» 7 / A’râf  28:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:28 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və vaxt | nə edirlər | bir pislik | onlar dedilər | tapdıq | bu (yolda) | atalarımız | Allah | bizə əmr etdi | bu | həmçinin | əlbəttə | Allah | | əmr etmir | pis | deyirsen? | əks | Allaha | şeylər | | sən bilmirsən |

WÎZ̃Æ FALWÆ FÆḪŞT GÆLWÆ WCD̃NÆ ALYHÆ ËBÆÙNÆ WÆLLH ǼMRNÆ BHÆ GL ÎN ÆLLH YǼMR BÆLFḪŞÆÙ ǼTGWLWN AL ÆLLH TALMWN
ve iƶā feǎlū fāHişeten ḳālū vecednā ǎleyhā ābā'enā vallahu emeranā bihā ḳul inne llahe ye'muru bil-feHşā'i eteḳūlūne ǎlā llahi teǎ'lemūne

وَإِذَا فَعَلُوا فَاحِشَةً قَالُوا وَجَدْنَا عَلَيْهَا ابَاءَنَا وَاللَّهُ أَمَرَنَا بِهَا قُلْ إِنَّ اللَّهَ لَا يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاءِ أَتَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃Æ = ve iƶā : və vaxt
2. FALWÆ = feǎlū : nə edirlər
3. FÆḪŞT = fāHişeten : bir pislik
4. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
5. WCD̃NÆ = vecednā : tapdıq
6. ALYHÆ = ǎleyhā : bu (yolda)
7. ËBÆÙNÆ = ābā'enā : atalarımız
8. WÆLLH = vallahu : Allah
9. ǼMRNÆ = emeranā : bizə əmr etdi
10. BHÆ = bihā : bu
11. GL = ḳul : həmçinin
12. ÎN = inne : əlbəttə
13. ÆLLH = llahe : Allah
14. LÆ = lā :
15. YǼMR = ye'muru : əmr etmir
16. BÆLFḪŞÆÙ = bil-feHşā'i : pis
17. ǼTGWLWN = eteḳūlūne : deyirsen?
18. AL = ǎlā : əks
19. ÆLLH = llahi : Allaha
20. MÆ = mā : şeylər
21. LÆ = lā :
22. TALMWN = teǎ'lemūne : sən bilmirsən
və vaxt | nə edirlər | bir pislik | onlar dedilər | tapdıq | bu (yolda) | atalarımız | Allah | bizə əmr etdi | bu | həmçinin | əlbəttə | Allah | | əmr etmir | pis | deyirsen? | əks | Allaha | şeylər | | sən bilmirsən |

[] [FAL] [FḪŞ] [GWL] [WCD̃] [] [ÆBW] [] [ÆMR] [] [GWL] [] [] [] [ÆMR] [FḪŞ] [GWL] [] [] [] [] [ALM]
WÎZ̃Æ FALWÆ FÆḪŞT GÆLWÆ WCD̃NÆ ALYHÆ ËBÆÙNÆ WÆLLH ǼMRNÆ BHÆ GL ÎN ÆLLH YǼMR BÆLFḪŞÆÙ ǼTGWLWN AL ÆLLH TALMWN

ve iƶā feǎlū fāHişeten ḳālū vecednā ǎleyhā ābā'enā vallahu emeranā bihā ḳul inne llahe ye'muru bil-feHşā'i eteḳūlūne ǎlā llahi teǎ'lemūne
وإذا فعلوا فاحشة قالوا وجدنا عليها آباءنا والله أمرنا بها قل إن الله لا يأمر بالفحشاء أتقولون على الله ما لا تعلمون

