» 6 / En’âm  152:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:152 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| yaxınlaşmayın | mülkünə | yetimin | müstəsna | (olmaq) | onun | ən gözəl şəkildə | çox | çatana qədər | yetkinliyə | və onu doldurun | ölçü | və tərəzi | ədalətlə | | təklif etmirik | şəxsə | başqa | bacardığınız qədər | və vaxt | nə dedin | ədalət et | əgər | baxmayaraq ki | | sənin qohumun | və saxlayın | Allaha | sənin sözün | işdə | sizə tövsiyə olunur. | bunlar | inşallah | məsləhət alırsınız |

WLÆ TGRBWÆ MÆL ÆLYTYM ÎLÆ BÆLTY HY ǼḪSN ḪT YBLĞ ǼŞD̃H WǼWFWÆ ÆLKYL WÆLMYZÆN BÆLGSŦ NKLF NFSÆ ÎLÆ WSAHÆ WÎZ̃Æ GLTM FÆAD̃LWÆ WLW KÆN Z̃Æ GRB WBAHD̃ ÆLLH ǼWFWÆ Z̃LKM WṦÆKM BH LALKM TZ̃KRWN
ve lā teḳrabū māle l-yetīmi illā billetī hiye eHsenu Hattā yebluğa eşuddehu ve evfū l-keyle velmīzāne bil-ḳisTi nukellifu nefsen illā vus'ǎhā ve iƶā ḳultum feǎ'dilū velev kāne ƶā ḳurbā ve biǎhdi llahi evfū ƶālikum veSSākum bihi leǎllekum teƶekkerūne

وَلَا تَقْرَبُوا مَالَ الْيَتِيمِ إِلَّا بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ حَتَّىٰ يَبْلُغَ أَشُدَّهُ وَأَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيزَانَ بِالْقِسْطِ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا وَإِذَا قُلْتُمْ فَاعْدِلُوا وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَىٰ وَبِعَهْدِ اللَّهِ أَوْفُوا ذَٰلِكُمْ وَصَّاكُمْ بِهِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLÆ = ve lā :
