» 6 / En’âm  110:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:110 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və biz onu alt-üst edirik | onların ürəkləri | və gözləriniz | kimi | | inanmırlar | Ona | birinci | bir dəfə | və biz onları tərk edirik | içəri | onların buynuzluğu | yaltaqlanmağa davam edirlər |

WNGLB ǼFÙD̃THM WǼBṦÆRHM KMÆ LM YÙMNWÆ BH ǼWL MRT WNZ̃RHM FY ŦĞYÆNHM YAMHWN
ve nuḳallibu ef'idetehum ve ebSārahum kemā lem yu'minū bihi evvele merratin ve neƶeruhum Tuğyānihim yeǎ'mehūne

وَنُقَلِّبُ أَفْئِدَتَهُمْ وَأَبْصَارَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوا بِهِ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَنَذَرُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WNGLB = ve nuḳallibu : və biz onu alt-üst edirik
2. ǼFÙD̃THM = ef'idetehum : onların ürəkləri
3. WǼBṦÆRHM = ve ebSārahum : və gözləriniz
4. KMÆ = kemā : kimi
5. LM = lem :
6. YÙMNWÆ = yu'minū : inanmırlar
7. BH = bihi : Ona
8. ǼWL = evvele : birinci
9. MRT = merratin : bir dəfə
10. WNZ̃RHM = ve neƶeruhum : və biz onları tərk edirik
11. FY = fī : içəri
12. ŦĞYÆNHM = Tuğyānihim : onların buynuzluğu
13. YAMHWN = yeǎ'mehūne : yaltaqlanmağa davam edirlər
və biz onu alt-üst edirik | onların ürəkləri | və gözləriniz | kimi | | inanmırlar | Ona | birinci | bir dəfə | və biz onları tərk edirik | içəri | onların buynuzluğu | yaltaqlanmağa davam edirlər |

[GLB] [FÆD̃] [BṦR] [] [] [ÆMN] [] [ÆWL] [MRR] [WZ̃R] [] [ŦĞY] [AMH]
WNGLB ǼFÙD̃THM WǼBṦÆRHM KMÆ LM YÙMNWÆ BH ǼWL MRT WNZ̃RHM FY ŦĞYÆNHM YAMHWN

ve nuḳallibu ef'idetehum ve ebSārahum kemā lem yu'minū bihi evvele merratin ve neƶeruhum Tuğyānihim yeǎ'mehūne
ونقلب أفئدتهم وأبصارهم كما لم يؤمنوا به أول مرة ونذرهم في طغيانهم يعمهون

[ق ل ب] [ف ا د] [ب ص ر] [] [] [ا م ن] [] [ا و ل] [م ر ر] [و ذ ر] [] [ط غ ي] [ع م ه]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ونقلب ق ل ب | GLB WNGLB ve nuḳallibu və biz onu alt-üst edirik And We will turn
أفئدتهم ف ا د | FÆD̃ ǼFÙD̃THM ef'idetehum onların ürəkləri their hearts
وأبصارهم ب ص ر | BṦR WǼBṦÆRHM ve ebSārahum və gözləriniz and their sights
كما | KMÆ kemā kimi (just) as
لم | LM lem not
يؤمنوا ا م ن | ÆMN YÙMNWÆ yu'minū inanmırlar they believe
به | BH bihi Ona in it
أول ا و ل | ÆWL ǼWL evvele birinci (the) first
مرة م ر ر | MRR MRT merratin bir dəfə time.
ونذرهم و ذ ر | WZ̃R WNZ̃RHM ve neƶeruhum və biz onları tərk edirik And We will leave them
في | FY içəri in
طغيانهم ط غ ي | ŦĞY ŦĞYÆNHM Tuğyānihim onların buynuzluğu their transgression
يعمهون ع م ه | AMH YAMHWN yeǎ'mehūne yaltaqlanmağa davam edirlər wandering blindly.
və biz onu alt-üst edirik | onların ürəkləri | və gözləriniz | kimi | | inanmırlar | Ona | birinci | bir dəfə | və biz onları tərk edirik | içəri | onların buynuzluğu | yaltaqlanmağa davam edirlər |

