» 6 / En’âm  117:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:117 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əlbəttə | Hökümdar, Kral | O | çox yaxşı bilir | Xalq | sapand(lar) | -dan | yol- | və o | çox yaxşı bilir | doğru yolda olanlar |

ÎN RBK HW ǼALM MN YŽL AN SBYLH WHW ǼALM BÆLMHTD̃YN
inne rabbeke huve eǎ'lemu men yeDillu ǎn sebīlihi ve huve eǎ'lemu bil-muhtedīne

إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ مَنْ يَضِلُّ عَنْ سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = inne : əlbəttə
2. RBK = rabbeke : Hökümdar, Kral
3. HW = huve : O
4. ǼALM = eǎ'lemu : çox yaxşı bilir
5. MN = men : Xalq
6. YŽL = yeDillu : sapand(lar)
7. AN = ǎn : -dan
8. SBYLH = sebīlihi : yol-
9. WHW = ve huve : və o
10. ǼALM = eǎ'lemu : çox yaxşı bilir
11. BÆLMHTD̃YN = bil-muhtedīne : doğru yolda olanlar
əlbəttə | Hökümdar, Kral | O | çox yaxşı bilir | Xalq | sapand(lar) | -dan | yol- | və o | çox yaxşı bilir | doğru yolda olanlar |

[] [RBB] [] [ALM] [] [ŽLL] [] [SBL] [] [ALM] [HD̃Y]
ÎN RBK HW ǼALM MN YŽL AN SBYLH WHW ǼALM BÆLMHTD̃YN

inne rabbeke huve eǎ'lemu men yeDillu ǎn sebīlihi ve huve eǎ'lemu bil-muhtedīne
إن ربك هو أعلم من يضل عن سبيله وهو أعلم بالمهتدين

[] [ر ب ب] [] [ع ل م] [] [ض ل ل] [] [س ب ل] [] [ع ل م] [ه د ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne əlbəttə Indeed,
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Hökümdar, Kral your Lord,
هو | HW huve O He
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu çox yaxşı bilir knows best
من | MN men Xalq who
يضل ض ل ل | ŽLL YŽL yeDillu sapand(lar) strays
عن | AN ǎn -dan from
سبيله س ب ل | SBL SBYLH sebīlihi yol- His way,
وهو | WHW ve huve və o and He
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu çox yaxşı bilir (is) most knowing
بالمهتدين ه د ي | HD̃Y BÆLMHTD̃YN bil-muhtedīne doğru yolda olanlar of the guided-ones.
əlbəttə | Hökümdar, Kral | O | çox yaxşı bilir | Xalq | sapand(lar) | -dan | yol- | və o | çox yaxşı bilir | doğru yolda olanlar |

[] [RBB] [] [ALM] [] [ŽLL] [] [SBL] [] [ALM] [HD̃Y]
ÎN RBK HW ǼALM MN YŽL AN SBYLH WHW ǼALM BÆLMHTD̃YN

inne rabbeke huve eǎ'lemu men yeDillu ǎn sebīlihi ve huve eǎ'lemu bil-muhtedīne
إن ربك هو أعلم من يضل عن سبيله وهو أعلم بالمهتدين

[] [ر ب ب] [] [ع ل م] [] [ض ل ل] [] [س ب ل] [] [ع ل م] [ه د ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne əlbəttə Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Hökümdar, Kral your Lord,
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هو | HW huve O He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu çox yaxşı bilir knows best
,Ayn,Lam,Mim,
,70,30,40,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
من | MN men Xalq who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يضل ض ل ل | ŽLL YŽL yeDillu sapand(lar) strays
Ye,Dad,Lam,
10,800,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
عن | AN ǎn -dan from
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
سبيله س ب ل | SBL SBYLH sebīlihi yol- His way,
Sin,Be,Ye,Lam,He,
60,2,10,30,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وهو | WHW ve huve və o and He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu çox yaxşı bilir (is) most knowing
,Ayn,Lam,Mim,
,70,30,40,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
بالمهتدين ه د ي | HD̃Y BÆLMHTD̃YN bil-muhtedīne doğru yolda olanlar of the guided-ones.
Be,Elif,Lam,Mim,He,Te,Dal,Ye,Nun,
2,1,30,40,5,400,4,10,50,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi cəm (forma VIII) fəal iştirakçı
جار ومجرور

