» 6 / En’âm  21:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:21 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və kim ola bilər? | daha qəddar | olanlardan | böhtan | əks | Allaha | yalan | və ya | inkar edəndən | Onun misraları | Şübhəsiz | | Onlar xilas görmürlər | zalımlar |

WMN ǼƵLM MMN ÆFTR AL ÆLLH KZ̃BÆ ǼW KZ̃B B ËYÆTH ÎNH YFLḪ ÆLƵÆLMWN
ve men eZlemu mimmeni fterā ǎlā llahi keƶiben ev keƶƶebe biāyātihi innehu yufliHu Z-Zālimūne

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِايَاتِهِ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMN = ve men : və kim ola bilər?
2. ǼƵLM = eZlemu : daha qəddar
3. MMN = mimmeni : olanlardan
4. ÆFTR = fterā : böhtan
5. AL = ǎlā : əks
6. ÆLLH = llahi : Allaha
7. KZ̃BÆ = keƶiben : yalan
8. ǼW = ev : və ya
9. KZ̃B = keƶƶebe : inkar edəndən
10. B ËYÆTH = biāyātihi : Onun misraları
11. ÎNH = innehu : Şübhəsiz
12. LÆ = lā :
13. YFLḪ = yufliHu : Onlar xilas görmürlər
14. ÆLƵÆLMWN = Z-Zālimūne : zalımlar
və kim ola bilər? | daha qəddar | olanlardan | böhtan | əks | Allaha | yalan | və ya | inkar edəndən | Onun misraları | Şübhəsiz | | Onlar xilas görmürlər | zalımlar |

[] [ƵLM] [] [FRY] [] [] [KZ̃B] [] [KZ̃B] [ÆYY] [] [] [FLḪ] [ƵLM]
WMN ǼƵLM MMN ÆFTR AL ÆLLH KZ̃BÆ ǼW KZ̃B B ËYÆTH ÎNH YFLḪ ÆLƵÆLMWN

ve men eZlemu mimmeni fterā ǎlā llahi keƶiben ev keƶƶebe biāyātihi innehu yufliHu Z-Zālimūne
ومن أظلم ممن افترى على الله كذبا أو كذب بآياته إنه لا يفلح الظالمون

[] [ظ ل م] [] [ف ر ي] [] [] [ك ذ ب] [] [ك ذ ب] [ا ي ي] [] [] [ف ل ح] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve men və kim ola bilər? And who
أظلم ظ ل م | ƵLM ǼƵLM eZlemu daha qəddar (is) more unjust
ممن | MMN mimmeni olanlardan than (he) who
افترى ف ر ي | FRY ÆFTR fterā böhtan invents
على | AL ǎlā əks against
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah
كذبا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BÆ keƶiben yalan a lie
أو | ǼW ev və ya or
كذب ك ذ ب | KZ̃B KZ̃B keƶƶebe inkar edəndən rejects
بآياته ا ي ي | ÆYY B ËYÆTH biāyātihi Onun misraları His Signs?
إنه | ÎNH innehu Şübhəsiz Indeed,
لا | not
يفلح ف ل ح | FLḪ YFLḪ yufliHu Onlar xilas görmürlər will be successful
الظالمون ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMWN Z-Zālimūne zalımlar the wrongdoers.
və kim ola bilər? | daha qəddar | olanlardan | böhtan | əks | Allaha | yalan | və ya | inkar edəndən | Onun misraları | Şübhəsiz | | Onlar xilas görmürlər | zalımlar |

[] [ƵLM] [] [FRY] [] [] [KZ̃B] [] [KZ̃B] [ÆYY] [] [] [FLḪ] [ƵLM]
WMN ǼƵLM MMN ÆFTR AL ÆLLH KZ̃BÆ ǼW KZ̃B B ËYÆTH ÎNH YFLḪ ÆLƵÆLMWN

ve men eZlemu mimmeni fterā ǎlā llahi keƶiben ev keƶƶebe biāyātihi innehu yufliHu Z-Zālimūne
ومن أظلم ممن افترى على الله كذبا أو كذب بآياته إنه لا يفلح الظالمون