2. TGRBWÆ = teḳrabū : yaxınlaşmayın
3. MÆL = māle : mülkünə
4. ÆLYTYM = l-yetīmi : yetimin
5. ÎLÆ = illā : müstəsna
6. BÆLTY = billetī : (olmaq)
7. HY = hiye : onun
8. ǼḪSN = eHsenu : ən gözəl şəkildə
9. ḪT = Hattā : çox
10. YBLĞ = yebluğa : çatana qədər
11. ǼŞD̃H = eşuddehu : yetkinliyə
12. WǼWFWÆ = ve evfū : və onu doldurun
13. ÆLKYL = l-keyle : ölçü
14. WÆLMYZÆN = velmīzāne : və tərəzi
15. BÆLGSŦ = bil-ḳisTi : ədalətlə
16. LÆ = lā :
17. NKLF = nukellifu : təklif etmirik
18. NFSÆ = nefsen : şəxsə
19. ÎLÆ = illā : başqa
20. WSAHÆ = vus'ǎhā : bacardığınız qədər
21. WÎZ̃Æ = ve iƶā : və vaxt
22. GLTM = ḳultum : nə dedin
23. FÆAD̃LWÆ = feǎ'dilū : ədalət et
24. WLW = velev : əgər
25. KÆN = kāne : baxmayaraq ki
26. Z̃Æ = ƶā :
27. GRB = ḳurbā : sənin qohumun
28. WBAHD̃ = ve biǎhdi : və saxlayın
29. ÆLLH = llahi : Allaha
30. ǼWFWÆ = evfū : sənin sözün
31. Z̃LKM = ƶālikum : işdə
32. WṦÆKM = veSSākum : sizə tövsiyə olunur.
33. BH = bihi : bunlar
34. LALKM = leǎllekum : inşallah
35. TZ̃KRWN = teƶekkerūne : məsləhət alırsınız
| yaxınlaşmayın | mülkünə | yetimin | müstəsna | (olmaq) | onun | ən gözəl şəkildə | çox | çatana qədər | yetkinliyə | və onu doldurun | ölçü | və tərəzi | ədalətlə | | təklif etmirik | şəxsə | başqa | bacardığınız qədər | və vaxt | nə dedin | ədalət et | əgər | baxmayaraq ki | | sənin qohumun | və saxlayın | Allaha | sənin sözün | işdə | sizə tövsiyə olunur. | bunlar | inşallah | məsləhət alırsınız |

[] [GRB] [MWL] [YTM] [] [] [] [ḪSN] [] [BLĞ] [ŞD̃D̃] [WFY] [KYL] [WZN] [GSŦ] [] [KLF] [NFS] [] [WSA] [] [GWL] [AD̃L] [] [KWN] [] [GRB] [AHD̃] [] [WFY] [] [WṦY] [] [] [Z̃KR]
WLÆ TGRBWÆ MÆL ÆLYTYM ÎLÆ BÆLTY HY ǼḪSN ḪT YBLĞ ǼŞD̃H WǼWFWÆ ÆLKYL WÆLMYZÆN BÆLGSŦ NKLF NFSÆ ÎLÆ WSAHÆ WÎZ̃Æ GLTM FÆAD̃LWÆ WLW KÆN Z̃Æ GRB WBAHD̃ ÆLLH ǼWFWÆ Z̃LKM WṦÆKM BH LALKM TZ̃KRWN

ve lā teḳrabū māle l-yetīmi illā billetī hiye eHsenu Hattā yebluğa eşuddehu ve evfū l-keyle velmīzāne bil-ḳisTi nukellifu nefsen illā vus'ǎhā ve iƶā ḳultum feǎ'dilū velev kāne ƶā ḳurbā ve biǎhdi llahi evfū ƶālikum veSSākum bihi leǎllekum teƶekkerūne
ولا تقربوا مال اليتيم إلا بالتي هي أحسن حتى يبلغ أشده وأوفوا الكيل والميزان بالقسط لا نكلف نفسا إلا وسعها وإذا قلتم فاعدلوا ولو كان ذا قربى وبعهد الله أوفوا ذلكم وصاكم به لعلكم تذكرون

[] [ق ر ب] [م و ل] [ي ت م] [] [] [] [ح س ن] [] [ب ل غ] [ش د د] [و ف ي] [ك ي ل] [و ز ن] [ق س ط] [] [ك ل ف] [ن ف س] [] [و س ع] [] [ق و ل] [ع د ل] [] [ك و ن] [] [ق ر ب] [ع ه د] [] [و ف ي] [] [و ص ي] [] [] [ذ ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
تقربوا ق ر ب | GRB TGRBWÆ teḳrabū yaxınlaşmayın go near
مال م و ل | MWL MÆL māle mülkünə wealth
اليتيم ي ت م | YTM ÆLYTYM l-yetīmi yetimin (of) the orphans
إلا | ÎLÆ illā müstəsna except
بالتي | BÆLTY billetī (olmaq) with that
هي | HY hiye onun which
أحسن ح س ن | ḪSN ǼḪSN eHsenu ən gözəl şəkildə (is) best
حتى | ḪT Hattā çox until
يبلغ ب ل غ | BLĞ YBLĞ yebluğa çatana qədər he reaches
أشده ش د د | ŞD̃D̃ ǼŞD̃H eşuddehu yetkinliyə his maturity.
وأوفوا و ف ي | WFY WǼWFWÆ ve evfū və onu doldurun And give full
الكيل ك ي ل | KYL ÆLKYL l-keyle ölçü [the] measure
والميزان و ز ن | WZN WÆLMYZÆN velmīzāne və tərəzi and the weight
بالقسط ق س ط | GSŦ BÆLGSŦ bil-ḳisTi ədalətlə with justice.
لا | Not
نكلف ك ل ف | KLF NKLF nukellifu təklif etmirik We burden
نفسا ن ف س | NFS NFSÆ nefsen şəxsə any soul
إلا | ÎLÆ illā başqa except
وسعها و س ع | WSA WSAHÆ vus'ǎhā bacardığınız qədər (to) its capacity.
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və vaxt And when
قلتم ق و ل | GWL GLTM ḳultum nə dedin you speak
فاعدلوا ع د ل | AD̃L FÆAD̃LWÆ feǎ'dilū ədalət et then be just
ولو | WLW velev əgər even if
كان ك و ن | KWN KÆN kāne baxmayaraq ki he is
ذا | Z̃Æ ƶā (one of).
قربى ق ر ب | GRB GRB ḳurbā sənin qohumun a near relative.
وبعهد ع ه د | AHD̃ WBAHD̃ ve biǎhdi və saxlayın And (the) Covenant
الله | ÆLLH llahi Allaha (of) Allah
أوفوا و ف ي | WFY ǼWFWÆ evfū sənin sözün fulfil.
