» 7 / A’râf  87:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:87 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və əgər | Halbuki | bir hissəsi | aranızda | inandırdı | şəxsə | mənimlə göndərdi | Ona | və onlardan bəziləri | | inanmasa | səbirli ol | çox | sən idarə edənə qədər | Allah | Aramızda | və o | ən yaxşısıdır | idarə edənlərin |

WÎN KÆN ŦÆÙFT MNKM ËMNWÆ BÆLZ̃Y ǼRSLT BH WŦÆÙFT LM YÙMNWÆ FÆṦBRWÆ ḪT YḪKM ÆLLH BYNNÆ WHW ḢYR ÆLḪÆKMYN
ve in kāne Tāifetun minkum āmenū billeƶī' ursiltu bihi ve Tāifetun lem yu'minū feSbirū Hattā yeHkume llahu beynenā ve huve ḣayru l-Hākimīne

وَإِنْ كَانَ طَائِفَةٌ مِنْكُمْ امَنُوا بِالَّذِي أُرْسِلْتُ بِهِ وَطَائِفَةٌ لَمْ يُؤْمِنُوا فَاصْبِرُوا حَتَّىٰ يَحْكُمَ اللَّهُ بَيْنَنَا وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎN = ve in : və əgər
2. KÆN = kāne : Halbuki
3. ŦÆÙFT = Tāifetun : bir hissəsi
4. MNKM = minkum : aranızda
5. ËMNWÆ = āmenū : inandırdı
6. BÆLZ̃Y = billeƶī' : şəxsə
7. ǼRSLT = ursiltu : mənimlə göndərdi
8. BH = bihi : Ona
9. WŦÆÙFT = ve Tāifetun : və onlardan bəziləri
10. LM = lem :
11. YÙMNWÆ = yu'minū : inanmasa
12. FÆṦBRWÆ = feSbirū : səbirli ol
13. ḪT = Hattā : çox
14. YḪKM = yeHkume : sən idarə edənə qədər
15. ÆLLH = llahu : Allah
16. BYNNÆ = beynenā : Aramızda
17. WHW = ve huve : və o
18. ḢYR = ḣayru : ən yaxşısıdır
19. ÆLḪÆKMYN = l-Hākimīne : idarə edənlərin
və əgər | Halbuki | bir hissəsi | aranızda | inandırdı | şəxsə | mənimlə göndərdi | Ona | və onlardan bəziləri | | inanmasa | səbirli ol | çox | sən idarə edənə qədər | Allah | Aramızda | və o | ən yaxşısıdır | idarə edənlərin |

[] [KWN] [ŦWF] [] [ÆMN] [] [RSL] [] [ŦWF] [] [ÆMN] [ṦBR] [] [ḪKM] [] [BYN] [] [ḢYR] [ḪKM]
WÎN KÆN ŦÆÙFT MNKM ËMNWÆ BÆLZ̃Y ǼRSLT BH WŦÆÙFT LM YÙMNWÆ FÆṦBRWÆ ḪT YḪKM ÆLLH BYNNÆ WHW ḢYR ÆLḪÆKMYN

ve in kāne Tāifetun minkum āmenū billeƶī' ursiltu bihi ve Tāifetun lem yu'minū feSbirū Hattā yeHkume llahu beynenā ve huve ḣayru l-Hākimīne
وإن كان طائفة منكم آمنوا بالذي أرسلت به وطائفة لم يؤمنوا فاصبروا حتى يحكم الله بيننا وهو خير الحاكمين

[] [ك و ن] [ط و ف] [] [ا م ن] [] [ر س ل] [] [ط و ف] [] [ا م ن] [ص ب ر] [] [ح ك م] [] [ب ي ن] [] [خ ي ر] [ح ك م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN ve in və əgər And if
كان ك و ن | KWN KÆN kāne Halbuki (there) is
طائفة ط و ف | ŦWF ŦÆÙFT Tāifetun bir hissəsi a group
منكم | MNKM minkum aranızda among you
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū inandırdı (who has) believed
بالذي | BÆLZ̃Y billeƶī' şəxsə in that which
أرسلت ر س ل | RSL ǼRSLT ursiltu mənimlə göndərdi I have been sent
به | BH bihi Ona with [it],
وطائفة ط و ف | ŦWF WŦÆÙFT ve Tāifetun və onlardan bəziləri and a group
لم | LM lem not
يؤمنوا ا م ن | ÆMN YÙMNWÆ yu'minū inanmasa they believe,
فاصبروا ص ب ر | ṦBR FÆṦBRWÆ feSbirū səbirli ol then be patient
حتى | ḪT Hattā çox until
يحكم ح ك م | ḪKM YḪKM yeHkume sən idarə edənə qədər judges
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
بيننا ب ي ن | BYN BYNNÆ beynenā Aramızda between us.
وهو | WHW ve huve və o And He
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayru ən yaxşısıdır (is the) Best
الحاكمين ح ك م | ḪKM ÆLḪÆKMYN l-Hākimīne idarə edənlərin "(of) [the] Judges."""
və əgər | Halbuki | bir hissəsi | aranızda | inandırdı | şəxsə | mənimlə göndərdi | Ona | və onlardan bəziləri | | inanmasa | səbirli ol | çox | sən idarə edənə qədər | Allah | Aramızda | və o | ən yaxşısıdır | idarə edənlərin |

