» 6 / En’âm  93:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:93 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
kim ola bilər? | daha qəddar | hər kəsdən | istehsalçı | əks | Allaha | Yalan | və ya | deyəndən | üzə çıxdı | Mənə | | açıqlanmadığı halda | özünə | Nəsə | və heç kimdən | kim deyir | Mən də yükləyəcəm | kimi | şey | endirilib | Allahın | əgər | görürsənsə | | zalımlar | içəri | dalğalar | ölüm | və mələklər | uzadılmış | sənin əllərin | çıxaraq | sənin həyatların | Bu gün | cəzanı çəkəcəksən | əzab ilə | alçaqlıq | çünki | olmaqdan | deyir | əks | Allaha | nə yox | real | | | ayələrinə qarşı | təkəbbürünüzdən |

WMN ǼƵLM MMN ÆFTR AL ÆLLH KZ̃BÆ ǼW GÆL ǼWḪY ÎLY WLM YWḪ ÎLYH ŞYÙ WMN GÆL SǼNZL MS̃L ǼNZL ÆLLH WLW TR ÎZ̃ ÆLƵÆLMWN FY ĞMRÆT ÆLMWT WÆLMLÆÙKT BÆSŦW ǼYD̃YHM ǼḢRCWÆ ǼNFSKM ÆLYWM TCZWN AZ̃ÆB ÆLHWN BMÆ KNTM TGWLWN AL ÆLLH ĞYR ÆLḪG WKNTM AN ËYÆTH TSTKBRWN
ve men eZlemu mimmeni fterā ǎlā llahi keƶiben ev ḳāle ūHiye ileyye velem yūHa ileyhi şey'un ve men ḳāle seunzilu miṧle enzele llahu velev terā iƶi Z-Zālimūne ğamerāti l-mevti velmelāiketu bāsiTū eydīhim eḣricū enfusekumu l-yevme tuczevne ǎƶābe l-hūni bimā kuntum teḳūlūne ǎlā llahi ğayra l-Haḳḳi ve kuntum ǎn āyātihi testekbirūne

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ قَالَ أُوحِيَ إِلَيَّ وَلَمْ يُوحَ إِلَيْهِ شَيْءٌ وَمَنْ قَالَ سَأُنْزِلُ مِثْلَ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ وَلَوْ تَرَىٰ إِذِ الظَّالِمُونَ فِي غَمَرَاتِ الْمَوْتِ وَالْمَلَائِكَةُ بَاسِطُو أَيْدِيهِمْ أَخْرِجُوا أَنْفُسَكُمُ الْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ الْهُونِ بِمَا كُنْتُمْ تَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ غَيْرَ الْحَقِّ وَكُنْتُمْ عَنْ ايَاتِهِ تَسْتَكْبِرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMN = ve men : kim ola bilər?
2. ǼƵLM = eZlemu : daha qəddar
3. MMN = mimmeni : hər kəsdən
4. ÆFTR = fterā : istehsalçı
5. AL = ǎlā : əks
6. ÆLLH = llahi : Allaha
7. KZ̃BÆ = keƶiben : Yalan
8. ǼW = ev : və ya
9. GÆL = ḳāle : deyəndən
10. ǼWḪY = ūHiye : üzə çıxdı
11. ÎLY = ileyye : Mənə
12. WLM = velem :
13. YWḪ = yūHa : açıqlanmadığı halda
14. ÎLYH = ileyhi : özünə
15. ŞYÙ = şey'un : Nəsə
16. WMN = ve men : və heç kimdən
17. GÆL = ḳāle : kim deyir
18. SǼNZL = seunzilu : Mən də yükləyəcəm
19. MS̃L = miṧle : kimi
20. MÆ = mā : şey
21. ǼNZL = enzele : endirilib
22. ÆLLH = llahu : Allahın
23. WLW = velev : əgər
24. TR = terā : görürsənsə
25. ÎZ̃ = iƶi :
26. ÆLƵÆLMWN = Z-Zālimūne : zalımlar
27. FY = fī : içəri
28. ĞMRÆT = ğamerāti : dalğalar
29. ÆLMWT = l-mevti : ölüm
30. WÆLMLÆÙKT = velmelāiketu : və mələklər
31. BÆSŦW = bāsiTū : uzadılmış
32. ǼYD̃YHM = eydīhim : sənin əllərin
33. ǼḢRCWÆ = eḣricū : çıxaraq
34. ǼNFSKM = enfusekumu : sənin həyatların
35. ÆLYWM = l-yevme : Bu gün
36. TCZWN = tuczevne : cəzanı çəkəcəksən
37. AZ̃ÆB = ǎƶābe : əzab ilə
38. ÆLHWN = l-hūni : alçaqlıq
39. BMÆ = bimā : çünki
40. KNTM = kuntum : olmaqdan
41. TGWLWN = teḳūlūne : deyir
42. AL = ǎlā : əks
43. ÆLLH = llahi : Allaha
44. ĞYR = ğayra : nə yox
45. ÆLḪG = l-Haḳḳi : real
46. WKNTM = ve kuntum :
47. AN = ǎn :
48. ËYÆTH = āyātihi : ayələrinə qarşı