ذلكم | Z̃LKM ƶālikum işdə That
وصاكم و ص ي | WṦY WṦÆKM veSSākum sizə tövsiyə olunur. (He) has enjoined on you
به | BH bihi bunlar with it
لعلكم | LALKM leǎllekum inşallah so that you may
تذكرون ذ ك ر | Z̃KR TZ̃KRWN teƶekkerūne məsləhət alırsınız remember.
| yaxınlaşmayın | mülkünə | yetimin | müstəsna | (olmaq) | onun | ən gözəl şəkildə | çox | çatana qədər | yetkinliyə | və onu doldurun | ölçü | və tərəzi | ədalətlə | | təklif etmirik | şəxsə | başqa | bacardığınız qədər | və vaxt | nə dedin | ədalət et | əgər | baxmayaraq ki | | sənin qohumun | və saxlayın | Allaha | sənin sözün | işdə | sizə tövsiyə olunur. | bunlar | inşallah | məsləhət alırsınız |

[] [GRB] [MWL] [YTM] [] [] [] [ḪSN] [] [BLĞ] [ŞD̃D̃] [WFY] [KYL] [WZN] [GSŦ] [] [KLF] [NFS] [] [WSA] [] [GWL] [AD̃L] [] [KWN] [] [GRB] [AHD̃] [] [WFY] [] [WṦY] [] [] [Z̃KR]
WLÆ TGRBWÆ MÆL ÆLYTYM ÎLÆ BÆLTY HY ǼḪSN ḪT YBLĞ ǼŞD̃H WǼWFWÆ ÆLKYL WÆLMYZÆN BÆLGSŦ NKLF NFSÆ ÎLÆ WSAHÆ WÎZ̃Æ GLTM FÆAD̃LWÆ WLW KÆN Z̃Æ GRB WBAHD̃ ÆLLH ǼWFWÆ Z̃LKM WṦÆKM BH LALKM TZ̃KRWN

ve lā teḳrabū māle l-yetīmi illā billetī hiye eHsenu Hattā yebluğa eşuddehu ve evfū l-keyle velmīzāne bil-ḳisTi nukellifu nefsen illā vus'ǎhā ve iƶā ḳultum feǎ'dilū velev kāne ƶā ḳurbā ve biǎhdi llahi evfū ƶālikum veSSākum bihi leǎllekum teƶekkerūne
ولا تقربوا مال اليتيم إلا بالتي هي أحسن حتى يبلغ أشده وأوفوا الكيل والميزان بالقسط لا نكلف نفسا إلا وسعها وإذا قلتم فاعدلوا ولو كان ذا قربى وبعهد الله أوفوا ذلكم وصاكم به لعلكم تذكرون

[] [ق ر ب] [م و ل] [ي ت م] [] [] [] [ح س ن] [] [ب ل غ] [ش د د] [و ف ي] [ك ي ل] [و ز ن] [ق س ط] [] [ك ل ف] [ن ف س] [] [و س ع] [] [ق و ل] [ع د ل] [] [ك و ن] [] [ق ر ب] [ع ه د] [] [و ف ي] [] [و ص ي] [] [] [ذ ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تقربوا ق ر ب | GRB TGRBWÆ teḳrabū yaxınlaşmayın go near
Te,Gaf,Re,Be,Vav,Elif,
400,100,200,2,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
مال م و ل | MWL MÆL māle mülkünə wealth
Mim,Elif,Lam,
40,1,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
اليتيم ي ت م | YTM ÆLYTYM l-yetīmi yetimin (of) the orphans
Elif,Lam,Ye,Te,Ye,Mim,
1,30,10,400,10,40,
N – kişi cinsi tək isim
اسم مجرور
إلا | ÎLÆ illā müstəsna except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
بالتي | BÆLTY billetī (olmaq) with that
Be,Elif,Lam,Te,Ye,
2,1,30,400,10,
P – prefiksli ön söz bi
REL – qadın tək nisbi əvəzlik
جار ومجرور
هي | HY hiye onun which
He,Ye,
5,10,
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
أحسن ح س ن | ḪSN ǼḪSN eHsenu ən gözəl şəkildə (is) best
,Ha,Sin,Nun,
,8,60,50,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
حتى | ḪT Hattā çox until
Ha,Te,,
8,400,,
P – ön söz
حرف جر
يبلغ ب ل غ | BLĞ YBLĞ yebluğa çatana qədər he reaches
Ye,Be,Lam,Ğayn,
10,2,30,1000,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
أشده ش د د | ŞD̃D̃ ǼŞD̃H eşuddehu yetkinliyə his maturity.
