» 6 / En’âm  83:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:83 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
buradadırlar | sübutlarımızdır | veririk | İbrahimə | əks | xalqına | qaldırırıq | dərəcələri ilə | heç kim | nə arzulayırıq | Şübhəsiz | Hökümdar, Kral | hökm və hikmət sahibidir | biləndir |

WTLK ḪCTNÆ ËTYNÆHÆ ÎBRÆHYM AL GWMH NRFA D̃RCÆT MN NŞÆÙ ÎN RBK ḪKYM ALYM
ve tilke Huccetunā āteynāhā ibrāhīme ǎlā ḳavmihi nerfeǔ deracātin men neşā'u inne rabbeke Hakīmun ǎlīmun

وَتِلْكَ حُجَّتُنَا اتَيْنَاهَا إِبْرَاهِيمَ عَلَىٰ قَوْمِهِ نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَنْ نَشَاءُ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WTLK = ve tilke : buradadırlar
2. ḪCTNÆ = Huccetunā : sübutlarımızdır
3. ËTYNÆHÆ = āteynāhā : veririk
4. ÎBRÆHYM = ibrāhīme : İbrahimə
5. AL = ǎlā : əks
6. GWMH = ḳavmihi : xalqına
7. NRFA = nerfeǔ : qaldırırıq
8. D̃RCÆT = deracātin : dərəcələri ilə
9. MN = men : heç kim
10. NŞÆÙ = neşā'u : nə arzulayırıq
11. ÎN = inne : Şübhəsiz
12. RBK = rabbeke : Hökümdar, Kral
13. ḪKYM = Hakīmun : hökm və hikmət sahibidir
14. ALYM = ǎlīmun : biləndir
buradadırlar | sübutlarımızdır | veririk | İbrahimə | əks | xalqına | qaldırırıq | dərəcələri ilə | heç kim | nə arzulayırıq | Şübhəsiz | Hökümdar, Kral | hökm və hikmət sahibidir | biləndir |

[] [ḪCC] [ÆTY] [] [] [GWM] [RFA] [D̃RC] [] [ŞYÆ] [] [RBB] [ḪKM] [ALM]
WTLK ḪCTNÆ ËTYNÆHÆ ÎBRÆHYM AL GWMH NRFA D̃RCÆT MN NŞÆÙ ÎN RBK ḪKYM ALYM

ve tilke Huccetunā āteynāhā ibrāhīme ǎlā ḳavmihi nerfeǔ deracātin men neşā'u inne rabbeke Hakīmun ǎlīmun
وتلك حجتنا آتيناها إبراهيم على قومه نرفع درجات من نشاء إن ربك حكيم عليم

[] [ح ج ج] [ا ت ي] [] [] [ق و م] [ر ف ع] [د ر ج] [] [ش ي ا] [] [ر ب ب] [ح ك م] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتلك | WTLK ve tilke buradadırlar And this
حجتنا ح ج ج | ḪCC ḪCTNÆ Huccetunā sübutlarımızdır (is) Our argument,
آتيناها ا ت ي | ÆTY ËTYNÆHÆ āteynāhā veririk We gave it
إبراهيم | ÎBRÆHYM ibrāhīme İbrahimə (to) Ibrahim
على | AL ǎlā əks against
قومه ق و م | GWM GWMH ḳavmihi xalqına his people.
نرفع ر ف ع | RFA NRFA nerfeǔ qaldırırıq We raise
درجات د ر ج | D̃RC D̃RCÆT deracātin dərəcələri ilə (by) degrees
من | MN men heç kim whom
نشاء ش ي ا | ŞYÆ NŞÆÙ neşā'u nə arzulayırıq We will.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Hökümdar, Kral your Lord
حكيم ح ك م | ḪKM ḪKYM Hakīmun hökm və hikmət sahibidir (is) All-Wise,
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun biləndir All-Knowing.
buradadırlar | sübutlarımızdır | veririk | İbrahimə | əks | xalqına | qaldırırıq | dərəcələri ilə | heç kim | nə arzulayırıq | Şübhəsiz | Hökümdar, Kral | hökm və hikmət sahibidir | biləndir |

