» 6 / En’âm  123:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:123 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və s | Biz etdik | | hər biri | şəhərin | onların böyükləri | (the) cinayətkarlar | ki, onlar tələ qura bilsinlər | orada | (Halbuki) | tələ qurmurlar | başqasına | özlərindən | | lakin onların xəbəri yoxdur |

WKZ̃LK CALNÆ FY KL GRYT ǼKÆBR MCRMYHÆ LYMKRWÆ FYHÆ WMÆ YMKRWN ÎLÆ BǼNFSHM WMÆ YŞARWN
ve keƶālike ceǎlnā kulli ḳaryetin ekābira mucrimīhā liyemkurū fīhā ve mā yemkurūne illā bienfusihim ve mā yeş'ǔrūne

وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا فِي كُلِّ قَرْيَةٍ أَكَابِرَ مُجْرِمِيهَا لِيَمْكُرُوا فِيهَا وَمَا يَمْكُرُونَ إِلَّا بِأَنْفُسِهِمْ وَمَا يَشْعُرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WKZ̃LK = ve keƶālike : və s
2. CALNÆ = ceǎlnā : Biz etdik
3. FY = fī :
4. KL = kulli : hər biri
5. GRYT = ḳaryetin : şəhərin
6. ǼKÆBR = ekābira : onların böyükləri
7. MCRMYHÆ = mucrimīhā : (the) cinayətkarlar
8. LYMKRWÆ = liyemkurū : ki, onlar tələ qura bilsinlər
9. FYHÆ = fīhā : orada
10. WMÆ = ve mā : (Halbuki)
11. YMKRWN = yemkurūne : tələ qurmurlar
12. ÎLÆ = illā : başqasına
13. BǼNFSHM = bienfusihim : özlərindən
14. WMÆ = ve mā :
15. YŞARWN = yeş'ǔrūne : lakin onların xəbəri yoxdur
və s | Biz etdik | | hər biri | şəhərin | onların böyükləri | (the) cinayətkarlar | ki, onlar tələ qura bilsinlər | orada | (Halbuki) | tələ qurmurlar | başqasına | özlərindən | | lakin onların xəbəri yoxdur |

[] [CAL] [] [KLL] [GRY] [KBR] [CRM] [MKR] [] [] [MKR] [] [NFS] [] [ŞAR]
WKZ̃LK CALNÆ FY KL GRYT ǼKÆBR MCRMYHÆ LYMKRWÆ FYHÆ WMÆ YMKRWN ÎLÆ BǼNFSHM WMÆ YŞARWN

ve keƶālike ceǎlnā kulli ḳaryetin ekābira mucrimīhā liyemkurū fīhā ve mā yemkurūne illā bienfusihim ve mā yeş'ǔrūne
وكذلك جعلنا في كل قرية أكابر مجرميها ليمكروا فيها وما يمكرون إلا بأنفسهم وما يشعرون

[] [ج ع ل] [] [ك ل ل] [ق ر ي] [ك ب ر] [ج ر م] [م ك ر] [] [] [م ك ر] [] [ن ف س] [] [ش ع ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكذلك | WKZ̃LK ve keƶālike və s And thus
جعلنا ج ع ل | CAL CALNÆ ceǎlnā Biz etdik We placed
في | FY in
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
قرية ق ر ي | GRY GRYT ḳaryetin şəhərin city
أكابر ك ب ر | KBR ǼKÆBR ekābira onların böyükləri greatest
مجرميها ج ر م | CRM MCRMYHÆ mucrimīhā (the) cinayətkarlar (of) its criminals,
ليمكروا م ك ر | MKR LYMKRWÆ liyemkurū ki, onlar tələ qura bilsinlər so that they plot
فيها | FYHÆ fīhā orada therein.
وما | WMÆ ve mā (Halbuki) And not
يمكرون م ك ر | MKR YMKRWN yemkurūne tələ qurmurlar they plot
إلا | ÎLÆ illā başqasına except
بأنفسهم ن ف س | NFS BǼNFSHM bienfusihim özlərindən against themselves
وما | WMÆ ve mā and not
يشعرون ش ع ر | ŞAR YŞARWN yeş'ǔrūne lakin onların xəbəri yoxdur they perceive.
və s | Biz etdik | | hər biri | şəhərin | onların böyükləri | (the) cinayətkarlar | ki, onlar tələ qura bilsinlər | orada | (Halbuki) | tələ qurmurlar | başqasına | özlərindən | | lakin onların xəbəri yoxdur |