,Şın,Dal,He,
,300,4,5,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأوفوا و ف ي | WFY WǼWFWÆ ve evfū və onu doldurun And give full
Vav,,Vav,Fe,Vav,Elif,
6,,6,80,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الكيل ك ي ل | KYL ÆLKYL l-keyle ölçü [the] measure
Elif,Lam,Kef,Ye,Lam,
1,30,20,10,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
والميزان و ز ن | WZN WÆLMYZÆN velmīzāne və tərəzi and the weight
Vav,Elif,Lam,Mim,Ye,Ze,Elif,Nun,
6,1,30,40,10,7,1,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
الواو عاطفة
اسم منصوب
بالقسط ق س ط | GSŦ BÆLGSŦ bil-ḳisTi ədalətlə with justice.
Be,Elif,Lam,Gaf,Sin,Tı,
2,1,30,100,60,9,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
لا | Not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
نكلف ك ل ف | KLF NKLF nukellifu təklif etmirik We burden
Nun,Kef,Lam,Fe,
50,20,30,80,
V – 1-ci şəxs cəm (II forma) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
نفسا ن ف س | NFS NFSÆ nefsen şəxsə any soul
Nun,Fe,Sin,Elif,
50,80,60,1,
N – ittihamçı qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
إلا | ÎLÆ illā başqa except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – istisna hissəcik
أداة استثناء
وسعها و س ع | WSA WSAHÆ vus'ǎhā bacardığınız qədər (to) its capacity.
Vav,Sin,Ayn,He,Elif,
6,60,70,5,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və vaxt And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الواو استئنافية
ظرف زمان
قلتم ق و ل | GWL GLTM ḳultum nə dedin you speak
Gaf,Lam,Te,Mim,
100,30,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
فاعدلوا ع د ل | AD̃L FÆAD̃LWÆ feǎ'dilū ədalət et then be just
Fe,Elif,Ayn,Dal,Lam,Vav,Elif,
80,1,70,4,30,6,1,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ولو | WLW velev əgər even if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
COND – şərti hissəcik
الواو حالية
حرف شرط
كان ك و ن | KWN KÆN kāne baxmayaraq ki he is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
ذا | Z̃Æ ƶā (one of).
Zel,Elif,
700,1,
N – ittihamedici kişi tək isim
اسم منصوب
قربى ق ر ب | GRB GRB ḳurbā sənin qohumun a near relative.
Gaf,Re,Be,,
100,200,2,,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
وبعهد ع ه د | AHD̃ WBAHD̃ ve biǎhdi və saxlayın And (the) Covenant
Vav,Be,Ayn,He,Dal,
6,2,70,5,4,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz bi
N – cins kişi adı
الواو عاطفة
جار ومجرور
الله | ÆLLH llahi Allaha (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
أوفوا و ف ي | WFY ǼWFWÆ evfū sənin sözün fulfil.
,Vav,Fe,Vav,Elif,
,6,80,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ذلكم | Z̃LKM ƶālikum işdə That
Zel,Lam,Kef,Mim,
700,30,20,40,
DEM – 2-ci şəxs kişi cəm nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
وصاكم و ص ي | WṦY WṦÆKM veSSākum sizə tövsiyə olunur. (He) has enjoined on you
Vav,Sad,Elif,Kef,Mim,
6,90,1,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma II) mükəmməl fel
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
به | BH bihi bunlar with it
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
لعلكم | LALKM leǎllekum inşallah so that you may
Lam,Ayn,Lam,Kef,Mim,
30,70,30,20,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
تذكرون ذ ك ر | Z̃KR TZ̃KRWN teƶekkerūne məsləhət alırsınız remember.
Te,Zel,Kef,Re,Vav,Nun,
400,700,20,200,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma V) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [6:151-152] Temel Yasaklar

Abdulbaki Gölpınarlı : Ergenlik çağına gelinceye dek, en iyi bir şekilde olmadıkça yetimin malına yaklaşmayın ve ölçeği, teraziyi dosdoğru ölçüp tartın. Hiçbir kimseye, kudretinden aşırı bir şey teklif edilmemiştir ve söz söylediğiniz zaman hısımınız bile olsa adâleti mutlaka gözetin ve Allah'la ettiğiniz ahde vefa edin. İşte düşünüp öğüt almanız için bunları emretmiştir size.