[] [ḪCC] [ÆTY] [] [] [GWM] [RFA] [D̃RC] [] [ŞYÆ] [] [RBB] [ḪKM] [ALM]
WTLK ḪCTNÆ ËTYNÆHÆ ÎBRÆHYM AL GWMH NRFA D̃RCÆT MN NŞÆÙ ÎN RBK ḪKYM ALYM

ve tilke Huccetunā āteynāhā ibrāhīme ǎlā ḳavmihi nerfeǔ deracātin men neşā'u inne rabbeke Hakīmun ǎlīmun
وتلك حجتنا آتيناها إبراهيم على قومه نرفع درجات من نشاء إن ربك حكيم عليم

[] [ح ج ج] [ا ت ي] [] [] [ق و م] [ر ف ع] [د ر ج] [] [ش ي ا] [] [ر ب ب] [ح ك م] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتلك | WTLK ve tilke buradadırlar And this
Vav,Te,Lam,Kef,
6,400,30,20,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
DEM – qadın tək nümayiş əvəzliyi
الواو استئنافية
اسم اشارة
حجتنا ح ج ج | ḪCC ḪCTNÆ Huccetunā sübutlarımızdır (is) Our argument,
Ha,Cim,Te,Nun,Elif,
8,3,400,50,1,
N – nominativ qadın adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
آتيناها ا ت ي | ÆTY ËTYNÆHÆ āteynāhā veririk We gave it
,Te,Ye,Nun,Elif,He,Elif,
,400,10,50,1,5,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إبراهيم | ÎBRÆHYM ibrāhīme İbrahimə (to) Ibrahim
,Be,Re,Elif,He,Ye,Mim,
,2,200,1,5,10,40,
"PN – ittihamedici kişi xüsusi isim → İbrahim"
اسم علم منصوب
على | AL ǎlā əks against
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
قومه ق و م | GWM GWMH ḳavmihi xalqına his people.
Gaf,Vav,Mim,He,
100,6,40,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
نرفع ر ف ع | RFA NRFA nerfeǔ qaldırırıq We raise
Nun,Re,Fe,Ayn,
50,200,80,70,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
فعل مضارع
درجات د ر ج | D̃RC D̃RCÆT deracātin dərəcələri ilə (by) degrees
Dal,Re,Cim,Elif,Te,
4,200,3,1,400,
N – ittihamedici qadın cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
من | MN men heç kim whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
نشاء ش ي ا | ŞYÆ NŞÆÙ neşā'u nə arzulayırıq We will.
Nun,Şın,Elif,,
50,300,1,,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
فعل مضارع
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Hökümdar, Kral your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
حكيم ح ك م | ḪKM ḪKYM Hakīmun hökm və hikmət sahibidir (is) All-Wise,
Ha,Kef,Ye,Mim,
8,20,10,40,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun biləndir All-Knowing.
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [6:83-90] Peygamberler