[GLB] [FÆD̃] [BṦR] [] [] [ÆMN] [] [ÆWL] [MRR] [WZ̃R] [] [ŦĞY] [AMH]
WNGLB ǼFÙD̃THM WǼBṦÆRHM KMÆ LM YÙMNWÆ BH ǼWL MRT WNZ̃RHM FY ŦĞYÆNHM YAMHWN

ve nuḳallibu ef'idetehum ve ebSārahum kemā lem yu'minū bihi evvele merratin ve neƶeruhum Tuğyānihim yeǎ'mehūne
ونقلب أفئدتهم وأبصارهم كما لم يؤمنوا به أول مرة ونذرهم في طغيانهم يعمهون

[ق ل ب] [ف ا د] [ب ص ر] [] [] [ا م ن] [] [ا و ل] [م ر ر] [و ذ ر] [] [ط غ ي] [ع م ه]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ونقلب ق ل ب | GLB WNGLB ve nuḳallibu və biz onu alt-üst edirik And We will turn
Vav,Nun,Gaf,Lam,Be,
6,50,100,30,2,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) qüsursuz fel
الواو عاطفة
فعل مضارع
أفئدتهم ف ا د | FÆD̃ ǼFÙD̃THM ef'idetehum onların ürəkləri their hearts
,Fe,,Dal,Te,He,Mim,
,80,,4,400,5,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأبصارهم ب ص ر | BṦR WǼBṦÆRHM ve ebSārahum və gözləriniz and their sights
Vav,,Be,Sad,Elif,Re,He,Mim,
6,,2,90,1,200,5,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi cəm adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كما | KMÆ kemā kimi (just) as
Kef,Mim,Elif,
20,40,1,
P – prefiksli ön söz ka
SUB – tabeli bağlayıcı
جار ومجرور
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يؤمنوا ا م ن | ÆMN YÙMNWÆ yu'minū inanmırlar they believe
Ye,,Mim,Nun,Vav,Elif,
10,,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi Ona in it
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
أول ا و ل | ÆWL ǼWL evvele birinci (the) first
,Vav,Lam,
,6,30,
T – akkusativ kişi tək zaman zərfi
ظرف زمان منصوب
مرة م ر ر | MRR MRT merratin bir dəfə time.
Mim,Re,Te merbuta,
40,200,400,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
ونذرهم و ذ ر | WZ̃R WNZ̃RHM ve neƶeruhum və biz onları tərk edirik And We will leave them
Vav,Nun,Zel,Re,He,Mim,
6,50,700,200,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY içəri in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
طغيانهم ط غ ي | ŦĞY ŦĞYÆNHM Tuğyānihim onların buynuzluğu their transgression
Tı,Ğayn,Ye,Elif,Nun,He,Mim,
9,1000,10,1,50,5,40,
N – kişi cinsinə aid şifahi isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يعمهون ع م ه | AMH YAMHWN yeǎ'mehūne yaltaqlanmağa davam edirlər wandering blindly.
Ye,Ayn,Mim,He,Vav,Nun,
10,70,40,5,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [6:109-111] Ön yargılı Fanatikler Mucizeleri Göremezler