49. TSTKBRWN = testekbirūne : təkəbbürünüzdən
kim ola bilər? | daha qəddar | hər kəsdən | istehsalçı | əks | Allaha | Yalan | və ya | deyəndən | üzə çıxdı | Mənə | | açıqlanmadığı halda | özünə | Nəsə | və heç kimdən | kim deyir | Mən də yükləyəcəm | kimi | şey | endirilib | Allahın | əgər | görürsənsə | | zalımlar | içəri | dalğalar | ölüm | və mələklər | uzadılmış | sənin əllərin | çıxaraq | sənin həyatların | Bu gün | cəzanı çəkəcəksən | əzab ilə | alçaqlıq | çünki | olmaqdan | deyir | əks | Allaha | nə yox | real | | | ayələrinə qarşı | təkəbbürünüzdən |

[] [ƵLM] [] [FRY] [] [] [KZ̃B] [] [GWL] [WḪY] [] [] [WḪY] [] [ŞYÆ] [] [GWL] [NZL] [MS̃L] [] [NZL] [] [] [RÆY] [] [ƵLM] [] [ĞMR] [MWT] [MLK] [BSŦ] [YD̃Y] [ḢRC] [NFS] [YWM] [CZY] [AZ̃B] [HWN] [] [KWN] [GWL] [] [] [ĞYR] [ḪGG] [KWN] [] [ÆYY] [KBR]
WMN ǼƵLM MMN ÆFTR AL ÆLLH KZ̃BÆ ǼW GÆL ǼWḪY ÎLY WLM YWḪ ÎLYH ŞYÙ WMN GÆL SǼNZL MS̃L ǼNZL ÆLLH WLW TR ÎZ̃ ÆLƵÆLMWN FY ĞMRÆT ÆLMWT WÆLMLÆÙKT BÆSŦW ǼYD̃YHM ǼḢRCWÆ ǼNFSKM ÆLYWM TCZWN AZ̃ÆB ÆLHWN BMÆ KNTM TGWLWN AL ÆLLH ĞYR ÆLḪG WKNTM AN ËYÆTH TSTKBRWN

ve men eZlemu mimmeni fterā ǎlā llahi keƶiben ev ḳāle ūHiye ileyye velem yūHa ileyhi şey'un ve men ḳāle seunzilu miṧle enzele llahu velev terā iƶi Z-Zālimūne ğamerāti l-mevti velmelāiketu bāsiTū eydīhim eḣricū enfusekumu l-yevme tuczevne ǎƶābe l-hūni bimā kuntum teḳūlūne ǎlā llahi ğayra l-Haḳḳi ve kuntum ǎn āyātihi testekbirūne
ومن أظلم ممن افترى على الله كذبا أو قال أوحي إلي ولم يوح إليه شيء ومن قال سأنزل مثل ما أنزل الله ولو ترى إذ الظالمون في غمرات الموت والملائكة باسطو أيديهم أخرجوا أنفسكم اليوم تجزون عذاب الهون بما كنتم تقولون على الله غير الحق وكنتم عن آياته تستكبرون

[] [ظ ل م] [] [ف ر ي] [] [] [ك ذ ب] [] [ق و ل] [و ح ي] [] [] [و ح ي] [] [ش ي ا] [] [ق و ل] [ن ز ل] [م ث ل] [] [ن ز ل] [] [] [ر ا ي] [] [ظ ل م] [] [غ م ر] [م و ت] [م ل ك] [ب س ط] [ي د ي] [خ ر ج] [ن ف س] [ي و م] [ج ز ي] [ع ذ ب] [ه و ن] [] [ك و ن] [ق و ل] [] [] [غ ي ر] [ح ق ق] [ك و ن] [] [ا ي ي] [ك ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve men kim ola bilər? And who
أظلم ظ ل م | ƵLM ǼƵLM eZlemu daha qəddar (is) more unjust
ممن | MMN mimmeni hər kəsdən than (one) who
افترى ف ر ي | FRY ÆFTR fterā istehsalçı invents
على | AL ǎlā əks about
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah
كذبا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BÆ keƶiben Yalan a lie
أو | ǼW ev və ya or
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle deyəndən said,
أوحي و ح ي | WḪY ǼWḪY ūHiye üzə çıxdı """It has been inspired"
إلي | ÎLY ileyye Mənə "to me"""
ولم | WLM velem while not
يوح و ح ي | WḪY YWḪ yūHa açıqlanmadığı halda it was inspired
إليه | ÎLYH ileyhi özünə to him
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'un Nəsə anything,
ومن | WMN ve men və heç kimdən and (one) who
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle kim deyir said,
سأنزل ن ز ل | NZL SǼNZL seunzilu Mən də yükləyəcəm """I will reveal"
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L miṧle kimi like
ما | şey what
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele endirilib (has been) revealed
الله | ÆLLH llahu Allahın "(by) Allah."""
