» 6 / En’âm  65:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:65 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | O | qadirdir | bitdi | | göndərmək | sənin üzərinə | bir əzab | | səndən yuxarı | və ya | | altında | sənin ayaqların | və ya | sizi bir-birinizə qarşı qoyur | partiya partiyası | və dadmaq üçün | bəzilərinə | sənin incikliyiniz | bəziləriniz | bax | Necə | izah edirik | misralar | deyərək | anlasınlar |

GL HW ÆLGÆD̃R AL ǼN YBAS̃ ALYKM AZ̃ÆBÆ MN FWGKM ǼW MN TḪT ǼRCLKM ǼW YLBSKM ŞYAÆ WYZ̃YG BAŽKM BǼS BAŽ ÆNƵR KYF NṦRF ÆL ËYÆT LALHM YFGHWN
ḳul huve l-ḳādiru ǎlā en yeb'ǎṧe ǎleykum ǎƶāben min fevḳikum ev min teHti erculikum ev yelbisekum şiyeǎn ve yuƶīḳa beǎ'Dekum be'se beǎ'Din unZur keyfe nuSarrifu l-āyāti leǎllehum yefḳahūne

قُلْ هُوَ الْقَادِرُ عَلَىٰ أَنْ يَبْعَثَ عَلَيْكُمْ عَذَابًا مِنْ فَوْقِكُمْ أَوْ مِنْ تَحْتِ أَرْجُلِكُمْ أَوْ يَلْبِسَكُمْ شِيَعًا وَيُذِيقَ بَعْضَكُمْ بَأْسَ بَعْضٍ انْظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الْايَاتِ لَعَلَّهُمْ يَفْقَهُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. HW = huve : O
3. ÆLGÆD̃R = l-ḳādiru : qadirdir
4. AL = ǎlā : bitdi
5. ǼN = en :
6. YBAS̃ = yeb'ǎṧe : göndərmək
7. ALYKM = ǎleykum : sənin üzərinə
8. AZ̃ÆBÆ = ǎƶāben : bir əzab
9. MN = min :
10. FWGKM = fevḳikum : səndən yuxarı
11. ǼW = ev : və ya
12. MN = min :
13. TḪT = teHti : altında
14. ǼRCLKM = erculikum : sənin ayaqların
15. ǼW = ev : və ya
16. YLBSKM = yelbisekum : sizi bir-birinizə qarşı qoyur
17. ŞYAÆ = şiyeǎn : partiya partiyası
18. WYZ̃YG = ve yuƶīḳa : və dadmaq üçün
19. BAŽKM = beǎ'Dekum : bəzilərinə
20. BǼS = be'se : sənin incikliyiniz
21. BAŽ = beǎ'Din : bəziləriniz
22. ÆNƵR = unZur : bax
23. KYF = keyfe : Necə
24. NṦRF = nuSarrifu : izah edirik
25. ÆL ËYÆT = l-āyāti : misralar
26. LALHM = leǎllehum : deyərək
27. YFGHWN = yefḳahūne : anlasınlar
demək | O | qadirdir | bitdi | | göndərmək | sənin üzərinə | bir əzab | | səndən yuxarı | və ya | | altında | sənin ayaqların | və ya | sizi bir-birinizə qarşı qoyur | partiya partiyası | və dadmaq üçün | bəzilərinə | sənin incikliyiniz | bəziləriniz | bax | Necə | izah edirik | misralar | deyərək | anlasınlar |

