» 6 / En’âm  13:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və onlar | hər şey | sığındı | | gecədə | və gün ərzində | eO | eşidəndir | biləndir |

WLH SKN FY ÆLLYL WÆLNHÆR WHW ÆLSMYA ÆLALYM
ve lehu sekene l-leyli ve nnehāri ve huve s-semīǔ l-ǎlīmu

وَلَهُ مَا سَكَنَ فِي اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLH = ve lehu : və onlar
2. MÆ = mā : hər şey
3. SKN = sekene : sığındı
4. FY = fī :
5. ÆLLYL = l-leyli : gecədə
6. WÆLNHÆR = ve nnehāri : və gün ərzində
7. WHW = ve huve : eO
8. ÆLSMYA = s-semīǔ : eşidəndir
9. ÆLALYM = l-ǎlīmu : biləndir
və onlar | hər şey | sığındı | | gecədə | və gün ərzində | eO | eşidəndir | biləndir |

[LH] [] [SKN] [] [LYL] [NHR] [] [SMA] [ALM]
WLH SKN FY ÆLLYL WÆLNHÆR WHW ÆLSMYA ÆLALYM

ve lehu sekene l-leyli ve nnehāri ve huve s-semīǔ l-ǎlīmu
وله ما سكن في الليل والنهار وهو السميع العليم

[ل ه] [] [س ك ن] [] [ل ي ل] [ن ه ر] [] [س م ع] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وله ل ه | LH WLH ve lehu və onlar And for Him
ما | hər şey (is) whatever
سكن س ك ن | SKN SKN sekene sığındı dwells
في | FY in
الليل ل ي ل | LYL ÆLLYL l-leyli gecədə the night
والنهار ن ه ر | NHR WÆLNHÆR ve nnehāri və gün ərzində and the day,
وهو | WHW ve huve eO and He
السميع س م ع | SMA ÆLSMYA s-semīǔ eşidəndir (is) All-Hearing,
العليم ع ل م | ALM ÆLALYM l-ǎlīmu biləndir All-Knowing.
və onlar | hər şey | sığındı | | gecədə | və gün ərzində | eO | eşidəndir | biləndir |

[LH] [] [SKN] [] [LYL] [NHR] [] [SMA] [ALM]
WLH SKN FY ÆLLYL WÆLNHÆR WHW ÆLSMYA ÆLALYM

ve lehu sekene l-leyli ve nnehāri ve huve s-semīǔ l-ǎlīmu
وله ما سكن في الليل والنهار وهو السميع العليم

[ل ه] [] [س ك ن] [] [ل ي ل] [ن ه ر] [] [س م ع] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وله ل ه | LH WLH ve lehu və onlar And for Him
Vav,Lam,He,
6,30,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
ما | hər şey (is) whatever
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
سكن س ك ن | SKN SKN sekene sığındı dwells
Sin,Kef,Nun,
60,20,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الليل ل ي ل | LYL ÆLLYL l-leyli gecədə the night
Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
1,30,30,10,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
والنهار ن ه ر | NHR WÆLNHÆR ve nnehāri və gün ərzində and the day,
Vav,Elif,Lam,Nun,He,Elif,Re,
6,1,30,50,5,1,200,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
الواو عاطفة
اسم مجرور
وهو | WHW ve huve eO and He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الواو استئنافية
ضمير منفصل
السميع س م ع | SMA ÆLSMYA s-semīǔ eşidəndir (is) All-Hearing,
Elif,Lam,Sin,Mim,Ye,Ayn,
1,30,60,40,10,70,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
العليم ع ل م | ALM ÆLALYM l-ǎlīmu biləndir All-Knowing.
Elif,Lam,Ayn,Lam,Ye,Mim,
1,30,70,30,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [6:9-16] Testin Gereklilikleri