[] [ف ع ل] [ف ح ش] [ق و ل] [و ج د] [] [ا ب و] [] [ا م ر] [] [ق و ل] [] [] [] [ا م ر] [ف ح ش] [ق و ل] [] [] [] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və vaxt And when
فعلوا ف ع ل | FAL FALWÆ feǎlū nə edirlər they do
فاحشة ف ح ش | FḪŞ FÆḪŞT fāHişeten bir pislik immorality
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər they say,
وجدنا و ج د | WCD̃ WCD̃NÆ vecednā tapdıq """We found"
عليها | ALYHÆ ǎleyhā bu (yolda) on it
آباءنا ا ب و | ÆBW ËBÆÙNÆ ābā'enā atalarımız our forefathers
والله | WÆLLH vallahu Allah and Allah
أمرنا ا م ر | ÆMR ǼMRNÆ emeranā bizə əmr etdi (has) ordered us
بها | BHÆ bihā bu "of it."""
قل ق و ل | GWL GL ḳul həmçinin Say,
إن | ÎN inne əlbəttə """Indeed,"
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
لا | (does) not
يأمر ا م ر | ÆMR YǼMR ye'muru əmr etmir order
بالفحشاء ف ح ش | FḪŞ BÆLFḪŞÆÙ bil-feHşā'i pis immorality.
أتقولون ق و ل | GWL ǼTGWLWN eteḳūlūne deyirsen? Do you say
على | AL ǎlā əks about
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah
ما | şeylər what
لا | not
تعلمون ع ل م | ALM TALMWN teǎ'lemūne sən bilmirsən "you know?"""
və vaxt | nə edirlər | bir pislik | onlar dedilər | tapdıq | bu (yolda) | atalarımız | Allah | bizə əmr etdi | bu | həmçinin | əlbəttə | Allah | | əmr etmir | pis | deyirsen? | əks | Allaha | şeylər | | sən bilmirsən |

[] [FAL] [FḪŞ] [GWL] [WCD̃] [] [ÆBW] [] [ÆMR] [] [GWL] [] [] [] [ÆMR] [FḪŞ] [GWL] [] [] [] [] [ALM]
WÎZ̃Æ FALWÆ FÆḪŞT GÆLWÆ WCD̃NÆ ALYHÆ ËBÆÙNÆ WÆLLH ǼMRNÆ BHÆ GL ÎN ÆLLH YǼMR BÆLFḪŞÆÙ ǼTGWLWN AL ÆLLH TALMWN

ve iƶā feǎlū fāHişeten ḳālū vecednā ǎleyhā ābā'enā vallahu emeranā bihā ḳul inne llahe ye'muru bil-feHşā'i eteḳūlūne ǎlā llahi teǎ'lemūne
وإذا فعلوا فاحشة قالوا وجدنا عليها آباءنا والله أمرنا بها قل إن الله لا يأمر بالفحشاء أتقولون على الله ما لا تعلمون

[] [ف ع ل] [ف ح ش] [ق و ل] [و ج د] [] [ا ب و] [] [ا م ر] [] [ق و ل] [] [] [] [ا م ر] [ف ح ش] [ق و ل] [] [] [] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və vaxt And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الواو استئنافية
ظرف زمان
فعلوا ف ع ل | FAL FALWÆ feǎlū nə edirlər they do
Fe,Ayn,Lam,Vav,Elif,
80,70,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فاحشة ف ح ش | FḪŞ FÆḪŞT fāHişeten bir pislik immorality
Fe,Elif,Ha,Şın,Te merbuta,
80,1,8,300,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər they say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وجدنا و ج د | WCD̃ WCD̃NÆ vecednā tapdıq """We found"
Vav,Cim,Dal,Nun,Elif,
6,3,4,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليها | ALYHÆ ǎleyhā bu (yolda) on it
Ayn,Lam,Ye,He,Elif,
70,30,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
آباءنا ا ب و | ÆBW ËBÆÙNÆ ābā'enā atalarımız our forefathers
,Be,Elif,,Nun,Elif,
,2,1,,50,1,
N – təqsirli kişi cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والله | WÆLLH vallahu Allah and Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
أمرنا ا م ر | ÆMR ǼMRNÆ emeranā bizə əmr etdi (has) ordered us
,Mim,Re,Nun,Elif,
,40,200,50,1,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بها | BHÆ bihā bu "of it."""
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
قل ق و ل | GWL GL ḳul həmçinin Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
إن | ÎN inne əlbəttə """Indeed,"
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
لا | (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يأمر ا م ر | ÆMR YǼMR ye'muru əmr etmir order
Ye,,Mim,Re,
10,,40,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
بالفحشاء ف ح ش | FḪŞ BÆLFḪŞÆÙ bil-feHşā'i pis immorality.
Be,Elif,Lam,Fe,Ha,Şın,Elif,,
2,1,30,80,8,300,1,,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsi tək isim
جار ومجرور
أتقولون ق و ل | GWL ǼTGWLWN eteḳūlūne deyirsen? Do you say
,Te,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
,400,100,6,30,6,50,
INTG – prefiksli sorğu alif
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
< B class=segSky>PRON – mövzu əvəzliyi
الهمزة همزة استفهام
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā əks about
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ما | şeylər what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تعلمون ع ل م | ALM TALMWN teǎ'lemūne sən bilmirsən "you know?"""
Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
400,70,30,40,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [7:28-30] Geleneksel İnanç ve Bilgileri Sınamalısınız

