REM – prefiksli bərpa hissəcik NEG – mənfi hissəcik الواو استئنافية حرف نفي
على
|
AL
ǎlā
bitdi
(is) on
Ayn,Lam,, 70,30,,
P – ön söz حرف جر
الذين
|
ÆLZ̃YN
elleƶīne
Xalq
those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun, 1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik اسم موصول
يتقون
و ق ي | WGY
YTGWN
yetteḳūne
qorunanlar
fear (Allah)
Ye,Te,Gaf,Vav,Nun, 10,400,100,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel PRON – mövzu əvəzliyi فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من
|
MN
min
of
Mim,Nun, 40,50,
P – ön söz حرف جر
حسابهم
ح س ب | ḪSB
ḪSÆBHM
Hisābihim
onların hesabından
their account
Ha,Sin,Elif,Be,He,Mim, 8,60,1,2,5,40,
N – kişi cinsi (III forma) şifahi isim PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من
|
MN
min
bir
[of]
Mim,Nun, 40,50,
P – ön söz حرف جر
شيء
ش ي ا | ŞYÆ
ŞYÙ
şey'in
şey (məsuliyyət)
"anything;"
Şın,Ye,, 300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim اسم مجرور
ولكن
|
WLKN
velākin
Amma
but
Vav,Lam,Kef,Nun, 6,30,20,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi AMD – düzəliş hissəciyi الواو استئنافية حرف استدراك
ذكرى
ذ ك ر | Z̃KR
Z̃KR
ƶikrā
xatırlatma lazımdır
(for) reminder,
Zel,Kef,Re,, 700,20,200,,
N – ittihamedici qadın isim اسم منصوب
لعلهم
|
LALHM
leǎllehum
ola bilər
so that they may
Lam,Ayn,Lam,He,Mim, 30,70,30,5,40,
ACC – ittiham hissəciyi PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
يتقون
و ق ي | WGY
YTGWN
yetteḳūne
ki, onlar qorunsun
fear (Allah).
Ye,Te,Gaf,Vav,Nun, 10,400,100,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel PRON – mövzu əvəzliyi فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
Konu Başlığı: [6:68-73] Tanrı'nın Sözüne Saygı
Abdulbaki Gölpınarlı : Çekinenler, onların meclislerinde bulunsalar da onların sorumluluğundan bir şey gelmez kendilerine, üstlerine düşen ödev, çekinsinler, sakınsınlar bu işten diye öğüt vermektir ancak.
Adem Uğur : Takvâ sahiplerine, inanmayanların hesabından herhangi bir sorumluluk yoktur. Fakat belki korunurlar diye hatırlatmak gerekir.
Ahmed Hulusi : Korunanlar, onlardan sorumlu değildir. . . Fakat gerçekleri de hatırlatmalılar. . . Belki onlar da korunurlar.
Ahmet Tekin : Allah’a sığınanlara, emirlerine yapışanlara, günahlardan arınıp, azaptan korunanlara, o zâlimlerin, müşriklerin hesabından bir sorumluluk yoktur. Fakat bu bir hatırlatma, bir öğüttür. Umulur ki, Allah’a sığınırlar, emirlerine yapışırlar, günahlardan arınıp, azaptan korunurlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranırlar, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olurlar.
Ahmet Varol : Takva sahiplerinin üzerine onların [7] hesaplarından bir şey yoktur. Ancak belki sakınırlar diye bir hatırlatmada bulunmak gerekir.
Ali Bulaç : Korkup sakınanlar üzerinde onların hesabından herhangi bir şey (sorumluluk) yoktur. Ancak (bu,) bir hatırlatmadır. Umulur ki sakınırlar.
Ali Fikri Yavuz : Gerçi Allah’dan korkanlara, o alay edenlerin hesabından bir şey (zarar) düşmez. Fakat müminler üzerine, onlara kötü işlerini hatırlatmak ve nasihat etmek vardır; olur ki sakınırlar.
Azerice : Müttəqilərin hesablarına görə heç bir məsuliyyət yoxdur. Ancaq bu bir xatırlatmadır, bəlkə də qorunacaqlar.
Bekir Sadak : Sakinan kimselere, onlarin hesaplarindan bir sorumluluk yoktur. Fakat bir hatirlatmadir; belki sakinirlar.
Celal Yıldırım : Allah'tan korkup kötülüklerden sakınanlar üzerinde onların hesabından bir şey yoktur; fakat bir hatırlatmadır, olur ki sakınırlar.
Diyanet İşleri : Allah’a karşı gelmekten sakınanlara, onların hesabından bir şey (sorumluluk) yoktur. Fakat üzerlerine düşen bir hatırlatmadır. Belki sakınırlar.