Konu Başlığı: [6:114-117] Kuran: Detaylı, Tamam ve Mükemmel

Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki Rabbin, kendi yolundan sapanı daha iyi bilir ve o daha iyi bilir doğru yolu bulmuş olanları.
Adem Uğur : Muhakkak ki senin Rabbin, evet O, kendi yolundan sapanı en iyi bilendir. O, doğru yolda gidenleri de iyi bilendir.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki senin Rabbin "HÛ"! Yolundan sapanı en mükemmel bilendir O! "HÛ"; hakikati yaşayanları en mükemmel bilen. . .
Ahmet Tekin : Rabbin, kendi yolundan, İslâm’dan uzaklaşarak başlarına buyruk davrananları, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih edenleri iyi bilir. Hidayet rehberiyle gösterilen, öğretilen yola girmek isteyenleri, hak yolda, İslâm’da sâbit-kadem olanları da iyi bilir.
Ahmet Varol : Şüphesiz Rabbin yolundan sapanları en iyi bilendir. Doğru yolda olanları en iyi bilen de O'dur.
Ali Bulaç : Şüphesiz Rabbin, kendi yolundan sapanları daha iyi bilir. O, dosdoğru yolda olanları daha iyi bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak Rabbin, yolundan sapanları en iyi bilendir ve O, doğru yolda bulunanları da ziyade bilendir.
Azerice : Sənin Rəbbin yolundan azanları daha yaxşı tanıyır. O, doğru yolda olanları daha yaxşı tanıyır.
Bekir Sadak : Dogrusu Rabbin, yolundan kimin saptigini daha iyi bilir. Dogru yolda olanlari da en iyi O bilir.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki Rabbin, kendi yolundan sapanları daha iyi bilir ve O, doğru yolda bulunanları da çok iyi bilendir.
Diyanet İşleri : Şüphesiz senin Rabbin, yolundan sapanı çok iyi bilir ve yine O, doğru yolu bulanları en iyi bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu Rabbin, yolundan kimin saptığını daha iyi bilir. Doğru yolda olanları da en iyi O bilir.
Diyanet Vakfi : Muhakkak ki senin Rabbin, evet O, kendi yolundan sapanı en iyi bilendir. O, doğru yolda gidenleri de iyi bilendir.
Edip Yüksel : Rabbin, yolundan sapanları en iyi bilendir. Doğru yolda olanları da o daha iyi bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şüphesiz ki Rabbin, yolundan kimlerin saptığını çok iyi bilir. O, doğru yolda olanları da çok iyi bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şüphesiz Rabbin kimin yolundan saptığını en iyi bilendir, doğru yoldan gidenleri en iyi bilen de O'dur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her halde rabbındır en ziyade bilen kim yolundan sapıyor, doğru gidenleri en ziyade bilen de o
Enam : Sənin Rəbbin yolundan azanları daha yaxşı tanıyır. O, doğru yolda olanları daha yaxşı tanıyır.
Fizilal-il Kuran : Hiç kuşkusuz Rabbin kimin kendi yolundan saptığını ve kimin doğru yolda olduğunu herkesten iyi bilir.
Gültekin Onan : Kuşkusuz rabbin kendi yolundan sapanları daha iyi bilir. O, dosdoğru yolda olanları da daha iyi bilendir.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz ki senin Rabbin, Kendi yolundan kimlerin saptığını en iyi bilenin ta kendisidir. Ve O, kılavuzlandıkları doğru yolda olanları daha iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : Şübhe yok ki Rabbin, yolundan sapanları en iyi bilenin ta kendisidir.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki yolundan sapanları gerçekten en iyi bilen, ancak O Rabbindir. Hidâyete erenleri en iyi bilen de O’dur.
İbni Kesir : Muhakkak ki Rabbın; yolundan sapanları en iyi bilendir. Ve O; hidayete ermiş olanları da en iyi bilendir.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki senin Rabbin, Kendi yolundan sapanı en iyi bilendir. Ve O, hidayete erenleri de en iyi bilendir.
Muhammed Esed : Şüphe yok ki Allah, kimin Onun yolundan saptığını ve kimin doğru yolda olduğunu en iyi bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki Rabbindir, yoldan sapıvermiş kimseleri en ziyâde bilen ve doğru yola gidenleri de en ziyâde bilen O'dur.
Ömer Öngüt : Senin Rabbin kendi yolundan sapanı en iyi bilendir. Hidayete ermiş olanları da en iyi bilen O'dur.
Şaban Piriş : Rabbin, kendi yolundan sapanları en iyi bilendir. Hidayette olanları da en iyi O bilir.
Suat Yıldırım : Muhakkak ki Rabbin, Kendisinin yolundan sapanları pek iyi bildiği gibi,doğru yolda olanları da çok iyi bilir.
Süleyman Ateş : Rabbin, (evet) O, yolundan sapan(lar)ı çok iyi bilir ve O, yolda olan(lar)ı çok iyi bilir.
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz Rabbin, kendi yolundan sapanları daha iyi bilir. O dosdoğru yolda olanları da daha iyi bilendir.
Ümit Şimşek : Rabbin, Onun yolundan sapanları çok iyi bilir. Doğru yolda olanları en iyi bilen de Odur.
Yaşar Nuri Öztürk : Kendi yolundan kimin saptığını en iyi senin Rabbin bilir. Hidayete ermiş olanları en iyi bilen de O'dur.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}