ولو | WLW velev əgər And if
ترى ر ا ي | RÆY TR terā görürsənsə you (could) see
إذ | ÎZ̃ iƶi when
الظالمون ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMWN Z-Zālimūne zalımlar the wrongdoers
في | FY içəri (are) in
غمرات غ م ر | ĞMR ĞMRÆT ğamerāti dalğalar agonies
الموت م و ت | MWT ÆLMWT l-mevti ölüm (of) [the] death
والملائكة م ل ك | MLK WÆLMLÆÙKT velmelāiketu və mələklər while the Angels
باسطو ب س ط | BSŦ BÆSŦW bāsiTū uzadılmış (are) stretching out
أيديهم ي د ي | YD̃Y ǼYD̃YHM eydīhim sənin əllərin their hands (saying),
أخرجوا خ ر ج | ḢRC ǼḢRCWÆ eḣricū çıxaraq """Discharge"
أنفسكم ن ف س | NFS ǼNFSKM enfusekumu sənin həyatların your souls!
اليوم ي و م | YWM ÆLYWM l-yevme Bu gün Today
تجزون ج ز ي | CZY TCZWN tuczevne cəzanı çəkəcəksən you will be recompensed
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābe əzab ilə (with) punishment,
الهون ه و ن | HWN ÆLHWN l-hūni alçaqlıq humiliating,
بما | BMÆ bimā çünki because
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum olmaqdan you used to
تقولون ق و ل | GWL TGWLWN teḳūlūne deyir say
على | AL ǎlā əks against
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra nə yox other than
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳi real the truth
وكنتم ك و ن | KWN WKNTM ve kuntum and you were
عن | AN ǎn towards
آياته ا ي ي | ÆYY ËYÆTH āyātihi ayələrinə qarşı His Verses
تستكبرون ك ب ر | KBR TSTKBRWN testekbirūne təkəbbürünüzdən "being arrogant."""
kim ola bilər? | daha qəddar | hər kəsdən | istehsalçı | əks | Allaha | Yalan | və ya | deyəndən | üzə çıxdı | Mənə | | açıqlanmadığı halda | özünə | Nəsə | və heç kimdən | kim deyir | Mən də yükləyəcəm | kimi | şey | endirilib | Allahın | əgər | görürsənsə | | zalımlar | içəri | dalğalar | ölüm | və mələklər | uzadılmış | sənin əllərin | çıxaraq | sənin həyatların | Bu gün | cəzanı çəkəcəksən | əzab ilə | alçaqlıq | çünki | olmaqdan | deyir | əks | Allaha | nə yox | real | | | ayələrinə qarşı | təkəbbürünüzdən |

[] [ƵLM] [] [FRY] [] [] [KZ̃B] [] [GWL] [WḪY] [] [] [WḪY] [] [ŞYÆ] [] [GWL] [NZL] [MS̃L] [] [NZL] [] [] [RÆY] [] [ƵLM] [] [ĞMR] [MWT] [MLK] [BSŦ] [YD̃Y] [ḢRC] [NFS] [YWM] [CZY] [AZ̃B] [HWN] [] [KWN] [GWL] [] [] [ĞYR] [ḪGG] [KWN] [] [ÆYY] [KBR]
WMN ǼƵLM MMN ÆFTR AL ÆLLH KZ̃BÆ ǼW GÆL ǼWḪY ÎLY WLM YWḪ ÎLYH ŞYÙ WMN GÆL SǼNZL MS̃L ǼNZL ÆLLH WLW TR ÎZ̃ ÆLƵÆLMWN FY ĞMRÆT ÆLMWT WÆLMLÆÙKT BÆSŦW ǼYD̃YHM ǼḢRCWÆ ǼNFSKM ÆLYWM TCZWN AZ̃ÆB ÆLHWN BMÆ KNTM TGWLWN AL ÆLLH ĞYR ÆLḪG WKNTM AN ËYÆTH TSTKBRWN

ve men eZlemu mimmeni fterā ǎlā llahi keƶiben ev ḳāle ūHiye ileyye velem yūHa ileyhi şey'un ve men ḳāle seunzilu miṧle enzele llahu velev terā iƶi Z-Zālimūne ğamerāti l-mevti velmelāiketu bāsiTū eydīhim eḣricū enfusekumu l-yevme tuczevne ǎƶābe l-hūni bimā kuntum teḳūlūne ǎlā llahi ğayra l-Haḳḳi ve kuntum ǎn āyātihi testekbirūne
ومن أظلم ممن افترى على الله كذبا أو قال أوحي إلي ولم يوح إليه شيء ومن قال سأنزل مثل ما أنزل الله ولو ترى إذ الظالمون في غمرات الموت والملائكة باسطو أيديهم أخرجوا أنفسكم اليوم تجزون عذاب الهون بما كنتم تقولون على الله غير الحق وكنتم عن آياته تستكبرون

[] [ظ ل م] [] [ف ر ي] [] [] [ك ذ ب] [] [ق و ل] [و ح ي] [] [] [و ح ي] [] [ش ي ا] [] [ق و ل] [ن ز ل] [م ث ل] [] [ن ز ل] [] [] [ر ا ي] [] [ظ ل م] [] [غ م ر] [م و ت] [م ل ك] [ب س ط] [ي د ي] [خ ر ج] [ن ف س] [ي و م] [ج ز ي] [ع ذ ب] [ه و ن] [] [ك و ن] [ق و ل] [] [] [غ ي ر] [ح ق ق] [ك و ن] [] [ا ي ي] [ك ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve men kim ola bilər? And who
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
INTG – sorğulayıcı isim
الواو استئنافية
اسم استفهام
أظلم ظ ل م | ƵLM ǼƵLM eZlemu daha qəddar (is) more unjust
,Zı,Lam,Mim,
,900,30,40,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
ممن | MMN mimmeni hər kəsdən than (one) who
Mim,Mim,Nun,