[] [KWN] [ŦWF] [] [ÆMN] [] [RSL] [] [ŦWF] [] [ÆMN] [ṦBR] [] [ḪKM] [] [BYN] [] [ḢYR] [ḪKM]
WÎN KÆN ŦÆÙFT MNKM ËMNWÆ BÆLZ̃Y ǼRSLT BH WŦÆÙFT LM YÙMNWÆ FÆṦBRWÆ ḪT YḪKM ÆLLH BYNNÆ WHW ḢYR ÆLḪÆKMYN

ve in kāne Tāifetun minkum āmenū billeƶī' ursiltu bihi ve Tāifetun lem yu'minū feSbirū Hattā yeHkume llahu beynenā ve huve ḣayru l-Hākimīne
وإن كان طائفة منكم آمنوا بالذي أرسلت به وطائفة لم يؤمنوا فاصبروا حتى يحكم الله بيننا وهو خير الحاكمين

[] [ك و ن] [ط و ف] [] [ا م ن] [] [ر س ل] [] [ط و ف] [] [ا م ن] [ص ب ر] [] [ح ك م] [] [ب ي ن] [] [خ ي ر] [ح ك م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN ve in və əgər And if
Vav,,Nun,
6,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الواو استئنافية
حرف شرط
كان ك و ن | KWN KÆN kāne Halbuki (there) is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
طائفة ط و ف | ŦWF ŦÆÙFT Tāifetun bir hissəsi a group
Tı,Elif,,Fe,Te merbuta,
9,1,,80,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
منكم | MNKM minkum aranızda among you
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū inandırdı (who has) believed
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالذي | BÆLZ̃Y billeƶī' şəxsə in that which
Be,Elif,Lam,Zel,Ye,
2,1,30,700,10,
P – prefiksli ön söz bi
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
جار ومجرور
أرسلت ر س ل | RSL ǼRSLT ursiltu mənimlə göndərdi I have been sent
,Re,Sin,Lam,Te,
,200,60,30,400,
V – 1-ci şəxs tək (forma IV) passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
به | BH bihi Ona with [it],
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
وطائفة ط و ف | ŦWF WŦÆÙFT ve Tāifetun və onlardan bəziləri and a group
Vav,Tı,Elif,,Fe,Te merbuta,
6,9,1,,80,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يؤمنوا ا م ن | ÆMN YÙMNWÆ yu'minū inanmasa they believe,
Ye,,Mim,Nun,Vav,Elif,
10,,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فاصبروا ص ب ر | ṦBR FÆṦBRWÆ feSbirū səbirli ol then be patient
Fe,Elif,Sad,Be,Re,Vav,Elif,
80,1,90,2,200,6,1,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
حتى | ḪT Hattā çox until
Ha,Te,,
8,400,,
P – ön söz
حرف جر
يحكم ح ك م | ḪKM YḪKM yeHkume sən idarə edənə qədər judges
Ye,Ha,Kef,Mim,
10,8,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
بيننا ب ي ن | BYN BYNNÆ beynenā Aramızda between us.
Be,Ye,Nun,Nun,Elif,
2,10,50,50,1,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
ظرف مكان منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وهو | WHW ve huve və o And He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الواو استئنافية
ضمير منفصل
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayru ən yaxşısıdır (is the) Best
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
الحاكمين ح ك م | ḪKM ÆLḪÆKMYN l-Hākimīne idarə edənlərin "(of) [the] Judges."""
Elif,Lam,Ha,Elif,Kef,Mim,Ye,Nun,
1,30,8,1,20,40,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [7:85-87] Şuayb: Yolsuzluğa Karşı Mücadele Verdi

