» 6 / En’âm  89:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:89 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Budurlar | insanlardır | veririk | Kitab | və hökm | və peyğəmbərlik | əgər | inkar etsə | bunlar | indi bunlar | əmin | bir proxy buraxdıq | bunlara | bir cəmiyyət | bunları etməyəcək | | inkar |

ǼWLÙK ÆLZ̃YN ËTYNÆHM ÆLKTÆB WÆLḪKM WÆLNBWT FÎN YKFR BHÆ HÙLÆÙ FGD̃ WKLNÆ BHÆ GWMÆ LYSWÆ BHÆ BKÆFRYN
ulāike elleƶīne āteynāhumu l-kitābe velHukme ve nnubuvve te fein yekfur bihā hā'ulā'i feḳad vekkelnā bihā ḳavmen leysū bihā bikāfirīne

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ اتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ فَإِنْ يَكْفُرْ بِهَا هَٰؤُلَاءِ فَقَدْ وَكَّلْنَا بِهَا قَوْمًا لَيْسُوا بِهَا بِكَافِرِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼWLÙK = ulāike : Budurlar
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : insanlardır
3. ËTYNÆHM = āteynāhumu : veririk
4. ÆLKTÆB = l-kitābe : Kitab
5. WÆLḪKM = velHukme : və hökm
6. WÆLNBWT = ve nnubuvve te : və peyğəmbərlik
7. FÎN = fein : əgər
8. YKFR = yekfur : inkar etsə
9. BHÆ = bihā : bunlar
10. HÙLÆÙ = hā'ulā'i : indi bunlar
11. FGD̃ = feḳad : əmin
12. WKLNÆ = vekkelnā : bir proxy buraxdıq
13. BHÆ = bihā : bunlara
14. GWMÆ = ḳavmen : bir cəmiyyət
15. LYSWÆ = leysū : bunları etməyəcək
16. BHÆ = bihā :
17. BKÆFRYN = bikāfirīne : inkar
Budurlar | insanlardır | veririk | Kitab | və hökm | və peyğəmbərlik | əgər | inkar etsə | bunlar | indi bunlar | əmin | bir proxy buraxdıq | bunlara | bir cəmiyyət | bunları etməyəcək | | inkar |

[] [] [ÆTY] [KTB] [ḪKM] [NBÆ] [] [KFR] [] [] [] [WKL] [] [GWM] [LYS] [] [KFR]
ǼWLÙK ÆLZ̃YN ËTYNÆHM ÆLKTÆB WÆLḪKM WÆLNBWT FÎN YKFR BHÆ HÙLÆÙ FGD̃ WKLNÆ BHÆ GWMÆ LYSWÆ BHÆ BKÆFRYN

ulāike elleƶīne āteynāhumu l-kitābe velHukme ve nnubuvve te fein yekfur bihā hā'ulā'i feḳad vekkelnā bihā ḳavmen leysū bihā bikāfirīne
أولئك الذين آتيناهم الكتاب والحكم والنبوة فإن يكفر بها هؤلاء فقد وكلنا بها قوما ليسوا بها بكافرين

[] [] [ا ت ي] [ك ت ب] [ح ك م] [ن ب ا] [] [ك ف ر] [] [] [] [و ك ل] [] [ق و م] [ل ي س] [] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولئك | ǼWLÙK ulāike Budurlar Those -
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlardır (are) ones whom
آتيناهم ا ت ي | ÆTY ËTYNÆHM āteynāhumu veririk We gave them
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe Kitab the Book
والحكم ح ك م | ḪKM WÆLḪKM velHukme və hökm and the judgment
والنبوة ن ب ا | NBÆ WÆLNBWT ve nnubuvve te və peyğəmbərlik and the Prophethood.
فإن | FÎN fein əgər But if
يكفر ك ف ر | KFR YKFR yekfur inkar etsə disbelieve
بها | BHÆ bihā bunlar in it
هؤلاء | HÙLÆÙ hā'ulā'i indi bunlar these,
فقد | FGD̃ feḳad əmin then indeed,
وكلنا و ك ل | WKL WKLNÆ vekkelnā bir proxy buraxdıq We have entrusted
بها | BHÆ bihā bunlara it
قوما ق و م | GWM GWMÆ ḳavmen bir cəmiyyət (to) a people
ليسوا ل ي س | LYS LYSWÆ leysū bunları etməyəcək who are not
بها | BHÆ bihā therein
بكافرين ك ف ر | KFR BKÆFRYN bikāfirīne inkar disbelievers.
Budurlar | insanlardır | veririk | Kitab | və hökm | və peyğəmbərlik | əgər | inkar etsə | bunlar | indi bunlar | əmin | bir proxy buraxdıq | bunlara | bir cəmiyyət | bunları etməyəcək | | inkar |