40,40,50,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
افترى ف ر ي | FRY ÆFTR fterā istehsalçı invents
Elif,Fe,Te,Re,,
1,80,400,200,,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) mükəmməl fel
فعل ماض
على | AL ǎlā əks about
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
كذبا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BÆ keƶiben Yalan a lie
Kef,Zel,Be,Elif,
20,700,2,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle deyəndən said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
أوحي و ح ي | WḪY ǼWḪY ūHiye üzə çıxdı """It has been inspired"
,Vav,Ha,Ye,
,6,8,10,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
إلي | ÎLY ileyye Mənə "to me"""
,Lam,Ye,
,30,10,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ولم | WLM velem while not
Vav,Lam,Mim,
6,30,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يوح و ح ي | WḪY YWḪ yūHa açıqlanmadığı halda it was inspired
Ye,Vav,Ha,
10,6,8,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) passiv qeyri-kamil feil, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مبني للمجهول مجزوم
إليه | ÎLYH ileyhi özünə to him
,Lam,Ye,He,
,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'un Nəsə anything,
Şın,Ye,,
300,10,,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
ومن | WMN ve men və heç kimdən and (one) who
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
INTG – sorğulayıcı isim
الواو عاطفة
اسم استفهام
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle kim deyir said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
سأنزل ن ز ل | NZL SǼNZL seunzilu Mən də yükləyəcəm """I will reveal"
Sin,,Nun,Ze,Lam,
60,,50,7,30,
FUT – prefiksli gələcək hissəcik sa
V – 1-ci şəxs tək (IV forma) qeyri-kamil fel
حرف استقبال
فعل مضارع
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L miṧle kimi like
Mim,Se,Lam,
40,500,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
ما | şey what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele endirilib (has been) revealed
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allahın "(by) Allah."""
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ولو | WLW velev əgər And if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الواو استئنافية
حرف شرط
ترى ر ا ي | RÆY TR terā görürsənsə you (could) see
Te,Re,,
400,200,,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
إذ | ÎZ̃ iƶi when
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
الظالمون ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMWN Z-Zālimūne zalımlar the wrongdoers
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Vav,Nun,
1,30,900,1,30,40,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع
في | FY içəri (are) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
غمرات غ م ر | ĞMR ĞMRÆT ğamerāti dalğalar agonies
Ğayn,Mim,Re,Elif,Te,
1000,40,200,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
الموت م و ت | MWT ÆLMWT l-mevti ölüm (of) [the] death
Elif,Lam,Mim,Vav,Te,
1,30,40,6,400,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
والملائكة م ل ك | MLK WÆLMLÆÙKT velmelāiketu və mələklər while the Angels
Vav,Elif,Lam,Mim,Lam,Elif,,Kef,Te merbuta,
6,1,30,40,30,1,,20,400,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
N – nominativ kişi cəm adı
الواو حالية
اسم مرفوع
باسطو ب س ط | BSŦ BÆSŦW bāsiTū uzadılmış (are) stretching out
Be,Elif,Sin,Tı,Vav,
2,1,60,9,6,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع
أيديهم ي د ي | YD̃Y ǼYD̃YHM eydīhim sənin əllərin their hands (saying),
,Ye,Dal,Ye,He,Mim,
,10,4,10,5,40,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أخرجوا خ ر ج | ḢRC ǼḢRCWÆ eḣricū çıxaraq """Discharge"
,Hı,Re,Cim,Vav,Elif,
,600,200,3,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنفسكم ن ف س | NFS ǼNFSKM enfusekumu sənin həyatların your souls!