[GWL] [] [GD̃R] [] [] [BAS̃] [] [AZ̃B] [] [FWG] [] [] [TḪT] [RCL] [] [LBS] [ŞYA] [Z̃WG] [BAŽ] [BÆS] [BAŽ] [NƵR] [KYF] [ṦRF] [ÆYY] [] [FGH]
GL HW ÆLGÆD̃R AL ǼN YBAS̃ ALYKM AZ̃ÆBÆ MN FWGKM ǼW MN TḪT ǼRCLKM ǼW YLBSKM ŞYAÆ WYZ̃YG BAŽKM BǼS BAŽ ÆNƵR KYF NṦRF ÆL ËYÆT LALHM YFGHWN

ḳul huve l-ḳādiru ǎlā en yeb'ǎṧe ǎleykum ǎƶāben min fevḳikum ev min teHti erculikum ev yelbisekum şiyeǎn ve yuƶīḳa beǎ'Dekum be'se beǎ'Din unZur keyfe nuSarrifu l-āyāti leǎllehum yefḳahūne
قل هو القادر على أن يبعث عليكم عذابا من فوقكم أو من تحت أرجلكم أو يلبسكم شيعا ويذيق بعضكم بأس بعض انظر كيف نصرف الآيات لعلهم يفقهون

[ق و ل] [] [ق د ر] [] [] [ب ع ث] [] [ع ذ ب] [] [ف و ق] [] [] [ت ح ت] [ر ج ل] [] [ل ب س] [ش ي ع] [ذ و ق] [ب ع ض] [ب ا س] [ب ع ض] [ن ظ ر] [ك ي ف] [ص ر ف] [ا ي ي] [] [ف ق ه]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
هو | HW huve O """He"
القادر ق د ر | GD̃R ÆLGÆD̃R l-ḳādiru qadirdir (is) All-Capable
على | AL ǎlā bitdi [on]
أن | ǼN en to
يبعث ب ع ث | BAS̃ YBAS̃ yeb'ǎṧe göndərmək send
عليكم | ALYKM ǎleykum sənin üzərinə upon you
عذابا ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆBÆ ǎƶāben bir əzab punishment
من | MN min from
فوقكم ف و ق | FWG FWGKM fevḳikum səndən yuxarı above you
أو | ǼW ev və ya or
من | MN min from
تحت ت ح ت | TḪT TḪT teHti altında beneath
أرجلكم ر ج ل | RCL ǼRCLKM erculikum sənin ayaqların your feet
أو | ǼW ev və ya or
يلبسكم ل ب س | LBS YLBSKM yelbisekum sizi bir-birinizə qarşı qoyur (to) confuse you
شيعا ش ي ع | ŞYA ŞYAÆ şiyeǎn partiya partiyası (into) sects
ويذيق ذ و ق | Z̃WG WYZ̃YG ve yuƶīḳa və dadmaq üçün and make (you) taste -
بعضكم ب ع ض | BAŽ BAŽKM beǎ'Dekum bəzilərinə some of you
بأس ب ا س | BÆS BǼS be'se sənin incikliyiniz violence
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din bəziləriniz "(of) others."""
انظر ن ظ ر | NƵR ÆNƵR unZur bax See
كيف ك ي ف | KYF KYF keyfe Necə how
نصرف ص ر ف | ṦRF NṦRF nuSarrifu izah edirik We explain
الآيات ا ي ي | ÆYY ÆL ËYÆT l-āyāti misralar the Signs
لعلهم | LALHM leǎllehum deyərək so that they may
يفقهون ف ق ه | FGH YFGHWN yefḳahūne anlasınlar understand.