[] [] [ÆTY] [KTB] [ḪKM] [NBÆ] [] [KFR] [] [] [] [WKL] [] [GWM] [LYS] [] [KFR]
ǼWLÙK ÆLZ̃YN ËTYNÆHM ÆLKTÆB WÆLḪKM WÆLNBWT FÎN YKFR BHÆ HÙLÆÙ FGD̃ WKLNÆ BHÆ GWMÆ LYSWÆ BHÆ BKÆFRYN

ulāike elleƶīne āteynāhumu l-kitābe velHukme ve nnubuvve te fein yekfur bihā hā'ulā'i feḳad vekkelnā bihā ḳavmen leysū bihā bikāfirīne
أولئك الذين آتيناهم الكتاب والحكم والنبوة فإن يكفر بها هؤلاء فقد وكلنا بها قوما ليسوا بها بكافرين

[] [] [ا ت ي] [ك ت ب] [ح ك م] [ن ب ا] [] [ك ف ر] [] [] [] [و ك ل] [] [ق و م] [ل ي س] [] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولئك | ǼWLÙK ulāike Budurlar Those -
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlardır (are) ones whom
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آتيناهم ا ت ي | ÆTY ËTYNÆHM āteynāhumu veririk We gave them
,Te,Ye,Nun,Elif,He,Mim,
,400,10,50,1,5,40,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe Kitab the Book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
والحكم ح ك م | ḪKM WÆLḪKM velHukme və hökm and the judgment
Vav,Elif,Lam,Ha,Kef,Mim,
6,1,30,8,20,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
الواو عاطفة
اسم منصوب
والنبوة ن ب ا | NBÆ WÆLNBWT ve nnubuvve te və peyğəmbərlik and the Prophethood.
Vav,Elif,Lam,Nun,Be,Vav,Te merbuta,
6,1,30,50,2,6,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
فإن | FÎN fein əgər But if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الفاء استئنافية
حرف شرط
يكفر ك ف ر | KFR YKFR yekfur inkar etsə disbelieve
Ye,Kef,Fe,Re,
10,20,80,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
بها | BHÆ bihā bunlar in it
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
هؤلاء | HÙLÆÙ hā'ulā'i indi bunlar these,
He,,Lam,Elif,,
5,,30,1,,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
فقد | FGD̃ feḳad əmin then indeed,
Fe,Gaf,Dal,
80,100,4,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
CERT – əminlik hissəciyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف تحقيق
وكلنا و ك ل | WKL WKLNÆ vekkelnā bir proxy buraxdıq We have entrusted
Vav,Kef,Lam,Nun,Elif,
6,20,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
بها | BHÆ bihā bunlara it
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
قوما ق و م | GWM GWMÆ ḳavmen bir cəmiyyət (to) a people
Gaf,Vav,Mim,Elif,
100,6,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ليسوا ل ي س | LYS LYSWÆ leysū bunları etməyəcək who are not
Lam,Ye,Sin,Vav,Elif,
30,10,60,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض من اخوات «كان» والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «ليس»
بها | BHÆ bihā therein
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
بكافرين ك ف ر | KFR BKÆFRYN bikāfirīne inkar disbelievers.
Be,Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
2,20,1,80,200,10,50,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm fəal iştirakçı
جار ومجرور