Diyanet İşleri (eski) : Sakınan kimselere, onların hesaplarından bir sorumluluk yoktur. Fakat bir hatırlatmadır; belki sakınırlar.
Diyanet Vakfi : Takvâ sahiplerine, inanmayanların hesabından herhangi bir sorumluluk yoktur. Fakat belki korunurlar diye hatırlatmak gerekir.
Edip Yüksel : Erdemliler böylelerin hesabından sorumlu tutulmaz. Fakat, olur ki dinlerler diye hatırlatmak iyi olur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'tan korkanlara o zalimlerin hesabından bir sorumluluk yoktur. Fakat bu bir hatırlatmadır. Gerekir ki sakınırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'tan korkanlara onların hesabından bir sorumluluk yoktur, ancak bir uyarı olur da belki sakınırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Gerçi Allahdan korkanlarla onların hisabından bir şey düşmez velâkin bir ıhtar olur, belki sakınırlar
Enam : Müttəqilərin hesablarına görə heç bir məsuliyyət yoxdur. Ancaq bu bir xatırlatmadır, bəlkə də qorunacaqlar.
Fizilal-il Kuran : Gerçi günahlardan sakınanlara onların hesabından hiçbir sorumluluk düşmez. Fakat söz konusu olan hatırlatmadır... Ola ki, sakınırlar.
Gültekin Onan : Korkup sakınanlar üzerinde onların hesabından her hangi birşey (sorumluluk) yoktur. Ancak (bu) bir hatırlatmadır. Umulur ki sakınırlar.
Hakkı Yılmaz : "Allah'ın koruması altına girmiş olan kişilere de o şirk koşarak yanlış davrananların; kendi zararlarına iş yapanların hesabından bir şey yoktur. Fakat Allah'ın koruması altına girmeleri için bir hatırlatma! "
Hasan Basri Çantay : Onların hesabından hiç bir şey takvaada sebat edenlerin üstüne (lâzım) değil. Fakat (uhdelerine düşen) bir nasıyhatdir. Olur ki sakınırlar.
Hayrat Neşriyat : Hem (Allah’a karşı gelmekten) sakınmakta olanlara onların (o kâfirlerin)hesâbından birşey yoktur; fakat (mü’minler için, onlara iyiliği emretmek cihetiyle) bir hatırlatmak (borcu) vardır! Tâ ki onlar (da) sakınsınlar.
İbni Kesir : Allah'tan sakınanlara; onların hesabından bir şey yoktur, fakat bir öğüttür. Olur ki, sakınırlar.
İskender Evrenosoğlu : Ve takva sahibi olan kimselere, onların hesabından bir şey (sorumluluk) yoktur. Lâkin hatırlatmalıdır (zikretmeleri gerektiği söylenmelidir). Böylece onlar, takva sahibi olurlar.
Muhammed Esed : çünkü Allaha karşı sorumluluklarının bilincinde olanlar onlardan hiçbir şekilde mesul değildirler. Böyleleri sadece (günahkarlara) nasihatte bulunmakla yükümlüdürler, belki böylece berikiler Allaha karşı sorumluluklarının bilincine varırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve muttakî olanların üzerine onların hesabından bir şey yoktur. Fakat bir öğüttür, olabilir ki, onlar sakınırlar.
Ömer Öngüt : Allah'tan korkanlara, o kâfirlerin hesabından bir şey yoktur. Sadece hatırlatmak gerekir. Umulur ki korkarlar.
Şaban Piriş : Allah’tan korkanlara, zalimlerin hesabından hiç bir sorumluluk yoktur. Fakat, onların da Allah’tan korkmaları için bir hatırlatma vardır.
Suat Yıldırım : Allah’ın azabından sakınan müttakilere, iman etmeyenlerin hesabından dolayı bir sorumluluk yoktur. Fakat uhdelerine düşen, belki onlar da inanıp küfürden ve cehennemden sakınırlar diye, bir nasihattan ibarettir.
Süleyman Ateş : Korunanlara, o(inanmaya)nların hesabından bir sorumluluk yoktur, ama belki (inanıp) korunurlar diye bir hatırlatmak lâzımdır.
Tefhim-ul Kuran : Korkup sakınanlar üzerinde onların hesabından herhangi bir şey (sorumluluk) yoktur. Ancak (bu,) bir hatırlatmadır. Umulur ki korkup sakınırlar.
Ümit Şimşek : Sakınanlar için, onların günahından bir sorumluluk yoktur; lâkin yine bir uyarı gerekir-bakarsınız, onlar da sakınırlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'tan korkanlara onların hesabından bir şey yoktur ama yine de bir hatırlatma olmalı. Belki sakınırlar.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]