» 6 / En’âm  106:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:106 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
tabe olmaq | şeyə | aşkara çıxardı | Sizə | -dan | Sənin Rəbbin- | Yoxdur | allah | Başqa | Ondan | və üz çevir | -dan | ortaq olanlar |

ÆTBA ǼWḪY ÎLYK MN RBK ÎLH ÎLÆ HW WǼARŽ AN ÆLMŞRKYN
İttebiǎ' ūHiye ileyke min rabbike ilāhe illā huve ve eǎ'riD ǎni l-muşrikīne

اتَّبِعْ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÆTBA = İttebiǎ' : tabe olmaq
2. MÆ = mā : şeyə
3. ǼWḪY = ūHiye : aşkara çıxardı
4. ÎLYK = ileyke : Sizə
5. MN = min : -dan
6. RBK = rabbike : Sənin Rəbbin-
7. LÆ = lā : Yoxdur
8. ÎLH = ilāhe : allah
9. ÎLÆ = illā : Başqa
10. HW = huve : Ondan
11. WǼARŽ = ve eǎ'riD : və üz çevir
12. AN = ǎni : -dan
13. ÆLMŞRKYN = l-muşrikīne : ortaq olanlar
tabe olmaq | şeyə | aşkara çıxardı | Sizə | -dan | Sənin Rəbbin- | Yoxdur | allah | Başqa | Ondan | və üz çevir | -dan | ortaq olanlar |

[TBA] [] [WḪY] [] [] [RBB] [] [ÆLH] [] [] [ARŽ] [] [ŞRK]
ÆTBA ǼWḪY ÎLYK MN RBK ÎLH ÎLÆ HW WǼARŽ AN ÆLMŞRKYN

İttebiǎ' ūHiye ileyke min rabbike ilāhe illā huve ve eǎ'riD ǎni l-muşrikīne
اتبع ما أوحي إليك من ربك لا إله إلا هو وأعرض عن المشركين

[ت ب ع] [] [و ح ي] [] [] [ر ب ب] [] [ا ل ه] [] [] [ع ر ض] [] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
اتبع ت ب ع | TBA ÆTBA İttebiǎ' tabe olmaq Follow,
ما | şeyə what
أوحي و ح ي | WḪY ǼWḪY ūHiye aşkara çıxardı has been inspired
إليك | ÎLYK ileyke Sizə to you
من | MN min -dan from
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Sənin Rəbbin- your Lord,
لا | Yoxdur (there is) no
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhe allah god
إلا | ÎLÆ illā Başqa except
هو | HW huve Ondan Him,
وأعرض ع ر ض | ARŽ WǼARŽ ve eǎ'riD və üz çevir and turn away
عن | AN ǎni -dan from
المشركين ش ر ك | ŞRK ÆLMŞRKYN l-muşrikīne ortaq olanlar the polytheists.
tabe olmaq | şeyə | aşkara çıxardı | Sizə | -dan | Sənin Rəbbin- | Yoxdur | allah | Başqa | Ondan | və üz çevir | -dan | ortaq olanlar |

[TBA] [] [WḪY] [] [] [RBB] [] [ÆLH] [] [] [ARŽ] [] [ŞRK]
ÆTBA ǼWḪY ÎLYK MN RBK ÎLH ÎLÆ HW WǼARŽ AN ÆLMŞRKYN

İttebiǎ' ūHiye ileyke min rabbike ilāhe illā huve ve eǎ'riD ǎni l-muşrikīne
اتبع ما أوحي إليك من ربك لا إله إلا هو وأعرض عن المشركين

[ت ب ع] [] [و ح ي] [] [] [ر ب ب] [] [ا ل ه] [] [] [ع ر ض] [] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
اتبع ت ب ع | TBA ÆTBA İttebiǎ' tabe olmaq Follow,
Elif,Te,Be,Ayn,
1,400,2,70,
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma VIII) imperativ feli
فعل أمر
ما | şeyə what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
أوحي و ح ي | WḪY ǼWḪY ūHiye aşkara çıxardı has been inspired
,Vav,Ha,Ye,
,6,8,10,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
إليك | ÎLYK ileyke Sizə to you
,Lam,Ye,Kef,
,30,10,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Sənin Rəbbin- your Lord,
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | Yoxdur (there is) no
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
نافية تعمل عمل «أن»
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhe allah god
,Lam,He,
,30,5,
N – ittihamedici kişi tək isim
اسم منصوب
إلا | ÎLÆ illā Başqa except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – istisna hissəcik
أداة استثناء
هو | HW huve Ondan Him,
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
وأعرض ع ر ض | ARŽ WǼARŽ ve eǎ'riD və üz çevir and turn away
Vav,,Ayn,Re,Dad,
6,,70,200,800,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma IV) ) əmr feli
الواو عاطفة
فعل أمر
عن | AN ǎni -dan from
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
المشركين ش ر ك | ŞRK ÆLMŞRKYN l-muşrikīne ortaq olanlar the polytheists.
Elif,Lam,Mim,Şın,Re,Kef,Ye,Nun,
1,30,40,300,200,20,10,50,
N – cinsi kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [6:95-107] Tanrı'nın Büyüklüğü

Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbinden sana vahyedilene uy, ondan başka tapacak yoktur ve şirk koşanlardan yüz çevir.
Adem Uğur : Rabbinden sana vahyolunana uy. O'ndan başka tanrı yoktur. Müşriklerden yüz çevir.
Ahmed Hulusi : Sana Rabbinden vahyolunana tâbi ol! İlâh yok, sadece "HÛ"! Şirk inancında olanlardan yüz çevir!
Ahmet Tekin : Rabbinden sana vahyolunana, Kur’ân’a tâbi ol. Hak ilâh yalnızca O’dur. İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşan müşriklerle, putperestlerle münakaşadan vazgeç, onların faaliyetlerine karşı tedbir al.
Ahmet Varol : Sana Rabbinden vahyedilene uy. O'ndan başka ilah yoktur. Allah'a ortak koşanlardan da yüz çevir.
Ali Bulaç : Rabbinden sana vahyedilene uy. O'ndan başka ilah yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir.
Ali Fikri Yavuz : Rabbin tarafından sana vahyolunana tâbi ol ki, ondan başka hiç bir ilâh yoktur. Allah’a ortak koşanlardan yüz çevir.
Azerice : Rəbbindən sənə nazil edilənə tabe ol. Ondan başqa heç bir tanrı yoxdur. Başqalarını başqaları ilə əlaqələndirənlərə əhəmiyyət verməyin.
Bekir Sadak : Rabbin'den sana vahyolunana uy, O'ndan baska tanri yoktur, puta tapanlardan yuz cevir.
Celal Yıldırım : Sana Rabbinden vahyedilene uy !. O'ndan başka ilâh yoktur. Allah'a eşortak koşanlardan yüzçevir.
Diyanet İşleri : Ey Muhammed! Sen, Rabbinden sana vahyedilene uy. O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Allah’a ortak koşanlardan yüz çevir.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbin'den sana vahyolunana uy, O'ndan başka tanrı yoktur, puta tapanlardan yüz çevir.
Diyanet Vakfi : Rabbinden sana vahyolunana uy. O'ndan başka tanrı yoktur. Müşriklerden yüz çevir.
Edip Yüksel : Rabbinden sana indirilene uy. O'ndan başka tanrı yoktur. Ortak koşanlardan da yüz çevir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rabbinden sana vahyedilene uy. O'ndan başka ilâh yoktur. Ortak koşanlardan da yüz çevir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Rabbinden sana ne vahyolunuyorsa ona uy! O'ndan başka tanrı yoktur. Sen müşriklere bakma!
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbından sana ne vahy olunuyorsa ona tâbi' ol başka ilâh yok ancak o, müşriklere bakma
Enam : Rəbbindən sənə nazil edilənə tabe ol. Ondan başqa heç bir tanrı yoxdur. Başqalarını başqaları ilə əlaqələndirənlərə əhəmiyyət verməyin.
Fizilal-il Kuran : Rabbinden sana gelen vahye uy, O'ndan başka ilâh yoktur, O'na ortak koşanlardan yüz çevir.
Gültekin Onan : rabbinden sana vahyedilene uy. O'ndan başka Tanrı yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir.
Hakkı Yılmaz : (106,107) Sen Kendisinden başka ilâh diye bir şey olmayan Rabbinden sana vahyedilene uy. Ortak koşanlardan da yüz çevir. Ve eğer Allah dileseydi, onlar ortak koşmazlardı. Biz, seni onlar üzerine bir bekçi yapmadık, sen onlar üzerine işleri belirli bir programa göre ayarlayan ve bu programı koruyarak, destekleyerek uygulayan biri de değilsin!
Hasan Basri Çantay : Kendisinden başka hiç bir Tanrı bulunmayan Rabbinden sana vahy olunana uy. (Allaha) ortak tutanlardan yüz çevir.
Hayrat Neşriyat : Rabbinden sana vahyolunana tâbi' ol! O’ndan başka ilâh yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir!
İbni Kesir : Rabbından sana vahyolunana uy. O'ndan başka tanrı yoktur. Müşriklerden yüz çevir.
İskender Evrenosoğlu : Rabbinden sana vahyolunana tâbî ol. O'ndan başka ilâh yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir.
Muhammed Esed : Sen Rabbinden sana vahyedilmiş olana uy -ki Ondan başka ilah yoktur- ve Onunla birlikte başkasına ilahlık yakıştıranların tümüne sırtını dön.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sen, Rabbin cânibinden sana vahyolunana tâbi ol, O'ndan başka ilâh yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir.
Ömer Öngüt : Rabbinden sana vahy olunana uy! O'ndan başka ilâh yoktur. Müşriklerden yüz çevir.
Şaban Piriş : Rabbinden sana vahyedilene uy. O’ndan başka ilah yoktur. Müşriklerden de yüz çevir.
Suat Yıldırım : Rabbinden sana ne vahyolunuyorsa ona tâbi ol. O’ndan başka tanrı yoktur. Onun için, sen de müşriklerden uzak dur.
Süleyman Ateş : Rabbinden sana vahyolunana uy; O'ndan başka tanrı yoktur. (O'na) ortak koşanlara da aldırma!
Tefhim-ul Kuran : Rabbinden sana vahyedilene uy. O'ndan başka ilah yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir.
Ümit Şimşek : Rabbinden sana vahyedilene uy. Ondan başka tanrı yoktur. Müşriklere ise aldırma.
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbinden sana vahyedilene uy! O'ndan başka ilah yoktur. Müşriklerden yüz çevir!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}