Konu Başlığı: [6:83-90] Peygamberler

Abdulbaki Gölpınarlı : Bunlar, kendilerine kitap, hükmetme yetkisi ve peygamberlik verdiğimiz kişilerdir. Kâfirler, bunları tanımazlar, inkâr ederlerse zâten biz, kâfir olmayacak bir topluluğu onların yerine geçmeye memûr etmişizdir.
Adem Uğur : İşte onlar, kendilerine kitap, hikmet ve peygamberlik verdiğimiz kimselerdir. Eğer onlar (kâfirler) bunları inkâr ederse şüphesiz yerlerine bunları inkâr etmeyecek bir toplum getiririz.
Ahmed Hulusi : İşte Onlar, kendilerine Kitap (Hakikat ve Sünnetullah BİLGİsi), Hüküm ve Nübüvvet verdiğimiz kimselerdir. . . Eğer onlar (halk) bu verdiklerimizi inkâr ederlerse; bütün bunları inkâr etmeyecek bir halkı onlara vekîl kılarız.
Ahmet Tekin : İşte onlar, kendilerine kitap, hikmete dayalı hükümranlık, yargı ve icra, şeriat ve peygamberlik verdiğimiz kimselerdir. Eğer Kureyş müşrikleri, bunları inkâra devam ederlerse, bu sorumlulukları, kitabı, şeriatı, peygamberi kesinlikle inkâr etmeyecek toplumlara havale ederiz.
Ahmet Varol : Bunlar kendilerine kitap, hikmet ve peygamberlik verdiklerimizdir. Eğer bunlar, onları inkar ederlerse, (bilsinler ki) biz onları inkar etmeyecek bir topluluğu onlara vekil kılmışızdır. [8]
Ali Bulaç : Bunlar, kendilerine kitap, hikmet ve peygamberlik verdiklerimizdir. Eğer bunları tanımayıp küfre sapıyorlarsa, andolsun, biz buna (karşı) inkâra sapmayan bir topluluğu vekil kılmışızdır.
Ali Fikri Yavuz : İşte onlar, kendilerine kitab, hikmet ve peygamberlik verdiğimiz kimselerdir. Şimdi şu KUREYŞ kavmi, buna nankörlük ediyorsa (kâfir oluyorsa), biz onların yerine, peygamberleri ve kitabları inkâr etmiyecek bir kavmi vekil ederiz.
Azerice : Onlar kitab, hökm və peyğəmbərlik verdiyimiz insanlardır. Əgər bunları inkar etsələr, Biz onların yerinə onları inkar etməyəcək bir tayfa təyin etdik.
Bekir Sadak : Kendilerine kitap, hukum ve peygamberlik verdiklerimiz iste bunlardir. Kafirler onlari inkar ederlerse, inkar etmeyecek bir milleti onlara vekil kilariz.
Celal Yıldırım : İşte bunlar kendilerine kitap, hüküm ve peygamberlik verdiğimiz kimselerdir. Eğer onlar (Mekke müşrikleri) bunları tanımaz da inkâr ederlerse, inkarcı olmayan bir kavmi (imân edenleri) buna vekil kılmışızdır.
Diyanet İşleri : Onlar kendilerine kitap, hikmet ve peygamberlik verdiğimiz kimselerdir. Eğer şunlar (inanmayanlar) bunları tanımayıp inkâr ederlerse, biz onları inkâr etmeyecek olan bir kavmi, onlara vekil kılmışızdır.
Diyanet İşleri (eski) : Kendilerine kitap, hüküm ve peygamberlik verdiklerimiz işte bunlardır. Kafirler onları inkar ederlerse, inkar etmeyecek bir milleti onlara vekil kılarız.
Diyanet Vakfi : İşte onlar, kendilerine kitap, hikmet ve peygamberlik verdiğimiz kimselerdir. Eğer onlar (kâfirler) bunları inkâr ederse şüphesiz yerlerine bunları inkâr etmeyecek bir toplum getiririz.
Edip Yüksel : İşte onlar, kendilerine kitap, hikmet ve peygamberlik verdiklerimizdir. Eğer şu halk, bunları inkar ederse, biz onları inkar etmeyecek bir toplumu yerlerine geçiririz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte onlar, kendilerine kitap, hüküm (hikmet ve hükümranlık) ve peygamberlik verdiğimiz kimselerdir. Bunlar, ona inanmayacak olurlarsa, yerlerine, onu tanımamazlık etmiyecek bir toplum getiririz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte bunlar, kendilerine kitap, hüküm ve peygamberlik verdiğimiz kimseler! Şimdi şu karşıdakiler buna inanmıyorlarsa, yerlerine bunları inkar etmeyen bir milleti getirmişizdir!
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte bunlar kendilerine kitâb, huküm, nübüvvet verdiğimiz kimseler, şimdi şu karşıdakiler buna körlük ediyorlarsa biz ona körlük etmiyen bir ümmeti müvekkel kılmışız
Enam : Onlar kitab, hökm və peyğəmbərlik verdiyimiz insanlardır. Əgər bunları inkar etsələr, Biz onların yerinə onları inkar etməyəcək bir tayfa təyin etdik.