Adem Uğur : Rüşd çağına erişinceye kadar, yetimin malına, sadece en iyi tutumla yaklaşın; ölçü ve tartıyı adaletle yapın. Biz herkese ancak gücünün yettiği kadarını yükleriz. Söz söylediğiniz zaman, yakınlarınız dahi olsa adaletli olun, Allah'a verdiğiniz sözü tutun. İşte Allah size, iyice düşünesiniz diye bunları emretti.
Ahmed Hulusi : (Yetim) olgunluk yaşına ulaşıncaya kadar, en güzel şekilde idare amacı hariç, yetimin malına yaklaşmayın. . . Ölçme ve tartmayı adaletle tam yapın. . . Hiçbir nefse kapasitesinin üstündekini teklif etmeyiz. Söylediğiniz zaman da hakkı söyleyin, isterse yakınınız olsun! Allâh'a olan sözünüzü yaşayın! Aklınızı kullanmanız için, (Allâh) size bu uyarıyı yapar!
Ahmet Tekin : 'Kendisi reşid oluncaya-onsekiz yaşını dolduruncaya kadar, iyi niyetle değerlendirmelerin dışında yetimin malına yaklaşmayın. Ölçeği tam doldurun, ölçmede ve tartıda adâletli olun, sosyal adâleti, sosyal güvenliği temin edip refah payını artırarak, toplumdaki dengeyi sağlayın. Biz herkesi ancak gücünün yettiği kadarıyla mükellef tutarız. Yakınlarınızla ilgili bile olsa, konuştuğunuz zaman adâletli, doğru konuşun. Allah’a verdiğiniz sözü yerine getirin. İşte bunlar tekrar tekrar Allah’ın riayeti size emrettiği hususlardır. Umulur ki, düşünüp öğüt alırsınız.'
Ahmet Varol : 'Yetimin malına, erginlik çağına erişmesinden önce onu en güzel şekilde değerlendirmek dışında yaklaşmayın. Ölçüyü ve tartıyı da adalete uygun bir şekilde tam yapın. Hiçbir cana kaldırabileceğinden fazla yük yüklemeyiz. Bir yakınınız hakkında da olsa konuştuğunuz zaman adalete uyun. Olur ki öğüt alırsınız diye (Allah) size böyle emretti.'
Ali Bulaç : "Yetimin malına, o erginlik çağına erişinceye kadar -o en güzel (şeklin) dışında- yaklaşmayın. Ölçüyü ve tartıyı doğru olarak yapın. Hiç bir nefse, gücünün kaldırabileceği dışında bir şey yüklemeyiz. Söylediğiniz zaman -yakınınız dahi olsa- adil olun. Allah'ın ahdine vefa gösterin. İşte bunlarla size tavsiye (emr) etti; umulur ki öğüt alıp düşünürsünüz."
Ali Fikri Yavuz : Yetimin malına, bulüğ çağına varıncaya kadar, malını en güzel bir şekilde koruyup çoğaltmak hizmetinden başka bir surette yaklaşmayın. Ölçeği ve tartıyı tam ve denk getirin. Biz, herkese gücünün yettiğini teklif ederiz. Söz sahibi olduğunuz zaman, dâvacı veya dâvalı hısım ve akrabanız bile olsa, hep adaleti gözetin. Allah’a karşı verdiğiniz sözlerinizi, yemin ve adaklarınızı yerine getirin. İşte Allah, iyi düşünesiniz diye size bunları emretti.
Azerice : Yetimin malına, həddi-büluğa çatana qədər onun xeyrinə olmadıqda toxunmayın. Düzgün ölçün və çəkin. Biz adamın ödəyə biləcəyindən artıq təklif etmirik. Yaxın qohumunuzla olsa belə, danışarkən ədalətli olun. Allaha verdiyin sözə əməl et. O, sizə belə öyüd-nəsihət verdi.
Bekir Sadak : Yetim malina, erginlik cagina erisene kadar en iyi seklin disinda yaklasmayin; olcuyu ve tartiyi dogru yapin. Biz kisiye ancak gucunun yetecegi kadar yukleriz. Konustugunuzda, akraba bile olsa sozunuzde adil olun. Allah'in ahdini yerine getirin. Allah size bunlarÙ t almanÙz i in buyurmaktadÙr.