,Nun,Fe,Sin,Kef,Mim,
,50,80,60,20,40,
N – təqsirləndirici qadın cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
اليوم ي و م | YWM ÆLYWM l-yevme Bu gün Today
Elif,Lam,Ye,Vav,Mim,
1,30,10,6,40,
T – ittihamedici kişi zaman zərfi
ظرف زمان منصوب
تجزون ج ز ي | CZY TCZWN tuczevne cəzanı çəkəcəksən you will be recompensed
Te,Cim,Ze,Vav,Nun,
400,3,7,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābe əzab ilə (with) punishment,
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الهون ه و ن | HWN ÆLHWN l-hūni alçaqlıq humiliating,
Elif,Lam,He,Vav,Nun,
1,30,5,6,50,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
بما | BMÆ bimā çünki because
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum olmaqdan you used to
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تقولون ق و ل | GWL TGWLWN teḳūlūne deyir say
Te,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
400,100,6,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā əks against
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra nə yox other than
Ğayn,Ye,Re,
1000,10,200,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳi real the truth
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
وكنتم ك و ن | KWN WKNTM ve kuntum and you were
Vav,Kef,Nun,Te,Mim,
6,20,50,400,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
عن | AN ǎn towards
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
آياته ا ي ي | ÆYY ËYÆTH āyātihi ayələrinə qarşı His Verses
,Ye,Elif,Te,He,
,10,1,400,5,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
تستكبرون ك ب ر | KBR TSTKBRWN testekbirūne təkəbbürünüzdən "being arrogant."""
Te,Sin,Te,Kef,Be,Re,Vav,Nun,
400,60,400,20,2,200,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma X) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [6:91-93] Tanrı'nın Dünya Halkına Mesajı

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'a boş yere iftirâ edenden, yahut, kendisine hiçbir şey vahyedilmediği halde bana da vahyedildi diyenden ve Allah'ın indirdiği hükümlere benzer hükümleri ben de yakında indireceğim diye söylenenden daha zâlim kimdir ki? Meleklerin, ellerini uzattıkları ve delillerine karşı ululuk satmak istediğinizden ve haksız olarak Allah hakkında söylediğiniz şeylerden dolayı horlukla cezalandırılacak, aşağılık bir azâba uğrayacaksınız, haydi, kurtarın bugün canlarınızı dedikleri zaman o zâlimlerin, ölümün şiddetiyle nasıl kıvrandıklarını bir görmelisin.
Adem Uğur : Allah'a karşı yalan uydurandan yahut kendisine hiçbir şey vahyedilmemişken "Bana da vahyolundu" diyenden ve "Ben de Allah'ın indirdiği âyetlerin benzerini indireceğim" diyenden daha zalim kim vardır? O zalimler, ölümün (boğucu) dalgaları içinde, melekler de pençelerini uzatmış, onlara: "Haydi canlarınızı kurtarın! Allah'a karşı gerçek olmayanı söylemenizden ve O'nun âyetlerine karşı kibirlilik taslamış olmanızdan ötürü, bugün alçaklık azabı ile cezalandırılacaksınız!" derken onların halini bir görsen!
Ahmed Hulusi : Allâh üzerine yalan uyduran yahut kendisine bir şey vahyolunmamışken "Bana da vahyolundu" diyen ve bir de "Allâh'ın inzâl ettiğinin misli ben de inzâl edeceğim" diyenden daha zâlim kimdir? Zâlimleri, ölümün şiddetini yaşarken bir görsen! Melekler (kuvveler) de ellerini bast etmiş (yaymış) "Bilinç olarak (dünyanızla) ayrılın bedenden şimdi (ölümü, bedensiz kalmayı tattınız, yaşam devam ediyor)! Allâh üzerine Hak olmayanı söylemeniz ve O'nun delillerine karşı benlik taslıyor olmanızdan dolayı, bugün aşağılanma azabı ile cezalandırılıyorsunuz. "
Ahmet Tekin : Allah adına yalan uydurandan, yahut kendisine hiçbir şey vahyedilmemişken: 'Bana da vahyolundu' diyenden ve, 'Ben Allah’ın indirdiği âyetlerin benzerini peşpeşe sıralayacağım' diyenden daha zâlim kim olabilir? O zâlimleri ölümün boğucu dalgaları içindeyken bir görsen. Melekler pençelerini uzatıp: 'Kendinizi Allah’ın azâbından kurtarabilirseniz kurtarın. Allah adına, doğru olmayan şeyleri söylemenizden ve onun âyetlerine karşı büyüklenerek azgınlık edip zorbalığa başvurmanızdan dolayı, bu gün zillet cezası ile cezalandırılacaksınız' derler.
Ahmet Varol : Allah hakkında yalan uyduran veya kendine bir şey vahyedilmediği halde 'bana vahiy geldi' diyenden ve 'Allah'ın indirdiği gibisini ben de indireceğim' diyenden daha zalim kim olabilir? Zalimlerin, can çekişmekte oldukları ve meleklerin de karşılarında ellerini açıp: 'Canlarınızı çıkarın. Bugün, Allah hakkında doğru olmayanı konuşmanızdan ve ayetlerine karşı büyüklük taslamanızdan dolayı aşağılayıcı bir azapla cezalandırılacaksınız' dedikleri anda hallerini bir görsen!