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, kötü bir iş yapınca babalarımız da derler, bu işi yaparlardı, öyle bulduk onları ve Allah emretti bunu bize. De ki: Allah kesin olarak kötülüğü emretmez. Allah'a, bilmediğiniz şeyi mi isnâd ediyorsunuz?
Adem Uğur : Onlar bir kötülük yaptıkları zaman: "Babalarımızı bu yolda bulduk. Allah da bize bunu emretti" derler. De ki: Allah kötülüğü emretmez. Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?
Ahmed Hulusi : Ne zaman fahişet (şirk veya hakikati inkâra yol açan bir fiil veya düşünce) ortaya koysalar: "Babalarımızı da bu hâl üzere bulduk ve Allâh bunu emretti bize" dediler. . . De ki: "Kesinlikle Allâh fahşayı (ihtiva edenleri) emretmez! Bilgisine sahip olmadığınız şeyleri Allâh'a mı atfediyorsunuz?"
Ahmet Tekin : Onlar gayrı meşrû ilişkiler içinde yaşarlarken; 'Babalarımızı bu yolda, bu hayatı yaşarken gördük. Allah bize böyle bir düzeni yaşamamızı emretti.' derler. Sen de: 'Allah, meşrû olmayan, aklın mantığın kabul etmeyeceği bir düzeni yaşamayı, zinayı, haddi aşmayı, cimriliği, ahlâksızlığı emretmez, Allah adına, bilemeyeceğiniz şeyleri ne cesaretle söylüyorsunuz ?' de.
Ahmet Varol : Onlar bir hayasızlık yaptıklarında: 'Biz babalarımızı bu işler üzere bulduk, Allah da bize böyle emretti' derler. De ki: 'Allah kesinlikle hayasızlığı emretmez. Siz Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?'
Ali Bulaç : Onlar, 'çirkin bir hayasızlık' işlediklerinde: "biz atalarımızı bunun üzerinde bulduk. Allah bunu bize emretti" derler. De ki: "Şüphesiz Allah, 'çirkin hayasızlıkları' emretmez. Bilmediğiniz bir şeyi Allah'a karşı mı söylüyorsunuz?"
Ali Fikri Yavuz : Bir edebsizlik (şirk üzre ve çıplak olarak Beytullah’ı tavaf) ettikleri zaman: “-Atalarımızı böyle bulduk; bize, bunu Allah emretti” derler. Sen de ki, “- Allah edebsizliği emretmez. Bilmediğiniz şeyleri Allah’ın üzerine mi atarsınız?”
Araf : Onlar zina etdikdə: “Bizim ata-babalarımızdan gördüklərimiz və Allahın bizə əmr etdiyi budur” deyirlər. deyirlər. De: “Allah pisliyi əmr etməz.
Azerice : Onlar zina etdikdə: “Bizim ata-babalarımızdan gördüklərimiz və Allahın bizə əmr etdiyi budur” deyirlər. deyirlər. De: “Allah pisliyi əmr etməz.
Bekir Sadak : Onlar bir fenalik yaptiklari zaman, «Babalarimizi bu yolda bulduk, Allah da bize bunu emretti» derler. De ki: «Allah fenaligi emretmez. Bilmediginiz seyi Allah'a karsi mi soyluyorsunuz?»
Celal Yıldırım : Onlar (o Şeytan'ın dostu ve yandaşları) bir terbiyesizlikte bulunduklarında, «babalarımızı bu yolda bulduk, Allah da bize bunu emretmiştir» dediler. De ki: Allah, edepsizlik ve terbiyesizlikle emretmez. Bilmediğiniz şeyi Allah'a karşı mı (iftirada bulunup) söylüyorsunuz?!