demək | O | qadirdir | bitdi | | göndərmək | sənin üzərinə | bir əzab | | səndən yuxarı | və ya | | altında | sənin ayaqların | və ya | sizi bir-birinizə qarşı qoyur | partiya partiyası | və dadmaq üçün | bəzilərinə | sənin incikliyiniz | bəziləriniz | bax | Necə | izah edirik | misralar | deyərək | anlasınlar |

[GWL] [] [GD̃R] [] [] [BAS̃] [] [AZ̃B] [] [FWG] [] [] [TḪT] [RCL] [] [LBS] [ŞYA] [Z̃WG] [BAŽ] [BÆS] [BAŽ] [NƵR] [KYF] [ṦRF] [ÆYY] [] [FGH]
GL HW ÆLGÆD̃R AL ǼN YBAS̃ ALYKM AZ̃ÆBÆ MN FWGKM ǼW MN TḪT ǼRCLKM ǼW YLBSKM ŞYAÆ WYZ̃YG BAŽKM BǼS BAŽ ÆNƵR KYF NṦRF ÆL ËYÆT LALHM YFGHWN

ḳul huve l-ḳādiru ǎlā en yeb'ǎṧe ǎleykum ǎƶāben min fevḳikum ev min teHti erculikum ev yelbisekum şiyeǎn ve yuƶīḳa beǎ'Dekum be'se beǎ'Din unZur keyfe nuSarrifu l-āyāti leǎllehum yefḳahūne
قل هو القادر على أن يبعث عليكم عذابا من فوقكم أو من تحت أرجلكم أو يلبسكم شيعا ويذيق بعضكم بأس بعض انظر كيف نصرف الآيات لعلهم يفقهون

[ق و ل] [] [ق د ر] [] [] [ب ع ث] [] [ع ذ ب] [] [ف و ق] [] [] [ت ح ت] [ر ج ل] [] [ل ب س] [ش ي ع] [ذ و ق] [ب ع ض] [ب ا س] [ب ع ض] [ن ظ ر] [ك ي ف] [ص ر ف] [ا ي ي] [] [ف ق ه]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
هو | HW huve O """He"
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
القادر ق د ر | GD̃R ÆLGÆD̃R l-ḳādiru qadirdir (is) All-Capable
Elif,Lam,Gaf,Elif,Dal,Re,
1,30,100,1,4,200,
N – nominativ kişi aktiv iştirakçısı
اسم مرفوع
على | AL ǎlā bitdi [on]
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
أن | ǼN en to
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يبعث ب ع ث | BAS̃ YBAS̃ yeb'ǎṧe göndərmək send
Ye,Be,Ayn,Se,
10,2,70,500,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
عليكم | ALYKM ǎleykum sənin üzərinə upon you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
عذابا ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆBÆ ǎƶāben bir əzab punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,Elif,
70,700,1,2,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
فوقكم ف و ق | FWG FWGKM fevḳikum səndən yuxarı above you
Fe,Vav,Gaf,Kef,Mim,
80,6,100,20,40,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
تحت ت ح ت | TḪT TḪT teHti altında beneath
Te,Ha,Te,
400,8,400,
N – cins isim
اسم مجرور
أرجلكم ر ج ل | RCL ǼRCLKM erculikum sənin ayaqların your feet
,Re,Cim,Lam,Kef,Mim,
,200,3,30,20,40,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
يلبسكم ل ب س | LBS YLBSKM yelbisekum sizi bir-birinizə qarşı qoyur (to) confuse you
Ye,Lam,Be,Sin,Kef,Mim,
10,30,2,60,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
شيعا ش ي ع | ŞYA ŞYAÆ şiyeǎn partiya partiyası (into) sects
Şın,Ye,Ayn,Elif,
300,10,70,1,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ويذيق ذ و ق | Z̃WG WYZ̃YG ve yuƶīḳa və dadmaq üçün and make (you) taste -
Vav,Ye,Zel,Ye,Gaf,
6,10,700,10,100,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) natamam fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب
بعضكم ب ع ض | BAŽ BAŽKM beǎ'Dekum bəzilərinə some of you
Be,Ayn,Dad,Kef,Mim,
2,70,800,20,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بأس ب ا س | BÆS BǼS be'se sənin incikliyiniz violence
Be,,Sin,
2,,60,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din bəziləriniz "(of) others."""
Be,Ayn,Dad,
2,70,800,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
انظر ن ظ ر | NƵR ÆNƵR unZur bax See
Elif,Nun,Zı,Re,
1,50,900,200,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
كيف ك ي ف | KYF KYF keyfe Necə how
Kef,Ye,Fe,
20,10,80,
INTG – sorğulayıcı isim
اسم استفهام
نصرف ص ر ف | ṦRF NṦRF nuSarrifu izah edirik We explain
Nun,Sad,Re,Fe,
50,90,200,80,
V – 1-ci şəxs cəm (II forma) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
الآيات ا ي ي | ÆYY ÆL ËYÆT l-āyāti misralar the Signs
Elif,Lam,,Ye,Elif,Te,
1,30,,10,1,400,
N – ittihamedici qadın cəm isim
اسم منصوب
لعلهم | LALHM leǎllehum deyərək so that they may
Lam,Ayn,Lam,He,Mim,
30,70,30,5,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
يفقهون ف ق ه | FGH YFGHWN yefḳahūne anlasınlar understand.