[] [ظ ل م] [] [ف ر ي] [] [] [ك ذ ب] [] [ك ذ ب] [ا ي ي] [] [] [ف ل ح] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve men və kim ola bilər? And who
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
INTG – sorğulayıcı isim
الواو استئنافية
اسم استفهام
أظلم ظ ل م | ƵLM ǼƵLM eZlemu daha qəddar (is) more unjust
,Zı,Lam,Mim,
,900,30,40,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
ممن | MMN mimmeni olanlardan than (he) who
Mim,Mim,Nun,
40,40,50,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
افترى ف ر ي | FRY ÆFTR fterā böhtan invents
Elif,Fe,Te,Re,,
1,80,400,200,,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) mükəmməl fel
فعل ماض
على | AL ǎlā əks against
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
كذبا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BÆ keƶiben yalan a lie
Kef,Zel,Be,Elif,
20,700,2,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
كذب ك ذ ب | KZ̃B KZ̃B keƶƶebe inkar edəndən rejects
Kef,Zel,Be,
20,700,2,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) mükəmməl fel
فعل ماض
بآياته ا ي ي | ÆYY B ËYÆTH biāyātihi Onun misraları His Signs?
Be,,Ye,Elif,Te,He,
2,,10,1,400,5,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنه | ÎNH innehu Şübhəsiz Indeed,
,Nun,He,
,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يفلح ف ل ح | FLḪ YFLḪ yufliHu Onlar xilas görmürlər will be successful
Ye,Fe,Lam,Ha,
10,80,30,8,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الظالمون ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMWN Z-Zālimūne zalımlar the wrongdoers.
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Vav,Nun,
1,30,900,1,30,40,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [6:19-21] Kuran: Biricik Kaynak