Abdulbaki Gölpınarlı : Sizin bir kısmınız, benimle gönderilene inanır, bir kısmınız inanmazsa Allah, aramızda hükmedinceye dek sabredin ve o, hükmedenlerin en hayırlısıdır.
Adem Uğur : Eğer içinizden bir gurup benimle gönderilene inanır, bir gurup da inanmazsa, Allah aranızda hükmedinceye kadar bekleyin. O hakimlerin en iyisidir.
Ahmed Hulusi : "Şayet sizden bir grup getirdiğim hakikate iman etmiş, bir grup da iman etmemişse; aramızda Allâh hükmedinceye kadar sabredin. . . O, en hayırlı hükmedendir. "
Ahmet Tekin : 'Madem içinizde, özgürce tebliğ ile görevli olduğum dine iman edenlerin yanında, iman etmeyenler de var; Allah aranızda hükmünü verinceye, mü’minlere yardımını, kâfirlere tehdidini gerçekleştirinceye kadar sabrederek mücadeleye devam edin. O hüküm verenlerin, icraat yapanların en hayırlısıdır.'
Ahmet Varol : Eğer içinizden bir topluluk benimle gönderilmiş olana iman etmiş bir topluluk da iman etmemişse Allah aramızda hükmünü verinceye kadar sabredin. O, hüküm verenlerin en hayırlısıdır.'
Ali Bulaç : "İçinizden bir grup, kendisiyle gönderildiğim şeye inanmışken diğer bir grup inanmadığına göre, artık Allah, aramızda hüküm verenlerin en hayırlısıdır."
Ali Fikri Yavuz : Eğer içinizden bir kısmı, benimle gönderilen hakikate inanmış ve bir kısmı da inanmamış ise, Allah aramızda hükmünü verinceye kadar sabredin. O, hüküm verenlerin en hayırlısıdır.”
Araf : Madam ki, sizin biriniz mənimlə göndərilənə iman gətirdi, bir qismi isə iman gətirmədi. Elə isə Allah aramızda hökm verənə qədər səbr et. O, hakimlərin ən yaxşısıdır.
Azerice : Madam ki, sizin biriniz mənimlə göndərilənə iman gətirdi, bir qismi isə iman gətirmədi. Elə isə Allah aramızda hökm verənə qədər səbr et. O, hakimlərin ən yaxşısıdır.
Bekir Sadak : "Icinizde mademki benimle gonderilene inanan bir topluluk ve inanmayan bir topluluk var, o halde Allah'in aramizda hukmunu bildirmesine kadar sabredin. Allah hukmedenlerin en iyisidir.
Celal Yıldırım : İçinizden bir kısmı benimle gönderilen (ilâhî vahye) inanmış ve bir kısmı da inanmamışsa, Allah aranızda hükmedinceye kadar sabredin. Allah hükmedenlerin en hayırlısıdır.
Diyanet İşleri : “Eğer içinizden bir kısmı benimle gönderilen gerçeğe inanmış, bir kısmı da inanmamışsa, artık Allah aramızda hükmünü verinceye kadar sabredin. O, hüküm verenlerin en hayırlısıdır.”
Diyanet İşleri (eski) : 'İçinizde mademki benimle gönderilene inanan bir topluluk ve inanmayan bir topluluk var, o halde Allah'ın aramızda hükmünü bildirmesine kadar sabredin. Allah hükmedenlerin en iyisidir.'
Diyanet Vakfi : Eğer içinizden bir gurup benimle gönderilene inanır, bir gurup da inanmazsa, Allah aranızda hükmedinceye kadar bekleyin. O hakimlerin en iyisidir.
Edip Yüksel : 'Madem ki sizden bir kısmı benimle gönderilen mesaja inanmış, bir kısmı da inanmamış bulunuyor, öyleyse ALLAH aramızda hükmedinceye kadar sabredin. O, hükmedenlerin en iyisidir.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer içinizden bir grup benimle gönderilene inanır, bir grup da inanmazsa, Allah aramızda hükmedinceye kadar sabredin. O, hüküm verenlerin en hayırlısıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer içinizden bir kısmı, benim gönderilmiş olduğum gerçeğe inanmış, bir kısmı da inanmamışsa, Allah aramızda hükmünü verinceye kadar sabredin. O, hüküm verenlerin en hayırlısıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Eğer içinizden bir kısmı benim gönderilmiş olduğum hakikate inanmış bir kısmı da inanmamış ise Allah aramızda hukmünü verinciye kadar sabr edin ki o, hâkimlerin en hayırlısıdır
Fizilal-il Kuran : Eğer içinizden bir grup benim aracılığım ile gönderilen mesaja inanırken diğer bir grup buna inanmamış ise, Allah'ın aramızda hüküm vereceği güne kadar sabrediniz, o hüküm verenlerin en iyisidir.