Ali Bulaç : Allah'a karşı yalan uydurup iftira düzenden veya kendisine hiç bir şey vahyolunmamışken "Bana da vahy geldi" diyen ve "Allah'ın indirdiğinin bir benzerini de ben indireceğim" diyenden daha zalim kimdir? Sen bu zalimleri, ölümün 'şiddetli sarsıntıları' sırasında meleklerin ellerini uzatarak onlara: "Canlarınızı (bu kıskıvrak yakalanıştan) çıkarın, bugün Allah'a karşı haksız olanı söylediğiniz ve O'nun ayetlerinden büyüklenerek (yüz çevirmeniz) dolayısıyla alçaltıcı bir azabla karşılık göreceksiniz" (dediklerinde) bir görsen...
Ali Fikri Yavuz : Koştuğu yalanı, Allah’a isnad eden veya kendine bir şey vahy olunmamışken, bana vahy olunuyor, diyenden ve Allah’ın indirdiği âyetler gibi ben de indireceğim, demekte olan kimseden daha zalim kim olabilir? Ölüm sarhoşluğu ve şiddetleri içinde, meleklerin de ellerini uzatarak kendilerine (zalimlere): “- Haydi, canlarınızı kurtarın! Allah’a karşı hak olmıyanı söylemiş olduğunuz ve Allah’ın âyetlerinden büyüklenerek uzaklaşmış bulunduğunuz içindir ki, bugün hakaret azabıyla cezalandırılacaksınız.” dediklerinde sen, o zalimleri bir görsen!
Azerice : Allaha qarşı yalan uyduran və ya özünə heç bir şey nazil edilməmiş şəxs: “Bu mənə vəhy edilmişdir” deyər. və ya “Allahın nazil etdiyinə bənzər ayələri nazil edəcəyəm”. Kim deyəndən daha çox səhv edə bilər? Mələklər canlarını almaq üçün əllərini uzadıb dedilər: “Canlarınızı verin, Allaha qarşı yalan danışdığınıza və Onun ayələrinə təkəbbür göstərdiyinizə görə bu gün rüsvayedici əzabı dadın”. Kaş bu zalımları ölərkən görə biləydin!
Bekir Sadak : Allah'a karsi yalan uydurandan veya kendisine bir sey vahyedilmemisken «Bana vahyolundu, Allah'in indirdigi gibi ben de indirecegim» diyenden daha zalim kim olabilir? Bu zalimleri can cekisirlerken melekler ellerini uzatmis, «Canlarinizi verin, bugun Allah'a kar_Ù haksÙz yere sylediklerinizden, O'nun ayetlerine byklk taslamanÙzdan tr al altÙcÙ azabla cezalandÙrÙlacaksÙnÙz» derken bir grsen!
Celal Yıldırım : Allah'a karşı yalan uydurandan veya kendisine hiçbir şey vahyedilmediği halde, «bana vahyolundu» diyenden ve «Allah'ın indirdiğinin benzerini ben de indireceğim» diye iddia edenden daha zâlim kim vardır? O zâlimleri ölümün şiddetli dalgalanması içinde meleklerin ellerini uzatıp «canlarınızı çıkarın ! Allah'a karşı haksız söylediklerinize ve O'nun âyetlerine karşı büyüklük taslamakta olduğunuza karşılık bugün horlayıcı alçaltıcı azâb ile cezalandırılacaksınız !» (derlerken) bir görsen.
Diyanet İşleri : Allah’a karşı yalan uyduran veya kendine bir şey vahyedilmemişken, “Bana vahyolundu” diyen, ya da “Allah’ın indirdiğinin benzerini ben de indireceğim” diye laf eden kimseden daha zalim kimdir? Zalimlerin şiddetli ölüm sancıları içinde çırpındığı; meleklerin, ellerini uzatmış, “Haydi canlarınızı kurtarın! Allah’a karşı doğru olmayanı söylediğiniz, ve O’nun âyetlerinden kibirlenerek yüz çevirdiğiniz için bugün aşağılayıcı azap ile cezalandırılacaksınız” diyecekleri zaman hâllerini bir görsen!
Diyanet İşleri (eski) : Allah'a karşı yalan uydurandan veya kendisine bir şey vahyedilmemişken 'Bana vahyolundu, Allah'ın indirdiği gibi ben de indireceğim' diyenden daha zalim kim olabilir? Bu zalimleri can çekişirlerken melekler ellerini uzatmış, 'Canlarınızı verin, bugün Allah'a karşı haksız yere söylediklerinizden, O'nun ayetlerine büyüklük taslamanızdan ötürü alçaltıcı azabla cezalandırılacaksınız' derken bir görsen!
Diyanet Vakfi : Allah'a karşı yalan uydurandan yahut kendisine hiçbir şey vahyedilmemişken «Bana da vahyolundu» diyenden ve «Ben de Allah'ın indirdiği âyetlerin benzerini indireceğim» diyenden daha zalim kim vardır! O zalimler, ölümün (boğucu) dalgaları içinde, melekler de pençelerini uzatmış, onlara: «Haydi canlarınızı kurtarın! Allah'a karşı gerçek olmayanı söylemenizden ve O'nun âyetlerine karşı kibirlilik taslamış olmanızdan ötürü, bugün alçaklık azabı ile cezalandırılacaksınız!» derken onların halini bir görsen!
