadak : Dusunmuyorlar mi ki, arkadaslari olan peygamerde deliligin eseri yoktur. O ancak acikca uyaran bir kimsedir.
Celal Yıldırım : Hiç düşünmediler mi, vatandaşları (Hz. Muhammed'de) cinnet eseri yoktur. O ancak açık-seçik (ilerideki tehlikeli uçurumu haber veren) bir uyarıcıdır.
Diyanet İşleri : Onlar düşünmediler mi ki (çok iyi tanıdıkları, kendileriyle iç içe yaşamış olan) arkadaşlarında (Peygamber’de) delilikten eser yoktur. O, ancak apaçık bir uyarıcıdır.
Diyanet İşleri (eski) : Düşünmüyorlar mı ki, arkadaşları olan peygamberde deliliğin eseri yoktur. O ancak açıkça uyaran bir kimsedir.
Diyanet Vakfi : Düşünmediler mi ki, arkadaşlarında (Muhammed'de) delilik yoktur? O, ancak apaçık bir uyarıcıdır.
Edip Yüksel : Düşünmezler mi? Arkadaşlarında hiç bir delilik yoktur. O, ancak apaçık bir uyarıcıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar arkadaşlarında herhangi bir cinnet bulunmadığını hiç düşünmediler mi? O, açık bir uyarıcıdan başka biri değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunlar hiç düşünmediler mi ki, kendilerine söz söyleyen zatta cinnetten bir eser yoktur. O, ancak ilerideki tehlikeyi açık bir şekilde haber veren bir uyarıcıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunlar bir düşünmedilerde mi ki kendilerine söz söyliyen zatta, Cinnetten bir eser yoktur, o ancak ilerideki tehlükeyi açık bir surette haber veren bir nezîrdir
Fizilal-il Kuran : Düşünmüyorlar mı ki, arkadaşları Muhammed'in deli olması sözkonusu değildir. O sadece açık bir uyarıcıdır.
Gültekin Onan : Arkadaşlarında delilikten hiç bir şey olmadığını düşünmüyorlar mı? (yetefekkeru) O, apaçık bir uyarıcıdan başkası değildir.
Hakkı Yılmaz : Ve onlar arkadaşlarında hiçbir deliliğin/ cinlenmişliğin bulunmadığını düşünmediler mi? O, ancak apaçık bir uyarıcıdır.
Hasan Basri Çantay : Onlar düşünmediler mi ki kendilerinin saahibinde delilik den hiç bir (eser) yokdur. O, ilerideki tehlikeyi apaçık haber verenden başka (bir zât) değildir.
Hayrat Neşriyat : Düşünmediler mi ki arkadaşlarında (Muhammed’de) hiçbir delilik yoktur. O ancak (Allah’ın azâbı ile) apaçık bir korkutucudur.
İbni Kesir : Düşünmüyorlar mı ki; arkadaşlarında hiçbir delilik yoktur. O, ancak apaçık bir uyarıcıdır.
İskender Evrenosoğlu : Ve onların sahibinde cinnetten (delilikten) yana bir şey olmadığını tefekkür etmezler mi? O ancak apaçık bir nezirdir.
Muhammed Esed : Peki (çocukluğundan beri tanıdıkları) (bu) arkadaşlarında cinnetten eser olmadığı hiç mi akıllarına gelmiyor. Oysa, o sadece açıktan açığa uyaran biri.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar düşünmediler mi ki, onların sahiplerinde bir cinnet eseri yoktur. O ancak âşikâr bir sûrette bir nezîrden başka değildir.
Ömer Öngüt : Hiç düşünmediler mi ki, arkadaşlarında delilikten hiçbir eser yoktur. O ancak apaçık bir uyarıcıdır.
Şaban Piriş : Arkadaşları (Muhammed) deli değildir. O ancak açıkça bir uyarıcıdır. Hiç düşünmüyorlar mı?
Suat Yıldırım : Bunlar hiç düşünmediler mi ki kendilerine tebliğde bulunan arkadaşları Muhammed’de delilikten hiçbir eser yoktur. O sadece ilerideki tehlikelerden kurtarmak için görevli bir uyarıcıdır.
Süleyman Ateş : Düşünmediler mi ki arkadaşlarında hiçbir delilik yoktur, o apaçık bir uyarıcıdır?
Tefhim-ul Kuran : Sahiplerinde (ya da arkadaşları olan peygamberde) delilikten hiç bir şey olmadığını düşünmüyorlar mı? O, apaçık bir uyarıp korkutucudan başkası değildir.
Ümit Şimşek : Onlar, arkadaşlarında28 hiçbir cinnet eseri bulunmadığını düşünmezler mi? Oysa o apaçık bir uyarıcıdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Düşünmediler mi ki, o arkadaşlarında cinnetten eser yok. Apaçık bir uyarıcıdan başkası değildir o.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]