Fizilal-il Kuran : Bunlar kendilerine kitap, egemenlik ve peygamberlik verdiğimiz kimselerdir. Eğer şu adamlar bunları inkâr ederlerse onlara, kendilerini inkâr etmeyen başka bir topluluğun desteğini sağlarız.
Gültekin Onan : Bunlar, kendilerine kitap, hikmet ve peygamberlik verdiklerimizdir. Eğer bunlara küfrederlerse, andolsun, biz buna (karşı) kafir olmayan bir topluluğu vekil kılmışızdır / kılarız.
Hakkı Yılmaz : İşte onlar, kendilerine kitap, hüküm ve peygamberlik verdiğimiz kimselerdir. Şimdi bunlar, ona inanmayacak olurlarsa, Biz kesinlikle bunu örtmeyecek/ buna inanacak bir toplumu, bu programı koruyarak, destekleyerek uygulayan” yapmışızdır.
Hasan Basri Çantay : Onlar, kendilerine kitab, hikmet ve peygamberlik verdiklerimizde. Şimidi bunlar (Kureyş kavmi) bunları (bu delilleri) tanımayıb da kâfir olurlarsa (zâten) biz ona, bunu inkâr etmeyen bir kavmi vekil (ve me'mur) kılmışızdır.
Hayrat Neşriyat : İşte onlar, kendilerine kitab, hikmet ve peygamberlik verdiğimiz kimselerdir. Fakat bunlar (o müşrikler) onları (kitap, hikmet ve peygamberliği) inkâr ederse, artık muhakkak ki(biz,) onları inkâr eden kimseler olmayan bir kavmi (Muhâcir ve Ensâr’ı ve nice ehl-i îmânı)onlara (îmân etmeye) vekil kılmışızdır.
İbni Kesir : Onlar; kendilerine kitab, hikmet ve peygamberlik verdiklerimizdir. Şimdi bunlar, onları tanımayıp da küfrederlerse; Biz, onu inkar etmeyen bir kavmi buna vekil kılmışızdır.
İskender Evrenosoğlu : İşte onlar, kendilerine kitap, hikmet ve peygamberlik verdiğimiz kimselerdir. Onlar eğer, onu inkâr ederlerse artık, onu inkâr etmeyecek bir kavmi ona vekil ederdik.
Muhammed Esed : (Ama) Biz, onlara vahyi, sağlam muhakemeyi ve peygamberliği bahşettik. Ve şimdi inançsızlar bu hakikatleri inkar etmeyi tercih edebilirler, (ama bilin ki) Biz onları, asla reddetmeyecek olan insanlara bahşetmekteyiz;
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte onlar o kimselerdir ki, kendilerine kitap, hüküm ve nübüvvet vermişizdir. Şimdi şu kavimler, eğer bu delilleri inkar ederlerse artık Biz ona münkir olmayan bir kavmi tevkil etmişizdir.
Ömer Öngüt : İşte onlar, kendilerine kitap, hüküm ve peygamberlik verdiğimiz kimselerdir. Eğer o kâfirler bu verdiklerimizi inkâr ederlerse, şüphesiz ki inkârcı olmayan bir kavmi buna vekil kılarız (yerlerine bunları inkâr etmeyecek bir kavim getiririz).
Şaban Piriş : Kendilerine kitap, hüküm ve peygamberlik verdiğimiz işte bu kimselerdir. Bunu işte onlar inkar ederse, biz de onları inkar etmeyecek bir kavmi vekil kılarız.
Suat Yıldırım : İşte onlar, kendilerine kitap, hikmet, hükümranlık ve nübüvvet verdiğimiz şahsiyetlerdir. Şimdi o müşrikler bu nübüvveti inkâr ederlerse, biz nübüvveti inkâr etmeyip ona sahip çıkan bir topluluk görevlendiririz.
Süleyman Ateş : İşte onlar, kendilerine Kitap, hüküm ve peygamberlik verdiğimiz kimselerdir. Şimdi şunlar, (yani Kureyş kavmi), bunları inkâr ederse, (bilsinler ki) biz, bunları inkâr etmeyecek (koruyacak) bir toplumu, bunlara vekil bırakmışızdır.
Tefhim-ul Kuran : Bunlar, kendilerine kitap, hikmet ve peygamberlik verdiklerimizdir. Eğer onlar bunları tanımayıp küfre sapıyorlarsa, andolsun, biz buna (karşı) küfre sapmayan bir topluluğu vekil kılmışızdır.
Ümit Şimşek : Onlar, kendilerine kitap, hüküm ve peygamberlik verdiğimiz kimselerdir. Şu müşrikler onları inkâr etseler de, Biz zaten kitabı, hüküm ve peygamberliği, onları inkâr etmeyen bir topluluğa emanet etmişizdir.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte bunlardır kendilerine kitap, hükmetme gücü ve peygamberlik verdiklerimiz. Şimdi şu insanlar bütün bunları inkâr ederlerse biz, bunları inkâr etmeyecek bir topluluğu onlara vekil ederiz.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}