Ye,Fe,Gaf,He,Vav,Nun,
10,80,100,5,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [6:65-65] Mezheplere Bölünmek Tanrı'dan Bir Cezadır

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Üstünüzden, ayaklarınızın altından size azap göndermeye, yahut sizi bölük-bölük edip bir kısmınızın azâbını bir kısmınıza tattırmaya gücü yeter onun; anlasınlar diye bak, delilleri nasıl çeşit-çeşit açıklamadayız.
Adem Uğur : De ki: "Allah'ın size üstünüzden (gökten) veya ayaklarınızın altından (yerden) bir azap göndermeğe ya da birbirinize düşürüp kiminize kiminizin hıncını tattırmaya gücü yeter." Bak, anlasınlar diye âyetlerimizi nasıl açıklıyoruz!
Ahmed Hulusi : De ki: "O, fevkinizden (gökten - derûnunuzdan) yahut ayaklarınızın altından (yeraltından - dıştan) size bir azap bâ'sedip göndermeye ya da bölünmüş topluluklar hâlinde sizi birbirinize düşürüp, bazınızın şiddetini bazınıza tattırmaya Kaadir'dir. " Bak nasıl türlü şekillerle anlatıyoruz işaretleri, derinliğine düşünüp anlasınlar diye.
Ahmet Tekin : 'Allah’ın size, üstünüzdeki zâlim idarecilerden, gökten veya ayak takımınızdan, yerden sizi cezalandıracak birilerini göndermeye, ya da sizi birbirinize savaş ilân edecek kadar bölünmüş, baskıcı, zorba, kapalı toplumlar ve taraftarlar haline getirerek birbirinize düşürüp karşılıklı şiddetin iç savaşın acılarını tattırmaya gücü yeter' de. İbret nazarıyla düşünerek bak, incele. Tahlil ederek iyice anlasınlar diye âyetlerimizi, kudretimizi gösteren delilleri nasıl çok yönlü açıklıyoruz.
Ahmet Varol : De ki: 'O size üstünüzden, yahut ayaklarınızın altından bir azap göndermeye veya sizi çeşitli gruplara ayırıp kiminize kiminizin hıncını tattırmaya güç yetirir.' Bak, olur ki anlarlar diye ayetlerimizi nasıl etraflıca açıklıyoruz!
Ali Bulaç : De ki: "O, size üstünüzden ya da ayaklarınızın altından azab göndermeye veya sizi parça parça birbirinize kırdırıp kiminizin şiddetini kiminize taddırmaya güç yetirendir." Bak, iyice kavrayıp anlamaları için ayetleri nasıl çeşitli biçimlerde açıklıyoruz?
Ali Fikri Yavuz : De ki: “- Allah, size üstünüzden veya ayaklarınızın altından bir azab göndermeğe, yahut sizi birbirinize katıştırıp bazınıza diğerlerinin acısını taddırmaya da kadirdir.” Bak, onlar anlasınlar diye, âyetleri nasıl açıklıyoruz?...
Azerice : De: “O, sizə və ayaqlarınızın altına əzab göndərməyə, sizi qruplara bölməyə, bir-birinizin qəzəbini daddırmağa qadirdir”. Görün, ayələrimizi necə təfərrüatlı şəkildə izah edirik ki, aydın başa düşsünlər.
Bekir Sadak : De ki: «Ustunuzden ve altinizdan size azap gondermege, sizi firka firka yapip kiminize kiminizin hincini tattirmaga Kadir olan O'dur.» Anlasinlar diye ayetleri nasil yerli yerince acikladigimiza bak.
Celal Yıldırım : De ki: O, üstünüzden ve ayaklarınızın altından bir azâb göndermeğe, ya da sizi birbiriinze katıp taraflara ayırmağa ve kiminize kiminizin hıncını tattırmağa elbette gücü yeter. Âyetleri nasıl ayrı ayrı anlatımla açıklyoruz, bir bak !. Ola ki anlarlar.