Celal Yıldırım : Bir de yetim malına —rüşde erinceye kadar— en iyi ve en uygun tarzın dışında yaklaşmayın; ölçüyü tartıyı tam ve doğru ölçün tartın. Hiç kimseye güç getiremiyeceğiyle teklifte bulunmayız. Söz söylediğiniz zaman —yakınınız bile olsa— ancak adaleti gözetin. Allah'ın ahdini (farz ve vâcib kıldığı hususları ve O'na karşı verdiğiniz sözü) yerine getirin. İşte Allah, bunları size emreder; ola ki düşünür de öğüt alırsınız.
Diyanet İşleri : Rüşdüne erişinceye kadar yetimin malına ancak en güzel şekilde yaklaşın. Ölçüyü ve tartıyı adaletle tam yapın. Biz herkesi ancak gücünün yettiği kadarıyla sorumlu tutarız. (Birisi hakkında) konuştuğunuz zaman yakınınız bile olsa âdil olun. Allah’a verdiğiniz sözü tutun. İşte bunları Allah size öğüt alasınız diye emretti.
Diyanet İşleri (eski) : Yetim malına, erginlik çağına erişene kadar en iyi şeklin dışında yaklaşmayın; ölçüyü ve tartıyı doğru yapın. Biz kişiye ancak gücünün yeteceği kadar yükleriz. Konuştuğunuzda, akraba bile olsa sözünüzde adil olun. Allah'ın ahdini yerine getirin. Allah size bunları öğüt almanız için buyurmaktadır.
Diyanet Vakfi : Rüşd çağına erişinceye kadar, yetimin malına, sadece en iyi tutumla yaklaşın; ölçü ve tartıyı adaletle yapın. Biz herkese ancak gücünün yettiği kadarını yükleriz. Söz söylediğiniz zaman, yakınlarınız dahi olsa adaletli olun, Allah'a verdiğiniz sözü tutun. İşte Allah size, iyice düşünesiniz diye bunları emretti.
Edip Yüksel : Erginlik çağına erişinceye kadar yetim malına yaklaşmayın. Ölçüyü ve tartıyı doğru dürüst yapın. Kişiye gücünün yetmediğini yüklemeyiz. Konuştuğunuz zaman akrabanız aleyhinde bile olsa doğru olun. ALLAH'a verdiğiniz sözü tutunuz. Bunlar, ders alasınız diye O'nun size verdiği öğütlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yetimin malına yaklaşmayın; yalnız erginlik çağına erişinceye kadar (malına) en güzel biçimde (yaklaşabilir ve uygun şekilde harcayabilirsiniz). Ölçü ve tartıyı tam adaletle yapın. Biz kimseye gücünün yettiğinden fazlasını teklif etmeyiz. Söylediğiniz zaman da, yakınınız da olsa âdil olun ve Allah'a verdiğiniz sözü tutun. Öğüt alıp düşünesiniz diye Allah bunları size emretmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yetimin malına, rüşdüne erinceye kadar en güzel şekilden başka türlü yaklaşmayın; ölçeği ve tartıyı tam ve denk tutun. Biz, hiçbir kimseye gücünün yettiğinden başkasını teklif etmeyiz. Söz sahibi olduğunuz zaman yakınlarınıza ait de olsa adaleti gözetin. Allah'a verdiğiniz sözü yerine getirin. Duydunuz ya, O, düşünüp tutasınız diye bunları size emretti.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve yetim malına yaklaşmayın, ancak rüşdüne erinceye kadar en güzel suretle başka, ölçeği tartıyı tam ve denk tutun, bir nefse ancak vüs'ünü teklif ederiz, söz sahibi olduğunuz vakit de hep adaleti gözetin velevse hısım olsun, Allahın ahdını yerine getirin, işittiniz a işte size o bunları ferman buyurdu, gerektir ki düşünür tutarsınız
Enam : Yetimin malına, həddi-büluğa çatana qədər onun xeyrinə olmadıqda toxunmayın. Düzgün ölçün və çəkin. Biz adamın ödəyə biləcəyindən artıq təklif etmirik. Yaxın qohumunuzla olsa belə, danışarkən ədalətli olun. Allaha verdiyin sözə əməl et. O, sizə belə öyüd-nəsihət verdi.