Diyanet İşleri : Çirkin bir iş işledikleri vakit, “Biz atalarımızı bunun üzerinde bulduk, Allah da bize bunu emretti” derler. De ki: “Şüphesiz, Allah çirkin işleri emretmez. Siz bilmediğiniz şeyleri Allah’ın üzerine mi atıyorsunuz?”
Diyanet İşleri (eski) : Onlar bir fenalık yaptıkları zaman, 'Babalarımızı bu yolda bulduk, Allah da bize bunu emretti' derler. De ki: 'Allah fenalığı emretmez. Bilmediğiniz şeyi Allah'a karşı mı söylüyorsunuz?'
Diyanet Vakfi : Onlar bir kötülük yaptıkları zaman: «Babalarımızı bu yolda bulduk. Allah da bize bunu emretti» derler. De ki: Allah kötülüğü emretmez. Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?
Edip Yüksel : Herhangi bir kötü şey işledikleri zaman, 'Atalarımızı böyle yapar bulduk; ALLAH da bize öyle emretti,' derler. De ki: 'ALLAH kötü bir şeyi emretmez. ALLAH hakkında nasıl olur da bilmediklerinizi söylersiniz?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar bir kötülük yaptıkları zaman: «Babalarımızı bu yolda bulduk, bunu bize Allah emretti.» derler. De ki: «Allah kötülüğü emretmez. Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar bir edepsizlik yaptıkları zaman da: «Atalarımızı böyle bulduk ve bize bunu Allah emretti.» derler. De ki: «Allah, edepsizliği emretmez. Bilmediğiniz şeyleri Allah'ın üzerine mi atıyorsunuz?»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve bir edebsizlik yaptıkları zaman da atalarımızı böyle bulduk ve bize bunu Allah emretti derler, Allah, de, edebsizliği emretmez, bilmediğiniz şeyleri Allahın üzerine mi atıyorsunuz?
Fizilal-il Kuran : Onlar bir kötülük işlediklerinde 'Biz atalarımızdan böyle gördük, böyle yapmamızı emreden Allah'dır' derler. Onlara de ki; Allah kötülük işlemeyi emretmez. Allah adına bilmediğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz?
Gültekin Onan : Onlar 'çirkin bir hayasızlık' işlediklerinde: "Biz atalarımızı bunun üzerinde bulduk. Tanrı bunu bize böyle buyurdu / bunu bize Tanrı buyurdu" derler. De ki: "Kuşkusuz Tanrı 'çirkin hayasızlıkları' buyurmaz. Tanrı'ya karşı bilmediğiniz birşeyi mi söylüyorsunuz?"
Hakkı Yılmaz : Ve onlar bir iğrençlik yaptıkları zaman, “Atalarımızı bu yolda bulduk, bunu bize Allah emretti” derler. De ki: “Allah iğrençliği emretmez. Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?”
Hasan Basri Çantay : Onlar (o îman etmeyenler) bir hayaasızlık yapdıkları zaman «Biz atalarımızı da bunun üzerinde bulduk. Allah da bize bunu emretdi» dediler. (Onlara) söyle: «Allah hiç bir zaman kötülüğü emretmez. Bilmeyeceğiniz şeyleri Allahın üzerine mi (atıb) söylüyorsunuz»?
Hayrat Neşriyat : Hem (o müşrikler) çirkin bir iş yaptıkları zaman: '(Biz) babalarımızı bunun üzerinde bulduk, Allah da bize bunu emretti' derler. De ki: 'Şübhesiz Allah, çirkin işleri emretmez! Allah’a karşı (aslâ) bilemeyeceğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?'