Diyanet İşleri : De ki: “O, size üstünüzden (gökten) veya ayaklarınızın altından (yerden) bir azap göndermeğe, ya da sizi grup grup birbirinize düşürmeğe ve kiminizin şiddetini kiminize tattırmaya gücü yetendir.” Bak, anlasınlar diye, âyetleri değişik biçimlerde nasıl açıklıyoruz.
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Üstünüzden ve altınızdan size azab göndermeğe, sizi fırka fırka yapıp kiminize kiminizin hıncını tattırmağa Kadir olan O'dur.' Anlasınlar diye ayetleri nasıl yerli yerince açıkladığımıza bak.
Diyanet Vakfi : De ki: «Allah'ın size üstünüzden (gökten) veya ayaklarınızın altından (yerden) bir azap göndermeğe ya da birbirinize düşürüp kiminize kiminizin hıncını tattırmaya gücü yeter.» Bak, anlasınlar diye âyetlerimizi nasıl açıklıyoruz!
Edip Yüksel : De ki: 'Üstünüzden veya ayaklarınızın altından size bir azap göndermeğe, yahut sizleri mezheplere bölüp birbirinizin kötülüğünü tattırmağa O'nun gücü yeter.' Bak, anlasınlar diye ayetlerimizi nasıl da açıklıyoruz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «O'nun üstünüzden ve ayaklarınızın altından azab göndermeye, yahut sizi fırkalara ayırıp kiminizin kiminize hıncını tattırmaya gücü yeter». Bak, âyetlerimizi nasıl inceden inceye açıklıyoruz ki, onlar iyice anlasınlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «O'nun size üstünüzden veya altınızdan bir azap salıvermeye yahut sizi birbirinize katıp kiminizin kiminize hıncını tattırmaya gücü yeter.» Bak, ayetlerimizi nasıl inceden inceye açıklıyoruz ki, gereği gibi anlasınlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki o size üstünüzden veya altınızdan bir azâb salıvermeğe, yahud birbirinize katıb ba'zınızın ba'zınızdan hıncını tattırmaya da kadirdir, bak âyetleri nasıl tasrîf ediyoruz, gerek ki fıkhiyle anlasınlar
Enam : De: “O, sizə və ayaqlarınızın altına əzab göndərməyə, sizi qruplara bölməyə, bir-birinizin qəzəbini daddırmağa qadirdir”. Görün, ayələrimizi necə təfərrüatlı şəkildə izah edirik ki, aydın başa düşsünlər.
Fizilal-il Kuran : De ki; «O, size üstünüzden ya da ayaklarınızın altından azap göndermeye veya düşman gruplara ayırarak size birbirinizin hıncını, birbirinizin terörünü, acısını tattırmaya kadirdir.» Ola ki, anlarlar diye, ayetlerimizi çeşitli açılardan nasıl açıkladığımızı görüyor musun?
Gültekin Onan : De ki: "O, size üstünüzden ya da ayaklarınızın altından azab göndermeye veya sizi parça parça birbirinize kırdırıp kiminizin şiddetini kiminize tattırmaya güç yetirendir." Bak, iyice kavramaları (yefkahun) için ayetleri nasıl çeşitli biçimlerde açıklıyoruz.
Hakkı Yılmaz : De ki: “O, üstünüzden ve ayaklarınızın altından azap göndermeye yahut sizi ayrılıkçı gruplara ayırıp kiminizin kiminize hıncını tattırmaya gücü yetendir.” Bak, onlar iyice anlasınlar diye âyetlerimizi nasıl evirip çeviriyoruz/inceden inceye açıklıyoruz.
Hasan Basri Çantay : De ki: «O, size üstünüzden, yahud ayaklarınızın altından bir azâb göndermiye veya sizi birbirinize katıb kiminizden kiminin hıncını tatdırmıya kaadirdir». Bak, âyetleri, onlar iyice anlasınlar diye, nasıl türlü türlü açıklıyoruz!