Abdulbaki Gölpınarlı : Biz, onların gönüllerini, gözlerini tersine çevirmişiz, evvelce inanmadıkları gibi gene inanmazlar ve biz, onları taşkınlıklarında şaşkın bir halde terketmişiz.
Adem Uğur : Yine O'na iman etmedikleri ilk durumdaki gibi onların gönüllerini ve gözlerini ters çeviririz. Ve onları şaşkın olarak azgınlıkları içerisinde bırakırız.
Ahmed Hulusi : Onların fuadlarını (Esmâ mânâ özelliklerini şuura yansıtıcılar - kalp nöronları) ve gözlerini (görüp değerlendirme) kalbederiz (kilitleriz), başta (mucize gelmeden önce) ona iman etmedikleri gibi! Onları kendi taşkınlıklarında kör ve şaşkın, bocalar durumda, kendi hâllerine terk ederiz!
Ahmet Tekin : Biz onların gönüllerini, akıllarını bir tarafa, gözlerini bir tarafa çeviririz. İlk defa iman etmedikleri gibi, hakkı anlamazlar, Kur’ân’ı görmezler, iman etmezler. Biz de onları taşkınlıkları içinde bocalar vaziyette bırakırız.
Ahmet Varol : Ona ilk keresinde iman etmedikleri gibi biz onların kalplerini ve gözlerini çeviririz ve kendilerini taşkınlıkları içinde bocalar halde bırakırız.
Ali Bulaç : Biz onların kalplerini ve gözlerini, ilkin inanmadıkları gibi tersine çeviririz ve onları tuğyanları içinde şaşkınca dolaşır bir durumda terkederiz.
Ali Fikri Yavuz : Biz onların kalblerini ve gözlerini, gerçeği anlayıp görmekten çeviririz; ilk önce buna iman etmedikleri hal üzere kendilerini bırakıveririz de azgınlıkları içinde dalıp giderler.
Azerice : Onlar nəinki əvvəlcə ona inanmırlar, Biz onların qəlblərini və uzaqgörənliklərini alt-üst edir və onları öz azğınlıqlarında əyilmiş vəziyyətdə qoyuruq.
Bekir Sadak : Onlarin kalblerini, gozlerini, ona ilk defa inanmadiklari gibi ceviririz; onlari taskinliklari icinde saskin saskin birakiriz.*
Celal Yıldırım : Onların gönüllerini ve gözlerini İlk önce inanmadıkları gibi ters çeviririz ve kendilerini azgınlıkları içinde bırakırız da bocalayıp dururlar.
Diyanet İşleri : Biz onların kalplerini ve gözlerini ters döndürürüz de ilkin ona iman etmedikleri gibi (mucize geldikten sonra da inanmazlar) ve yine onları azgınlıkları içinde bırakırız da bocalar dururlar.
Diyanet İşleri (eski) : Onların kalblerini, gözlerini, ona ilk defa inanmadıkları gibi çeviririz; onları taşkınlıkları içinde şaşkın şaşkın bırakırız.
Diyanet Vakfi : Yine O'na iman etmedikleri ilk durumdaki gibi onların gönüllerini ve gözlerini ters çeviririz. Ve onları şaşkın olarak azgınlıkları içerisinde bırakırız.
Edip Yüksel : İlk başta inanmamaya karar verdikleri için anlaklarını ve gözlerini çevirip azgınlıkları içinde bocalar durumda bırakırız
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz onların kalblerini ve gözlerini çeviririz de, onlar, ilkin iman etmedikleri gibi, gene de iman etmezler. Biz de onları taşkınlıkları içerisinde kör ve şaşkın bırakırız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz onların kalplerini ve gözlerini ters çeviririz. Önceden buna iman etmedikleri gibi bırakıveririz kendilerini azgınlıkları içinde körü körüne bocalar giderler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz onların kalblerini ve gözlerini ters döndürürüz, ilkin buna iymân etmedikleri gibi bırakıveririz kendilerini de tuğyanları içinde kör körüne bocalar giderler
Enam : Onlar nəinki əvvəlcə ona inanmırlar, Biz onların qəlblərini və uzaqgörənliklərini alt-üst edir və onları öz azğınlıqlarında əyilmiş vəziyyətdə qoyuruq.