Edip Yüksel : ALLAH adına yalan uydurandan ve kendisine hiç bir şey vahyedilmediği halde, 'Bana vahyediliyor,' diyenden ve ' ALLAH'ın indirdiği gibi ben de indireceğim,' diyenden daha zalim kim olabilir! Can çekişmesi anında zalimleri bir görsen! Melekler, ellerini uzatmıştır: 'Canınızı verin! ALLAH hakkında gerçek olmayanı söylemenizden ve onun ayetlerini (vahyini ve mucizelerini) kibir ve gururla karşılamanızdan dolayı bugün utanç verici azapla cezalandırılacaksınız. '
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'a karşı yalan uyduran, yahut kendisine hiçbir şey vahyolunmadığı halde: «bana vahyedildi» diyen ve: «Allah'ın indirdiği gibi bir kitap da ben indireceğim» diye iddiada bulunandan daha zalim kim olabilir? O zalimlerin halini ölüm şiddeti içindeyken bir görsen! Melekler onlara ellerini uzatırlar ve: «Ruhunuzu teslim edin. Bugün, Allah'a karşı haksız şeyler söylediğinizden ve O'nun âyetlerine karşı böbürlenmenizden dolayı alçaltıcı bir azapla cezalandıralacaksınız» derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'a karşı yalan uyduran veya kendisine birşey vahyedilmişken: «Bana vahiy geliyor!» diyen kimseden, bir de: «Allah'ın indirdiği ayetler gibi ben de indireceğim!» diyenden daha zalim kim olabilir? O zalimlerin halini ölümün şiddetli dalgaları içinde boğulurken bir görsen! Melekler, ellerini kendilerine uzatıp: «Haydi bakalım çıkarın canınızı! Bugün zillet azabı ile cezalandırılacaksınız; Allah'a karşı doğru olmayanı söylediğinizden ve Allah'ın ayetlerine karşı kibirli davranmanızdan dolayı!» derler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Uydurduğu yalanı Allaha isnad eden veya kendine birşey vahy edilmemişken bana vahy olunuyor diyen kimseden, bir de Allâhın indirdiği âyetler gibi ben de indireceğim demekte olan kimseden daha zâlim kim olabilir? Görsen o zâlimler ölüm dalgaları içinde boğulurken Melâike ellerini uzatmış çıkarın, diye: canlarınızı bu gün zillet azâbiyle cezâlanacaksınız, çünkü Allaha karşı hakk olmıyanı söylüyordunuz ve çünkü Allâhın âyetlerinde istikbar ediyordunuz
Enam : Allaha qarşı yalan uyduran və ya özünə heç bir şey nazil edilməmiş şəxs: “Bu mənə vəhy edilmişdir” deyər. və ya “Allahın nazil etdiyinə bənzər ayələri nazil edəcəyəm”. Kim deyəndən daha çox səhv edə bilər? Mələklər canlarını almaq üçün əllərini uzadıb dedilər: “Canlarınızı verin, Allaha qarşı yalan danışdığınıza və Onun ayələrinə təkəbbür göstərdiyinizə görə bu gün rüsvayedici əzabı dadın”. Kaş bu zalımları ölərkən görə biləydin!
Fizilal-il Kuran : Allah’a karşı yalan uydurandan veya kendisine bir şey vahyedilmemişken “Bana vahyolundu”, “Allah’ın indirdiği ayetler gibi ben de indireceğim” diyenden daha zalim kim olabilir? Bu zalimler can çekişirlerken melekler ellerini uzatmış: “Can verin, bugün Allah’a karşı haksız yere söylediklerinizden, O’nun ayetlerine büyüklük taslamanızdan ötürü alçaltıcı bir azab ile cezalandırılacaksınız” derken bir görsen!..
Gültekin Onan : Tanrı'ya karşı yalan uydurup iftira düzenden veya kendisine hiç bir şey vahyolunmamışken "Bana da vahyedilidi" diyen ve "Tanrı'nın indirdiğinin bir benzerini de ben indireceğim" diyenden daha zalim kimdir? Sen bu zalimleri, ölümün 'şiddetli sarsıntıları' sırasında meleklerin ellerini uzatarak onlara: "Canlarınızı (bu kıskıvrak yakalanıştan) çıkarın, bugün Tanrı'ya karşı haksız olanı söylediğiniz ve O'nun ayetlerinden büyüklenerek (yüz çevirmeniz) dolayısıyla alçaltıcı bir azabla karşılık göreceksiniz" (dediklerinde) bir görsen...