Hayrat Neşriyat : De ki: 'O, size üstünüzden veya ayaklarınızın altından azab göndermeye yâhut sizi fırkalar hâlinde (birbirinize) karıştırıp bazınıza bazınızın kinini tattırmaya kadirdir.' Bak, âyetleri nasıl açıklıyoruz. Tâ ki anlasınlar!
İbni Kesir : De ki: Üstünüzden ve altınızdan size azab göndermeye, sizi fırka fırka yapıp kiminizin hıncını kimine tattırmaya Kadir olan O'dur. Bak; onlar iyice anlasınlar diye ayetlerimizi nasıl açıklıyoruz.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “O, sizin üstünüzden veya ayaklarınızın altından üzerinize bir azap göndermeye veya sizi bölük bölük birbirinize katıp (düşman edip), sizin bir kısmınızın şiddetini, bir kısmınıza tattırmaya kaadirdir.” Bak, âyetlerimizi nasıl açıklıyoruz. Böylece onlar fıkıh ederler.
Muhammed Esed : De ki: "Yalnız Odur sizi tepenizden ve ayaklarınızın altından azapla kuşatma kudretinde olan; sizi birbirine muhalif topluluklar haline getirip birbirinizin üzerine salan". Bak, iyice anlasınlar diye, mesajları nasıl her yönüyle açıklıyoruz!
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «O, sizin üzerinize üstünüzden veya ayaklarınızın altından bir azap göndermeğe ve sizi fırkalar halinde karıştırmaya ve bazınıza bazınızın hıncını tattırmaya kâdirdir.» Bak âyetlerimizi nasıl açıklıyoruz! Gerek ki, onlar anlayabilsinler.
Ömer Öngüt : De ki: “O, üstünüzden ve altınızdan size bir azap göndermeye veya sizi fırka fırka, parti parti birbirinize düşürüp taraflara ayırmaya, kiminize kiminizin hıncını tattırmaya kâdirdir. ” Bak! Onlar iyice anlasınlar diye âyetleri nasıl açıklıyoruz?
Şaban Piriş : De ki: -Üzerinizden veya ayaklarınızın altından bir azap göndermeye ya da sizi gruplara ayırarak birbirinizle denemeye kadîr olan O’dur. Belki anlayış gösterirler diye ayetleri nasıl açıkladığımıza bir bak!
Suat Yıldırım : De ki: "O size tepenizden, yahut ayaklarınızın altından azap göndermeye, yahut sizi gruplar halinde birbirinize katıp kiminize kiminizin hıncını tattırmaya kadirdir."Bak, âyetleri nasıl tekrarlıyor, türlü türlü ifade ediyoruz ki onları anlasınlar.
Süleyman Ateş : De ki: "O, sizin üzerinize üstünüzden, yahut ayaklarınızın altından bir azâb göndermeğe, ya da sizi parti parti birbirinize düşürüp kiminize kiminizin hıncını taddırmağa kâdirdir." Bak, anlasınlar diye âyetleri nasıl açıklıyoruz?!
Tefhim-ul Kuran : De ki: «O, size üstünüzden ya da ayaklarınızın altından azab göndermeye veya sizi parça parça birbirinize kırdırıp kiminizin şiddetini kiminize taddırmaya güç yetirendir.» Bak, iyice kavrayıp anlamaları için ayetleri nasıl çeşitli biçimlerde açıklamaktayız?
Ümit Şimşek : De ki: O size üstünüzden veya ayaklarınızın altından azap göndermeye yahut sizi topluluklar halinde birbirinize düşürüp birinizin zorbalığını diğerine tattırmaya da kadirdir. İşte bak, iyice anlasınlar diye âyetleri nasıl çeşitli şekillerde açıklıyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "O size, üstünüzden yahut ayaklarınızın altından bir azap göndermeye yahut sizi fırka fırka birbirinize düşürerek/fırkalara bölüp içinden çıkılmaz durumlara düşürerek/fırkaları elbise gibi size giydirerek kiminizin şiddetini kiminize tattırmaya Kaadir'dir." Bak nasıl sıralıyoruz ayetleri, iyice kavrayabilsinler diye.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}