Fizilal-il Kuran : Onların gönüllerini ve gözlerini ters çevirerek kendilerini iman etmekten kaçındıkları ilk durumlarına döndürür ve azgınlıkları içinde debelenmeye bırakırız.
Gültekin Onan : Biz onların yüreklerini (efidet) ve gözlerini, ilkin inanmadıkları gibi tersine çeviririz (nükallibu) ve onları tuğyanları içinde şaşkınca dolaşır bir durumda terkederiz.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz, onların kalplerini ve gözlerini ilkin iman etmedikleri durumdaki gibi ters çeviririz. Ve Biz de onları taşkınlıkları içerisinde kör ve şaşkın olarak bırakırız.
Hasan Basri Çantay : Onlar, evvelce indirilen (âyet) lere îman etmedikleri gibi (bundan sonra da îman etmeyeceklerdir). Biz, onların gönüllerini ve gözlerini (ters) çevirmiş, kendilerini azgınlıkları, taşkınlıkları içinde serseri ve şaşırmış oldukları halde terketmiş bulunuyoruz.
Hayrat Neşriyat : Çünki (onlar) ona ilk def'a îmân etmedikleri gibi (bundan sonra da îmân etmeyeceklerdir)! (Biz de) onların kalblerini ve gözlerini (inkârlarındaki ısrarlarındandolayı, hakdan) çeviririz ve onları bırakırız (da), azgınlıkları içinde bocalayıp dururlar.
İbni Kesir : Biz, onların kalblerini ve gözlerini çeviririz de ona ilk defa iman etmedikleri gibi azgınlıkları içinde kör ve şaşkın bırakırız.
İskender Evrenosoğlu : Ve onların fuad hassalarını (nefsin kalbinin idrak hassalarını) ve basiretlerini (nefsin kalp gözünün görme hassalarını) evvelce O'na inanmadıkları (mü'min olmadıkları) ilk zamanki hallerine çeviririz. Onları, azgınlıkları içinde şaşkın bırakırız.
Muhammed Esed : kalplerini ve gözlerini (hakikatten) ayırdığımız sürece, tıpkı ona ilk başta inanmadıkları gibi: ve (böylece) Biz körce ileri geri yalpalayıp dursunlar diye onları küstahça kibirleri ile baş başa bırakırız.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Biz onların kalplerini ve gözlerini O'na evvelce de imân etmedikleri gibi tersine döndürürüz. Ve onları o tuğyanları içinde körükörüne yuvarlanır gider bir halde bırakırız.
Ömer Öngüt : Yine O'na inanmadıkları ilk durumdaki gibi, onların kalplerini ve gözlerini ters çeviririz. Ve bırakırız onları, şaşkın olarak azgınlıkları içinde bocalayıp dururlar.
Şaban Piriş : Onların kalplerini ve basiretlerini tersine çeviririz de, ilk defa inanmadıkları gibi yine inanmazlar. Biz de onları azgınlıkları içinde bocalar bir halde bırakırız.
Suat Yıldırım : Onların kalplerini ve gözlerini ters çeviririz. İlkin ona inanmadıkları gibi o mûcizeyi gördükten sonra da inanmazlar ve onları taşkınlıkları içinde şaşkın şaşkın bırakırız.
Süleyman Ateş : Gönüllerini ve gözlerini ters çeviririz, ilkin ona inanmadıkları gibi (mu'cizeyi gördükten sonra da inanmazlar) ve bırakırız onları, azgınlıkları içinde bocalayıp dururlar.
Tefhim-ul Kuran : Biz onların kalplerini ve gözlerini, ilkin inanmadıkları gibi tersine çeviririz ve onları tuğyanları içinde şaşkınca dolaşır bir durumda terkederiz.
Ümit Şimşek : Biz onların kalplerini ve gözlerini çeviririz de onlar, daha önce inanmadıkları gibi yine inanmazlar. Ve onları azgınlıkları içinde bırakırız; öylece bocalayıp dururlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz onların gönüllerini ve gözlerini ters çeviririz, ilk seferinde buna iman etmedikleri gibi bırakırız kendilerini de azgınlıkları içinde körü körüne bocalar dururlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}