Abdulbaki Gölpınarlı : Geceleyin ve gündüzün yaşayıp barınan ne varsa hepsi, onundur ve odur duyan, bilen.
Adem Uğur : Gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir, bilendir.
Ahmed Hulusi : Gecede ve gündüzde her ne varsa O'nun içindir! "HÛ"; Semi'dir, Aliym'dir.
Ahmet Tekin : Gece ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O her şeyi işitir, O’nun ilmi her şeyi kucaklar.
Ahmet Varol : Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O duyandır, bilendir.
Ali Bulaç : Geceleyin ve gündüzün barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Halbuki gecede ve gündüzde yerleşenle hareket eden ne varsa O’nundur. O, herkesin sözlerini işitendir, bütün hallerini bilendir.
Azerice : Gecədə və gündüzdə yaşayan və yaşayan hər şey Ona məxsusdur. O, Eşidəndir, Biləndir.
Bekir Sadak : Gecede ve gunduzde bulunan O'nundur. O isitendir, Bilen'dir.
Celal Yıldırım : Gecede ve gündüzde eyleşen ne varsa hepsi O'nundur. O işiten ve bilendir.
Diyanet İşleri : Gece ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Gecede ve gündüzde bulunan O'nundur. O işitendir, Bilen'dir.
Diyanet Vakfi : Gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir, bilendir.
Edip Yüksel : Geceleyinde gündüzünde barınan her şey O'nundur. O İşitendir, Bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gecede, gündüzde barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Oysa gecede, gündüzde barınan herşey O'nundur. İşiten ve bilen ancak O'dur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki gecede gündüzde barınan ne varsa onun, ve işiden bilen ancak o
Enam : Gecədə və gündüzdə yaşayan və yaşayan hər şey Ona məxsusdur. O, Eşidəndir, Biləndir.
Fizilal-il Kuran : Gecenin ve gündüzün barındırdığı her şey O'nundur. O her şeyi işiten ve bilendir.
Gültekin Onan : Geceleyin ve gündüzün barınan her şey O'nundur. O işitendir, bilendir.
Hakkı Yılmaz : Ve gecede, gündüzde barınan her şey O'nundur. O, en iyi işitendir, en iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey Onundur. O, hakkıyle işidendir, gerçek bilendir.
Hayrat Neşriyat : Gece ve gündüzün içinde barınan şeyler de O’nundur. O ise, Semî' (herbirinin sesini hakkıyla işiten)dir, Alîm (hâllerini hakkıyla bilen)dir.
İbni Kesir : Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey O'nundur. Ve O, Semi'dir, Alim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Gecede ve gündüzde bulunan herşey O'nundur. O, en iyi işitendir, en iyi bilendir.
Muhammed Esed : halbuki, gecenin ve gündüzün barındırdığı her şey Onundur; ve yalnızca Odur her şeyi duyan, her şeyi bilen.
Ömer Nasuhi Bilmen : Halbuki, gecede ve gündüzde barınan her ne varsa O'nundur ve hakkıyle işiten, bilen de ancak O'dur.
Ömer Öngüt : Gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O işitendir, bilendir.
Şaban Piriş : Gecenin ve gündüzün içinde bulunan her şey Onundur. O, işiten ve bilendir.
Suat Yıldırım : (12-13) De ki: "Göklerde ve yerde olanlar kimindir?" "Allah’ındır" de. O, rahmet etmeyi Kendisine ilke edinmiştir. O, geleceğinde hiçbir şüphe olmayan kıyamet günü sizi bir araya toplayacaktır. Kendilerini en büyük ziyana uğratanlardır ki iman etmezler. Halbuki gecede ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O her şeyi işitir ve bilir.
Süleyman Ateş : Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.
Tefhim-ul Kuran : Geceleyin de gündüzün de barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.
Ümit Şimşek : Gecede ve gündüzde barınan ne varsa Onundur. O herşeyi işiten, herşeyi bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk : Gecenin ve gündüzün içinde yer alan her şey O'nundur. O, Semî'dir, her şeyi duyar; Alîm'dir, her şeyi bilir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}