Gültekin Onan : "İçinizden bir grup, kendisiyle gönderildiğim şeye inanmışken diğer bir grup inanmadığına göre, artık Tanrı aramızda hüküm verenlerin en hayırlısıdır."
Hakkı Yılmaz : (85-87) "Andolsun ki Biz, Medyen'e de kardeşleri Şu‘ayb'ı elçi gönderdik. Dedi ki: “Ey toplumum! Allah'a kulluk edin, sizin için O'ndan başka bir ilâh yoktur. Size Rabbinizden açık bir delil geldi: Artık ölçüyü ve tartıyı tam yapın, insanların eşyasını eksik vermeyin, düzeltildikten sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın; eğer inanan kimseler iseniz, bu sizin için daha hayırlıdır! Tehdit ederek, inananları Allah yolundan alıkoyarak ve o yolun eğriliğini arayarak her yolun başında oturmayın. Düşünün ki siz az idiniz de O sizi çoğalttı. Ve bozguncuların sonunun nasıl olduğuna bir bakın! Ve eğer içinizden bir grup benimle gönderilene inanmış, bir grup da inanmamışsa, o takdirde Allah aramızda hükmedinceye kadar sabredin. Ve O, hüküm verenlerin en hayırlısıdır.” "
Hasan Basri Çantay : «Eğer içinizden bir kısmı benimle gönderilen şey'e (hakıykate) îman etmiş, bir kısmı da inanmamışsa, Allah aramızda hükmünü verinceye kadar, sabredin. O, haakimlerin en hayırlısıdır».
Hayrat Neşriyat : 'Eğer içinizden bir kısmı kendisiyle gönderildiğim şeye (hakikate) îmân etmiş, bir kısmı da îmân etmemişlerse; artık Allah, aramızda hüküm verinceye kadar sabredin! Çünki O, hüküm verenlerin en hayırlısıdır.'
İbni Kesir : Eğer içinizden bir kısmı benimle gönderilene inanmış, bir kısmı da inanmamışsa; Allah, aranızdaki hükmü verinceye kadar sabredin. O; hüküm verenlerin en hayırlısıdır.
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer içinizden bir kısmınız (bir grup), onunla gönderildiğim şeye inanır ve bir kısmınız (diğer bir grup) inanmazsa, o taktirde Allah, aramızda hüküm verinceye kadar sabredin. O, hüküm verenlerin en hayırlısıdır.
Muhammed Esed : "Madem ki, aranızda, getirdiğim habere inanan bir topluluk yanında bir de inanmayan bir topluluk var, öyleyse bu içinden çıkılması zor durumda sabredin, ta ki aramızda Allah hükmedinceye kadar: çünkü O, hükmedenlerin en hayırlısıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer sizden bir tâife, kendisiyle göndermiş olduğum şeye inanmışlar ve bir tâife de inanmamışlar ise artık Allah Teâlâ aranızda hükmedinceye kadar siz sabrediniz. Ve o hakîmlerin en hayırlısıdır.
Ömer Öngüt : “Eğer içinizden bir kısmı benimle gönderilene inanır bir kısmı da inanmazsa, o halde Allah aramızda hükmünü verinceye kadar sabredin. O hükmedenlerin en hayırlısıdır. ”
Şaban Piriş : Eğer bana gönderilene içinizden bir grup iman edip, bir grup da iman etmemiş ise, Allah aramızda hükmünü verinceye kadar sabredin. Hüküm verenlerin en hayırlısı O’dur.
Suat Yıldırım : "Eğer benimle gönderilen gerçeğe içinizden bir kısmı inanıyor, bir kısmınız inanmıyorsanız, eh ne diyeyim, o halde, aramızda Allah hükmünü verinceye kadar bekleyin! Zaten hüküm verenlerin en iyisi O’dur."
Süleyman Ateş : "Eğer içinizden bir kısmı benimle gönderilene inanmış, bir kısmı da inanmamış ise, Allâh aramızda hükmedinceye kadar sabredin; O, hükmedenlerin en iyisidir!"
Tefhim-ul Kuran : «İçinizden bir grup, kendisiyle gönderildiğim şeye inanmışken diğer bir grup inanmadığına göre, artık Allah, aramızda hüküm verenlerin en hayırlısıdır.»
Ümit Şimşek : 'Eğer sizden bir topluluk benimle gönderilene inanmışken diğer bir topluluk da inanmamakta ısrar ediyorsa, sabredin de Allah aramızda hükmünü versin. Çünkü hüküm verenlerin en hayırlısı Odur.'
Yaşar Nuri Öztürk : "İçinizden bir grup, benimle gönderilene inanmış, bir başka grup da inanmamışsa, Allah aranızda hükmedinceye kadar sabırlı olun. O, yargıçların en hayırlısıdır."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}