Fizilal-il Kuran : Erginlik çağına erinceye kadar yetimin malına sadece niyetlerin en iyisi ile yaklaşınız. Ölçüde ve tartıda dürüst olunuz. Biz hiç kimseye kapasitesini aşan bir yük yüklemeyiz. Bir söz söylerken, söz konusu olan akrabanız bile olsa, doğru konuşunuz. Allah'a verdiğiniz sözü tutunuz. İşte Allah, ola ki düşünüp öğüt alırsınız diye size bu direktifleri veriyor.
Gültekin Onan : "Yetimin malına, o erginlik çağına erişinceye kadar -o en güzel (şeklin) dışında- yaklaşmayın. Ölçüyü ve tartıyı doğru olarak yapın. Hiç bir nefse, gücünün kaldırabileceği dışında bir şey yüklemeyiz. Söylediğiniz zaman -yakınınız dahi olsa- adil olun. Tanrı'nın ahdine vefa gösterin. İşte bunlarla size tavsiye (emr) etti; umulur ki öğüt alıp düşünürsünüz."
Hakkı Yılmaz : "Yetimin malına da yaklaşmamanızı, -Yalnız erginlik çağına erişinceye kadar en güzel biçimde yaklaşabilir ve uygun şekilde harcayabilirsiniz.- ölçüyü, tartıyı hakkaniyetle tastamam yapmanızı, -Biz kimseyi gücünün yettiğinden başkası ile; kapasitesi dışındaki bir şeyle yükümlü tutmayız.- söylediğiniz zaman da, yakınınız da olsa adil olmanızı ve Allah'a verdiğiniz sözü tastamam tutmanızı.’ -İşte bunlar öğüt alıp düşünesiniz diye Allah’ın size yükümlülük olarak ulaştırdıklarıdır.-” "
Hasan Basri Çantay : Yetimin malına, rüşdüne erişinceye kadar, o en güzel olanından başka bir suretle, yaklaşmayın. Ölçüyü, tartıyı tam ve doğru tartın. Biz bir kimseye gücünün yetdiğinden başkasını teklif etmeyiz. Söz söylediğiniz vakit — (leh ve aleyhinde söyleyeceğiniz kimse) hısım dahi olsa — adaleti gözetin. Allahın ahdini (verdiğiniz sözü) yerine getirin. İşte (Allah) size, iyice düşünesiniz diye, bunları emretdi.
Hayrat Neşriyat : Ve rüşdüne erinceye kadar yetimin malına, o en güzel bir şekilde (onu muhâfaza ve yetime yardım etme maksadıyla) olanı müstesnâ, yaklaşmayın! Hem ölçüyü ve tartıyı adâletle tam yapın! (Biz) kimseyi gücünün yetmeyeceği bir şeyle mükellef tutmayız; söz söylediğiniz zaman ise, akrabâ bile olsa, artık adâletli olun! Ve Allah’ın ahdini (verdiğiniz sözü) yerine getirin! İşte bunlar (Allah’ın) size o emrettiği (şeyler)dir; tâ ki ibret alasınız.
İbni Kesir : Yetimin malına; erginlik çağına gelinceye kadar o en güzel olanından başka bir şekilde yaklaşmayın. Ölçüyü, tartıyı da tam ve doğru yapın. Biz kimseye, gücünün yettiğinden başkasını yüklemeyiz. Söylediğiniz zaman da -akraba dahi olsa-adil olun. Allah'ın ahdini de yerine getirin. İşte iyice düşünesiniz diye size bunları emretti.
İskender Evrenosoğlu : Yetimin malına, o en kuvvetli çağına gelinceye kadar, en güzel şekliyle olmadıkça yaklaşmayın. Ölçü ve tartıyı adaletle yerine getirin. Kimseyi gücünün dışında (bir şey ile) sorumlu tutmayız. Söylediğiniz zaman, yakınınız olsa bile, artık adaletle söyleyin. Allah'ın ahdini yerine getirin (ifa edin). Böylece tezekkür edersiniz diye, (Allah) işte böyle, size onunla vasiyet (emir) etti.