Abdulbaki Gölpınarlı : İşte, İbrahîm'e, kavmine serdetmek için verdiğimiz kesin deliller bunlardı, dilediğimiz kişinin derecesini kat-kat yüceltiriz biz. Şüphe yok ki Rabbin hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyi bilir.
Adem Uğur : İşte bu, kavmine karşı İbrahim'e verdiğimiz delillerimizdir. Biz dilediğimiz kimselerin derecelerini yükseltiriz. Şüphesiz ki senin Rabbin hikmet sahibidir, hakkıyle bilendir.
Ahmed Hulusi : İşte bu, İbrahim'e halkına karşı verdiğimiz kesin kanıtımızdır. Kimi dilersek yüce mertebeler veririz! Muhakkak ki Rabbin Hakiym'dir, Aliym'dir.
Ahmet Tekin : İşte bunlar, kavmine karşı İbrâhim’e verdiğimiz delillerimizdir. Sünnetimize, düzenimizin yasalarına uygun olarak, irademizin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimseleri dünyada yüksek makamlara getiririz. Senin Rabbin hikmet sahibi ve hükümrandır, ilmi her şeyi kuşatır.
Ahmet Varol : Bu, İbrahim'e kavmine karşı verdiğimiz hüccetimizdir. İstediğimizi derecelerle yükseltiriz. Şüphesiz senin Rabbin hakimdir, bilendir.
Ali Bulaç : Bu, İbrahim'e, kavmine karşı verdiğimiz delilimizdir. Biz, dilediğimizi derecelerle yükseltiriz. Şüphesiz senin Rabbin, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.
Ali Fikri Yavuz : İşte bu (yıldızların batışında Allah’ın birliğine yapılan istidlâller), bizim hüccetimizdir ki, onları kavmine karşı İbrahime verdik. Biz dilediğimiz kimseyi derecelerle yükseltiriz. Muhakkak ki Rabbin tam hikmet sahibidir, (her şeyi) kemâliyle bilendir.
Azerice : Bu, İbrahimə öz qövmünə qarşı verdiyimiz dəlillərdir. Biz kimin istəsək dərəcələrini yüksəldirik. Həqiqətən, sənin Rəbbin ən yaxşı hökm verəndir, hər şeyi biləndir.
Bekir Sadak : Bu, Ibrahim'e, milletine karsi verdigimiz huccetimizdir. Diledigimizi derecelerle yukseltiriz. Dogrusu Rabbin hakim'dir, bilendir.
Celal Yıldırım : İşte bu, kavmine karşı İbrahim'e verdiğimiz kanıt ve belgelerimizdir. Dilediğimiz kimselerin derecelerini yükseltiriz. Şüphesiz ki, Rabbin hikmet sahibidir ve (her şeyi) bilendir.
Diyanet İşleri : İşte kavmine karşı İbrahim’e verdiğimiz delillerimiz.. Biz dilediğimiz kimsenin derecelerini yükseltiriz. Şüphesiz ki Rabbin hüküm ve hikmet sahibidir, hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Bu, İbrahim'e, milletine karşı verdiğimiz hüccetimizdir. Dilediğimizi derecelerle yükseltiriz. Doğrusu Rabbin Hakim'dir, Bilen'dir.
Diyanet Vakfi : İşte bu, kavmine karşı İbrahim'e verdiğimiz delillerimizdir. Biz dilediğimiz kimselerin derecelerini yükseltiriz. Şüphesiz ki senin Rabbin hikmet sahibidir, hakkıyle bilendir.
Edip Yüksel : Bunlar, halkına karşı kullanması için İbrahim'e verdiğimiz tartışma yöntemidir. Dilediğimizi derecelerle yükseltiriz. Rabbin Bilgedir, Bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte bunlar, kavmine karşı İbrahim'e verdiğimiz delillerimizdir. Dilediğimizi derecelerle yükseltiriz. Muhakkak Rabbin hikmet sahibidir, bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bu, kavmine karşı Bizim İbrahim'e vermiş olduğumuz hüccetimizdir. Biz dilediğimizi derecelerle yükseltiriz. Şüphesiz Rabbin hikmet sahibidir, herşeyi bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bu işte bizim o huccetimiz ki kavmine karşı İbrahime vermişdik, biz dilediğimizi derecelerle yükseltiriz, şüphesiz ki rabbın hakîm, alîmdir