Abdulbaki Gölpınarlı : Kimdir Allah'a boş yere iftirâ edenden, yahut onun âyetlerini yalanlayandan daha zâlim? Şüphe yok ki zâlimler, muratlarına erişmezler.
Adem Uğur : Yalan sözlerle Allah'a iftira edenden veya O'nun âyetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir! Şüphe yok ki, zalimler kurtuluşa ermezler!
Ahmed Hulusi : Allâh üzerine yalan uydurandan yahut O'nun işaretlerindeki varlığını (Esmâ'sının açığa çıkışı olan işaretleri) yalanlayandan daha zâlim kimdir? Şu muhakkak ki, zâlimler (şirk koşanlar) kurtuluşa eremez.
Ahmet Tekin : Allah adına yalan uydurandan, iftira edenden veya Allah’ın âyetlerini, Kur’ân’ını, ilkelerini yalanlayandan daha zâlim kimdir? Şu bir gerçek ki, zâlimler kurtuluşa, ebedî nimetlerle mutluluğa eremeyecektir.
Ahmet Varol : Allah'a karşı yalan uydurandan ya da ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Şüphesiz ki zalimler kurtuluşa eremezler.
Ali Bulaç : Allah'a karşı yalan uydurup iftira düzenden veya O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir? Hiç şüphesiz o zalimler kurtuluşa eremezler.
Ali Fikri Yavuz : Allah’a iftira ederek yalan uyduran ve onun âyetlerini yalan sayandan daha zalim kim olabilir? Şüphe yok ki, o zâlimler kurtuluşa eremezler.
Azerice : Allaha yalan uyduran və ya Onun ayələrini yalanlayandan daha zalım kim ola bilər? Şübhəsiz ki, O, zalımları xilas etməz.
Bekir Sadak : Allah'a karsi yalan uyduran veya ayetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir? Zalimler bunun icin saadete ulasamazlar.
Celal Yıldırım : Allah'a iftirada bulunup yalan uyduran veya O'nun âyetlerini yalanlayanlardan daha zâlim kim vardır? Durum o ki, zâlimler (umdukları) kurtuluşa elbette kavuşamazlar.
Diyanet İşleri : Kim Allah’a karşı yalan uydurandan, ya da O’nun âyetlerini yalanlayandan daha zalimdir? Şüphesiz ki, zalimler kurtuluşa eremez.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'a karşı yalan uyduran veya ayetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir? Zalimler bunun için saadete ulaşamazlar.
Diyanet Vakfi : Yalan sözlerle Allah'a iftira edenden veya O'nun âyetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir! Şüphe yok ki, zalimler kurtuluşa ermezler!
Edip Yüksel : ALLAH'a iftira eden veya ayetlerini inkar edenden daha zalim kim olabilir? Zalimler başarıya ulaşamaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'a iftira ederek yalan uydurandan veya âyetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Hiç şüphe yok ki zalimler kurtuluşa eremezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'a iftira ederek yalan uyduran veya O'nun ayetlerine yalan diyen kimseden daha zalim kim olabilir? Şüphe yok ki zalimler kurtuluşa ermezler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allaha iftira ederek yalan uyduran veya onun âyetlerine yalan deyen kimseden daha zalim kim olabilir? Şüphe yok ki zalimler felâh bulmazlar
Enam : Allaha yalan uyduran və ya Onun ayələrini yalanlayandan daha zalım kim ola bilər? Şübhəsiz ki, O, zalımları xilas etməz.
Fizilal-il Kuran : Allah hakkında yalan uydurarak O'na iftira edenden ya da O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Hiç kuşkusuz zalimler kurtuluşa eremezler.
Gültekin Onan : Tanrı'ya karşı yalan uydurup iftira düzenden veya O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir? Hiç kuşkusuz o zalimler kurtuluşa eremezler.
Hakkı Yılmaz : "Ve Allah'a karşı yalan uydurandan veya âyetlerini yalanlayandan daha yanlış davranan; kendi zararlarına iş yapan kim olabilir? Hiç şüphe yok ki şirk koşarak yanlış davranan; kendi zararlarına iş yapan bu kimseler kurtuluşa eremezler. "
Hasan Basri Çantay : Allaha karşı bir yalan uydurandan, yahud onun âyetlerini yalan sayandan daha zaalim de kimdir? Şu muhakkak ki o zaalimler muradlarına ermeyecekdir.
Hayrat Neşriyat : Buna rağmen Allah’a karşı yalan uydurandan veya âyetlerini yalanlayandan daha zâlim kim olabilir? Şu şübhesiz ki, zâlimler kurtuluşa ermezler!
İbni Kesir : Allah'a karşı yalan uyduran ve ayetlerini yalan sayandan daha zalim kimdir? Muhakkak ki zalimler, felaha ermezler.
İskender Evrenosoğlu : Allah'a karşı yalanla iftira eden veya onun âyetlerini yalanlayan kimselerden daha zalim kim vardır? Muhakkak ki O, zalimleri felâha ulaştırmaz (kurtuluşa eremezler).
Muhammed Esed : Kendi uyduruğu yalanları Allaha yakıştırandan veya Onun mesajlarını yalanlayanlardan daha zalim kim olabilir? Şüphe yok ki, böyle zalimler mutluluğa asla ulaşamazlar:
Ömer Nasuhi Bilmen : Cenâb-ı Hakk'a karşı yalan yere iftirada bulunandan veya O'nun âyetlerini yalan sayandan daha zalim kim vardır? Şüphe yok ki o zalimler felâh bulmayacaktır.
Ömer Öngüt : Allah'a karşı yalan uydurandan veya O'nun âyetlerini yalanlayandan daha zâlim kim olabilir? Zâlimler şüphesiz ki iflâh olmazlar.
Şaban Piriş : Allah’a karşı yalan uyduran, yahut ayetlerini yalanlayanlardan daha zalim kim olabilir? Zalimler kesinlikle kurtuluşa eremezler.
Suat Yıldırım : Allah adına yalan uydurandan veya O’nun âyetlerini yalan sayandan daha zalim kim olabilir ki? Şu muhakkak ki o zalimler felâh bulamayacak, muratlarına eremeyeceklerdir.
Süleyman Ateş : Allah'a yalan uyduran, ya da O'nun âyetlerini yalanlayandan daha zâlim kim olabilir? zâlimler de kurtuluş yüzü görmezler.
Tefhim-ul Kuran : Allah'a karşı yalan düzüp uydurandan veya O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir? Hiç şüphesiz o zalimler kurtuluşa ulaşamazlar.
Ümit Şimşek : Allah adına yalan uyduran yahut Onun âyetlerini yalanlayan kimseden daha zalim kim var? Şu bir gerçek ki, zalimler asla kurtuluşa ermez.
Yaşar Nuri Öztürk : Yalan düzerek Allah'a iftira eden yahut O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim vardır? Şu da bir gerçek ki, zalimler asla kurtulamazlar!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}