Muhammed Esed : ve rüşd yaşına erişmeden önce yetimin mal varlığına -onun iyiliği için olmadıkça- dokunmayın". (Bütün alış verişlerinizde) ölçü ve tartıya tam olarak, adaletle uyun; (Biz) hiçbir insana taşıyabileceğinden daha fazla yük yüklemeyiz; ve bir görüş belirttiğinizde, yakın akrabanıza (karşı) olsa da, adil olun. Allaha karşı taahhütlerinize (daima) riayet edin: bunu Allah size emretti ki ders alabilesiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve yetimin malına (rüştüne kadar) yaklaşmayınız, meğer ki, en güzel bir suretle ola. Ve ölçeği ve tartıyı adâlet üzere ifâ ediniz. Biz bir kimseyi halinin fevkinde birşey ile mükellef kılmayız ve söz söyleyeceğiniz zaman adâlette bulununuz, velev ki, karabet sahibi olsun. Ve Allah Teâlâ'nın ahdini yerine getiriniz. İşte size bunlar ile tavsiyede bulunmuştur. Umulur ki, düşünürsünüz, (nasihatyab olursunuz).
Ömer Öngüt : Yetim malına, erginlik çağına erişinceye kadar, sadece en güzel niyetin dışında yaklaşmayın. Ölçüyü ve tartıyı tam ve doğru yapın. Biz kişiye ancak gücünün yeteceği kadar yükleriz. Konuştuğunuzda, yakınlarınız dahi olsa adaleti gözetin. Allah'a verdiğiniz sözü tutun. Allah size bunları öğüt alasınız diye vasiyet etmiştir.
Şaban Piriş : Yetimin malına, rüşt çağına ulaşıncaya kadar, en güzel tarzın dışında yaklaşmayın. Ölçüyü ve tartıyı doğru yapın. Biz, bir kimseyi ancak gücünün yettiği kadar mükellef tutarız. Konuştuğunuz zaman akraba bile olsa adaletli olun. Ve Allah’a verdiğiniz sözü yerine getirin! İşte, (Allah) size bunları düşünür, öğüt alırsınız diye tavsiye ediyor.
Suat Yıldırım : Rüşdüne erinceye kadar, yetimin malına en güzel şeklin dışında bir sûrette yaklaşmayın. Ölçüyü, tartıyı tam ve doğru yapın. Biz hiç kimseye gücünün yettiğinden fazlasını yüklemeyiz. Hakkında konuştuğunuz kimse, akrabanız bile olsa, yine doğruyu söyleyin!Allah’a verdiğiniz ahdi tutun. İşte düşünüp tutasınız diye Allah size bunları emretti.
Süleyman Ateş : Yetimin malına yaklaşmayın: yalnız erginlik çağına erişinceye kadar (onun malına) en güzel biçimde (yaklaşabilir, onu uygun tarzda sarfedebilirsiniz); ölçü ve tartıyı tam adâletle (dengeli) yapın. Biz, kişiye gücünün yettiğinden fazlasını teklif etmeyiz. Söylediğiniz zaman da akrabânız da olsa adâlet yapın ve Allah'a verdiğiniz sözü tutun. Hatırlayıp öğüt alasınız diye (Allâh) size bunları tavsiye etti.
Tefhim-ul Kuran : «Yetimin malına, o erginlik çağına erişinceye kadar -o en güzel (şeklin) dışında- yaklaşmayın. Ölçüyü ve tartıyı doğru olarak yapın. Hiç bir nefse, gücünün kaldırabileceği dışında bir şey yüklemeyiz. Söylediğiniz zaman -yakınınız dahi olsa- adil olun. Allah'ın ahdine de vefa gösterin. İşte bunlarla size tavsiye (emr) etti; umulur ki öğüt alıp düşünürsünüz.»
Ümit Şimşek : Rüştüne erinceye kadar yetimin malına yaklaşmayın; ancak en güzel bir şekilde yaklaşırsanız o başkadır. Ölçüyü ve tartıyı adaletle yerine getirin. Biz kimseye gücünden fazlasını yüklemeyiz. Söz söylediğiniz zaman ise, isterse yakınlarınız hakkında olsun, adaleti gözetin. Allah'ın ahdini yerine getirin. Öğüt alırsınız diye, Rabbiniz size işte bunları emretti.
Yaşar Nuri Öztürk : "Yetimin malına yaklaşmayın! Ancak rüştüne erişinceye kadar en güzel yolla ilgilenme hali müstesna. Ölçme ve tartmayı tam bir dürüstlükle yerine getirin. Hiç kimseye yaratılış kapasitesinin üstünde yükümlülük getirmiyoruz. Konuştuğunuz zaman, yakınlarınız/aleyhine de olsa, adaleti gözetin. Ve Allah'a verdiğiniz söze sadık kalın. Düşünüp öğüt alasınız diye O size bunları önerdi.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}