Enam : Bu, İbrahimə öz qövmünə qarşı verdiyimiz dəlillərdir. Biz kimin istəsək dərəcələrini yüksəldirik. Həqiqətən, sənin Rəbbin ən yaxşı hökm verəndir, hər şeyi biləndir.
Fizilal-il Kuran : Bu bizim kesin kanıtımızdır, onu kavmine karşı İbrahim'e verdik. Biz dilediğimizin derecesini kat kat yükseltiriz. Hiç kuşkusuz Rabbin hikmet sahibi ve her şeyi bilendir.
Gültekin Onan : Bu, İbrahim'e, kavmine karşı verdiğimiz ayetimizdir. Biz dilediğimizi derecelerle yükseltiriz. Kuşkusuz senin rabbin hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.
Hakkı Yılmaz : Ve işte bunlar, toplumuna karşı İbrâhîm'e verdiğimiz kanıtımızdır. Biz dilediğimizi derecelerle yükseltiriz. Şüphesiz senin Rabbin en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/ sağlam yapandır, çok iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : İşte bunlar kavmine karşı İbrâhîme ver (ib öğret) diğimiz hüccetlerdi. Biz kimi dilersek onu derece derece yükseltiriz. Şübhe yok ki Rabbin tam hikmet saahibidir, hakkıyle bilendir.
Hayrat Neşriyat : Ve işte bunlar (bizim) delillerimizdir ki, onları kavmine karşı İbrâhîm’e verdik.(Biz) dilediğimizi derecelerle yükseltiriz. Şübhesiz ki Rabbin, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır, Alîm (herşeyi hakkıyla bilen)dir.
İbni Kesir : İşte bu, bizim hüccetimizdir. Onu kavmine karşı İbrahim'e verdik. Dilediğimizi derecelerle yükseltiriz. Ve muhakkak ki Rabbın; Hakim, Alim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ve işte bunlar, İbrâhîm'e, kavmine karşı verdiğimiz delillerimizdir. Dilediğimiz kimselerin derecelerini artırırız. Muhakkak ki; senin Rabbin hakîm (hükmün ve hikmetin sahibi)dir, alîmdir (en iyi bilendir).
Muhammed Esed : İşte bu, halkına karşı (kullanmak üzere) İbrahime verdiğimiz muhakeme tarzımızdı: (çünkü) dilediğimiz kimseyi derecelerle yüceltiriz. Şüphe yok ki Rabbiniz hikmet sahibidir, her şeyi bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve işte o, Bizim hüccetimizdir ki, onu kavmine karşı İbrahim'e vermiştik. Dilediğimizi derecelerle yükseltiriz. Şüphe yok ki, Rabbin hakîmdir, alîmdir.
Ömer Öngüt : İşte bunlar, kavmine karşı bizim İbrahim'e verdiğimiz hüccetlerimizdir. Biz dilediğimizi derecelerle yükseltiriz. Şüphesiz ki Rabbin hikmet sahibidir, bilendir.
Şaban Piriş : Bu, kavmine karşı İbrahim’e verdiğimiz delilimizdir. Dilediğimiz kimseleri derece derece yükseltiriz. Şüphesiz Rabbim hakimdir, alimdir.
Suat Yıldırım : İşte bunlar, kavmine karşı İbrâhim’e verdiğimiz delillerdi. Dilediğimiz kimselerin derecelerini kat kat yükseltiriz. Muhakkak ki senin Rabbin tam hüküm ve hikmet sahibidir ve O her şeyi hakkıyla bilir.
Süleyman Ateş : İşte bunlar, kavmine karşı İbrâhim'e verdiğimiz hüccet(kanıt)lerimizdir. Dilediğimizi derecelerle yükseltiriz. Şüphesiz Rabbin hüküm ve hikmet sâhibidir, bilendir.
Tefhim-ul Kuran : Bu, İbrahim'e, kavmine karşı verdiğimiz ispatlı delilimizdir. Biz, dilediğimizi derecelerle yükseltiriz. Şüphesiz senin Rabbin, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.
Ümit Şimşek : İşte bu, kavmine karşı İbrahim'e verdiğimiz delilimizdir. Biz dilediğimizin mertebesini yükseltiriz. Şüphesiz ki Rabbin her işi hikmetle yapan, herşeyi hakkıyla bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte bunlar, kavmine karşı İbrahim'e verdiğimiz kanıtlardır. Dilediklerimizi derece derece yükseltiriz. Senin Rabbin Hakîm'dir, Alîm'dir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}