[] [CAL] [] [KLL] [GRY] [KBR] [CRM] [MKR] [] [] [MKR] [] [NFS] [] [ŞAR]
WKZ̃LK CALNÆ FY KL GRYT ǼKÆBR MCRMYHÆ LYMKRWÆ FYHÆ WMÆ YMKRWN ÎLÆ BǼNFSHM WMÆ YŞARWN

ve keƶālike ceǎlnā kulli ḳaryetin ekābira mucrimīhā liyemkurū fīhā ve mā yemkurūne illā bienfusihim ve mā yeş'ǔrūne
وكذلك جعلنا في كل قرية أكابر مجرميها ليمكروا فيها وما يمكرون إلا بأنفسهم وما يشعرون

[] [ج ع ل] [] [ك ل ل] [ق ر ي] [ك ب ر] [ج ر م] [م ك ر] [] [] [م ك ر] [] [ن ف س] [] [ش ع ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكذلك | WKZ̃LK ve keƶālike və s And thus
Vav,Kef,Zel,Lam,Kef,
6,20,700,30,20,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz ka
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
جعلنا ج ع ل | CAL CALNÆ ceǎlnā Biz etdik We placed
Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,
3,70,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
Kef,Lam,
20,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
قرية ق ر ي | GRY GRYT ḳaryetin şəhərin city
Gaf,Re,Ye,Te merbuta,
100,200,10,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
أكابر ك ب ر | KBR ǼKÆBR ekābira onların böyükləri greatest
,Kef,Elif,Be,Re,
,20,1,2,200,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
مجرميها ج ر م | CRM MCRMYHÆ mucrimīhā (the) cinayətkarlar (of) its criminals,
Mim,Cim,Re,Mim,Ye,He,Elif,
40,3,200,40,10,5,1,
N – cinsi kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ليمكروا م ك ر | MKR LYMKRWÆ liyemkurū ki, onlar tələ qura bilsinlər so that they plot
Lam,Ye,Mim,Kef,Re,Vav,Elif,
30,10,40,20,200,6,1,
PRP – məqsəd ön planlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, subjunktiv mood
PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيها | FYHÆ fīhā orada therein.
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وما | WMÆ ve mā (Halbuki) And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يمكرون م ك ر | MKR YMKRWN yemkurūne tələ qurmurlar they plot
Ye,Mim,Kef,Re,Vav,Nun,
10,40,20,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLÆ illā başqasına except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
بأنفسهم ن ف س | NFS BǼNFSHM bienfusihim özlərindən against themselves
Be,,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
2,,50,80,60,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | WMÆ ve mā and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يشعرون ش ع ر | ŞAR YŞARWN yeş'ǔrūne lakin onların xəbəri yoxdur they perceive.
Ye,Şın,Ayn,Re,Vav,Nun,
10,300,70,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [6:121-123] Yiyecekleri Yemeyin