İbni Kesir : Onlar; bir hayasızlık yaptıkları zaman: Biz atalarımızı da onun üzerinde bulduk. Allah da bize onu emretti, dediler. De ki: Allah; hiçbir zaman hayasızlığı emretmez. Siz, bilmediğiniz şeyi Allah'a karşı mı söylüyorsunuz?
İskender Evrenosoğlu : Kötü (çirkin) bir şey yaptıkları zaman: “Babalarımızı onun üzerinde bulduk (onlardan böyle gördük) ve Allah onu bize emretti.” dediler. (Onlara şöyle) de: “Muhakkak ki; Allah, fahşayı (kötülüğü, çirkinliği) emretmez. Allah'a bilmediğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz?”
Muhammed Esed : Ve (bunun içindir ki) ne zaman utanç verici bir iş işleseler, "biz atalarımızı da bu işi yapar bulduk; hem, Allah emretmiştir bunu bize" derler hemen. De ki: "Bakın, Allah asla utanç ve tiksinti veren işleri emretmez. Siz, yoksa hakkında hiçbir şey bilmediğiniz bir şeyi mi Allaha yakıştırıyorsunuz?"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlar bir yaramazlık yaptıkları zaman, «Biz babalarımızı da bunun üzerinde bulduk, ve Allah bununla bize emretmiştir,» derler. De ki: «Şüphe yok Allah Teâlâ fahiş şeyler ile emretmez. Siz bilmediğiniz şeyleri Allah Teâlâ'ya karşı söyler misiniz?»
Ömer Öngüt : Onlar bir hayâsızlık yaptıkları zaman: “Biz atalarımızı da bu yolda bulduk. Allah da bize bunu emretti. ” derler. De ki: “Allah hiçbir zaman hayâsızlığı emretmez. Siz bilmediğiniz şeyleri Allah'a karşı mı söylüyorsunuz?”
Şaban Piriş : Onlar kötü bir iş yaptıkları zaman: -Atalarımızı böyle yaparken bulduk, Allah da bunu bize emretti, derler. De ki: -Allah, kötülüğü emretmez. Bilmediğiniz şeyi Allah’a mı atıyorsunuz?
Suat Yıldırım : Onlar çirkin bir iş yaptıklarında: "Babalarımızı bu yolda bulduk, esasen Allah böyle yapmamızı emretti." derler. De ki: "Allah Teâlâ kötü olan şeyi asla emretmez. Ne o, yoksa siz Allah’ın söylediğini bilmediğiniz birtakım sözleri O’na iftira ederek Allah’a mı mal ediyorsunuz?"
Süleyman Ateş : Onlar bir kötülük yaptıkları zaman: "Babalarımızı bu yolda bulduk, bunu bize Allâh emretti." dediler. "Allâh kötülüğü emretmez, de, Allah'a karşı bilmediğiniz şeyler mi söylüyorsunuz?"
Tefhim-ul Kuran : Onlar, 'çirkin bir hayasızlık' işlediklerinde: «Biz atalarımızı bunun üzerinde bulduk. Allah da bunu bize emretti» derler. De ki: «Şüphesiz Allah, 'çirkin hayasızlıkları' emretmez. Bilmediğiniz bir şeyi Allah'a karşı mı söylüyorsunuz?»
Ümit Şimşek : Onlar çirkin bir iş yaptıklarında, 'Atalarımızdan gördük; bunu bize Allah emretti' derler. De ki: Allah hiçbir zaman çirkin şeyler emretmez. Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk : Bir iğrençlik yaptıklarında şöyle derler: "Atalarımızı bu hal üzere bulmuştuk. Yani Allah emretti bize bunu." De ki: "Allah, edepsizliği/iğrençliği emretmez. Allah hakkında, bilmediğiniz şeyler mi söylüyorsunuz?"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}