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve böylece her şehirde, hîleler, düzenler kursunlar diye o şehrin günahkârlarını büyülttük, yücelttik, onlar ancak kendilerine karşı hîlekârlıkta bulunurlar ama bilmezler.
Adem Uğur : Böylece biz, her kasabada, oralarda bozgunculuk yapmaları için, günahkârlarını liderler yaptık. Onlar yalnız kendilerini aldatırlar, ama farkında olmazlar.
Ahmed Hulusi : Böylece her şehirde ekâbiri (önde gelenleri), oranın suçluları kıldık ki, orada tuzak kursunlar. . . (Gerçekte) kendilerinden başkasına tuzak kurmuyorlar, farkında değiller!
Ahmet Tekin : Senin İslama davetine karşı savaş açan fasıkları, müşrikleri Mekkede güç-kuvvet, servet ve iktidar sahipleri haline getirdiğimiz gibi, İslama planlı cephe alarak müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştıran, yok eden suçluları her ülkede büyük servet, güç ve iktidar sahipleri haline getirdik. Onlar bulundukları ülkelerde halkı hak yoldan uzaklaştırıyor, aldatıyor, asılsız iddialarını, soygun düzenlerini yürütmeyi sürdürüyorlar. Gerçekte onlar kendilerini ve birbirlerini aldatmaya devam ediyorlar. Bunun farkında değiller.
Ahmet Varol : Bu şekilde her kentin suçlularını orada hile yapsınlar diye ileri gelen kimseler kıldık. Onlar gerçekte ancak kendilerine hile yapmaktadırlar ama bunun bilincinde değiller.
Ali Bulaç : Böylece biz, her ülkenin önde gelenlerini -orada hileli düzenler kursunlar diye- oranın suçlu günahkarları kıldık. Oysa onlar, hileli düzeni ancak kendilerine kurarlar da bunun şuuruna varmazlar.
Ali Fikri Yavuz : Mekke’de olduğu gibi, her beldede de en büyük günâhkârları (mücrimleri yüksek) mevkide bulunduruyoruz ki, orada hile yapsınlar. Halbuki onlar, hileyi ancak kendilerine yapıyorlar da farkında değillerdir.
Azerice : Beləliklə, Biz hər bir şəhərin başçılarını aldatmaqda günahkar etdik. Özlərindən başqa heç kimi aldatmırlar, amma fərqində deyillər.
Bekir Sadak : Bunun gibi, her kasabanin bir takim ileri gelenlerini orada hile yapan suclular kildik. Oysa yalniz kendilerine hile yaparlar da farkina varmazlar.
Celal Yıldırım : İşte bunun gibi, her kasabanın ileri gelenlerini, orada hile yapıp birtakım işler çevirsinler diye o kasabanın suç işleyenleri yaptık. Oysa onlar ancak kendilerini aldatıp hile yaparlar da farkında olmazlar.
Diyanet İşleri : İşte böyle, her memlekette günahkârları oranın ileri gelenleri kıldık ki oralarda hilekârlık etsinler. Hâlbuki onlar hilekârlığı ancak kendilerine yaparlar. Ama farkında olmuyorlar.
Diyanet İşleri (eski) : Bunun gibi, her kasabanın bir takım ileri gelenlerini orada hile yapan suçlular kıldık. Oysa yalnız kendilerine hile yaparlar da farkına varmazlar.
Diyanet Vakfi : Böylece biz, her kasabada, oralarda bozgunculuk yapmaları için, günahkârlarını liderler yaptık. Onlar yalnız kendilerini aldatırlar, ama farkında olmazlar.
Edip Yüksel : Her ülkenin önde gelen suçlularına, orada hile ve entrika yapmaları için izin verdik. Aslında kendilerinden başkasını kandırmıyorlar. Ama farkında değiller.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Böylece, her kentte ileri gelenleri, oranın suçluları yaptık ki, orada hileler çevirsinler. Halbuki bunlar, kötülüğü başkasına değil kendilerine yapıyorlar da farkına varmıyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Böylece her şehirde o şehrin günahkarlarının büyüklerini, orada hilekarlık yapsınlar diye, işbaşında bulundurmaktayız. Oysa onlar, hilekarlığı başkalarına değil, kendilerine yapıyorlar da farkına varamıyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Böyle her karyede de mücrimlerinin büyüklerini mevki'de bulundurmaktayızdır ki orada mekir yapsınlar, halbuki bunlar, mekri başkasına değil kendilerine yapıyorlar da farkına varmıyorlar
Enam : Beləliklə, Biz hər bir şəhərin başçılarını aldatmaqda günahkar etdik. Özlərindən başqa heç kimi aldatmırlar, amma fərqində deyillər.
Fizilal-il Kuran : Tıpkı bunun gibi her kentin kimi ileri gelenlerini o kentin hakka karşı komplo düzenleyen azılı günahkârları yaptık. Aslında onlar kendilerine karşı komplo düzenlerler, ama bunun farkında değildirler.
Gültekin Onan : Böylece biz, her ülkenin önde gelenlerini -orada hileli düzenler kursunlar diye- oranın suçlu günahkarları kıldık. Oysa onlar, hileli düzeni ancak kendilerine kurarlar da bunun şuuruna varmazlar.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz böylece, her kentte ileri gelenleri, orada hileler çevirsinler diye oranın suçluları yaptık. Hâlbuki bunlar, kötülüğü yalnızca kendilerine yapıyorlar da farkına varmıyorlar.
Hasan Basri Çantay : (Mekkede olduğu gibi) her şehir ve kasabada da oraların günahkârlarını, o yerlerde hıylekârlık etsinler diye, büyük (tanınmış) adamlar (dan) yapdık. Halbuki onlar hıylekârlığı (başkasına değil) ancak kendilerine yaparlarda farkında olmazlar.
Hayrat Neşriyat : Ve böylece, her şehirde oranın günahkârlarını, ileri gelenler kıldık ki, orada(insanları, îmandan men' etmek için kendilerince) tuzak kursunlar! Hâlbuki ancak kendilerine tuzak kurarlar da farkına varmazlar.
İbni Kesir : Ve böylece her kasabada hile yapsınlar diye oranın ileri gelenlerini suçlular kıldık. Halbuki yalnız kendilerine hile yaparlar da farkına varmazlar.
İskender Evrenosoğlu : Ve işte böylece, her kasabada (şehirde) onun mücrimlerini (günah işleyenlerini), orada sahtekârlık (hile) yapmaları için liderler yaptık. Kendilerinden başkasını aldatmazlar ve farkında değiller.
Muhammed Esed : Ve işte böylece her ülkenin önde gelenlerini, hile ve entrika peşinde koşan suçlular durumuna sokarız: ama çevirdikleri entrikalar yalnız kendi aleyhlerine olur; ve onu da anlamazlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve böylece her bir beldede günahkârlarını büyükler kıldık ki, orada hilede bulunsunlar. Halbuki, onlar hilekarlık yapmazlar, ancak kendilerine yapmış olurlar da farkına varamazlar.
Ömer Öngüt : Böylece biz her memleketin ileri gelenlerini (kodamanlarını veya idarecilerini) en büyük günahkârlar yaptık ki, orada hileler çevirsinler. Halbuki onlar aslında yalnız kendilerini aldatıp hile yaparlar, amma farkında olmazlar.
Şaban Piriş : Keza her memleketin suçlularını, orada hile düzmeleri için iş başına getirdik. Oysa yalnız kendilerine hile yaparlar da farkında olmazlar.
Suat Yıldırım : Mekke’de olduğu gibi her şehirde de ileri gelen mücrimleri, yüksek mevkilerde bulundururuz ki oralarda hîleler çevirsinler. Onlar böyle yapmakla kendilerini aldatırlar da farkında olmazlar.
Süleyman Ateş : Böylece her kentin büyüklerini, oranın suçluları yaptık ki, orada tuzak kursunlar (her kentin ileri gelenlerine, tuzak kurmaları için fırsat verdik). Onlar kendilerinden başkasına tuzak kurmuyorlar, ama farkında değiller.
Tefhim-ul Kuran : Böylece biz, her ülkenin önde gelenlerini -orada hileli düzenler kursunlar diye- oranın suçlu-günahkârları kıldık. Oysa onlar, hileli düzeni ancak kendilerine kurarlar da bunun şuuruna varmazlar.
Ümit Şimşek : Mekke'de olduğu gibi, her beldede Biz oranın mücrimlerini, tuzaklarını kurmalarına fırsat vermek için, büyük mevkilere getirdik. Aslında onlar kendilerine tuzak kuruyorlar da farkına varmıyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz bu şekide her kentte/her medeniyette kodamanları, o kent ve medeniyetin suçluları yaptık ki, orada oyunlar tezgâhlayıp tuzaklar kursunlar. Aslında onlar öz benliklerinden başkasına oyun oynamıyorlar ama farkında değillir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}