Hakkı Yılmaz : "Ve Allah'a karşı yalan uydurandan yahut kendisine hiçbir şey vahyolunmadığı hâlde “Bana vahyolundu” diyenden ve “Allah'ın indirdiği gibi ben de indireceğim” diyenden daha yanlış; kendi zararlarına iş yapan kim olabilir? Şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapan o kimseleri ölümün şiddetleri içindeyken, görevli güçler de onlara ellerini uzatmış, “Canlarınızı çıkarın. Bugün, Allah'a karşı gerçek dışı şeyler söylediğinizden ve O'nun âyetlerine karşı böbürlenmenizden dolayı alçaltıcı bir azapla cezalandırılacaksınız” derlerken bir görsen! "
Hasan Basri Çantay : Allaha karşı yalan düzüb atandan, yahud kendisine hiç bir şey vahy edilmemişken «Bana da (kitab) vahy olundu» diyenden, bir de «Allahın indirdiği (âyetler) gibi ben de indireceğim» diye söyleyenden daha zaalim kimdir? Ölümün şiddetleri içinde, meleklerin de pençelerini uzatarak kendilerine «(Haydi bakalım), canlarınızı kurtarın! Allaha karşı haksız olanı söyleyegeldiğiniz, Allahın âyetlerinden kibirlenerek uzaklaşmış olduğunuz içindir ki bugün hakaaret azâbıyle cezalandırılacaksınız» (dedikleri zaman) sen o zaalimleri bir görmelisin!
Hayrat Neşriyat : Buna rağmen Allah’a karşı yalan uydurandan veya ken disine birşey vahyolunmadığı hâlde: 'Bana vah yo lundu' diyenden ve: 'Allah’ın indirdiği (âyetler) gibi ben de indireceğim' diyenden daha zâlim kim olabilir?Bu yüzden o zâlimleri, ölümün şid det leri içinde (can çekişirler) iken bir görsen ki melekler(can alıcılar olarak) elleri ni uzatmışlar (onlara): 'Çıkarın canlarınızı! Allah’a karşı hak olmayanı söylüyor olduğunuz dan ve âyetlerine karşı büyüklük taslamakta bulunduğunuzdan dolayı, bugün aşağılayıcı (bir) azâb ile cezâ lan dırıla cak sınız!' (derler).
İbni Kesir : Allah'a karşı yalan uydurandan, yahut kendisine hiçbir şey vahyedilmemişken; bana da vahyolundu, diyenden ve; Allah'ın indirdiği gibi ben de indireceğim, diyenden daha zalim kimdir? Bir görseydin; o zalimler can çekişirlerken melekler de ellerini uzatmış: Can verip bugün Allah'a karşı haksız yere söylediklerinizden ve O'nun ayetlerine büyüklük taslamanızdan ötürü horluk azabı ile cezalandırılacaksınız, derken.
İskender Evrenosoğlu : Allah'a yalanla iftira eden veya kendisine hiçbir şey vahyolunmamışken “Bana da vahyolundu.” diyenden ve “Ben de Allah'ın indirdiği şeylerin benzerini indireceğim.”diyenden daha zalim kim vardır? Zalimleri, ölümün şiddet halinde iken ve ölüm melekleri ellerini uzatıp: “Nefslerinizi çıkarın. Bugün, Allah'a karşı hak olmayan şeyler söylediğiniz ve O'nun âyetlerine karşı kibirlendiğiniz için alçaltıcı bir azapla cezalandırılacaksınız.” dedikleri zaman görsen.
Muhammed Esed : Allah hakkında yalan uyduran, yahut kendisine hiçbir şey indirilmediği halde "Bu bana indirilmiştir!" diyenden daha çarpık zihniyetli kim vardır? Yahut, "Allahın indirdiğinin benzerini ben de indirebilirim!" diyenden? Keşke görseydin (onların halini), bu zalimler kendilerini ölüm sancıları içinde bulduklarında ve melekler ellerini uzatarak, "Ruhlarınızı teslim edin! Allaha gerçek olmayan şeyleri izafe ettiğiniz ve kibre kapılarak Onun mesajlarını inatla küçümsediğiniz için bugün aşağılanma cezası ile cezalandırılacaksınız!" diye seslendiklerinde
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve daha zalim kim vardır o kimseden ki, yalan yere Allah Teâlâ'ya iftirada bulunmuş, veya kendisine bir şey vahyedilmediği halde, «Bana vahyolundu,» demiş ve «Ben de Allah'ın indirdiğinin mislini indireceğim,» diye iddiada bulunmuş olur. Görecek olsan o zaman ki, zalimler ölüm gamerâtı içinde kalacak, onlara melekler de ellerini uzatarak: «Çıkarınız canlarınızı! Bugün zillet azabıyla cezalanacaksınız, Allah Teâlâ'ya karşı hak olmayanı söyler olduğunuzdan ve onun âyetlerinden böbürlenerek kaçtığınızdan dolayı,» diyeceklerdir.
Ömer Öngüt : Allah'a karşı yalan uydurandan ve kendisine hiçbir şey vahyedilmediği halde: “Bana da vahyolundu. ” diyenden ve: “Allah'ın indirdiği (âyetler) gibi ben de indireceğim. ” diyenden daha zâlim kim olabilir? Bu zâlimler ölüm dalgaları içinde can çekişirken, melekler de ellerini uzatmış: “Haydi canlarınızı teslim edin, Allah'a karşı gerçek olmayanı söylemenizden ve Allah'ın âyetlerine karşı kibirlilik taslamanızdan ötürü, bugün siz horlayıcı alçaltıcı bir azapla cezalandırılacaksınız!” derken bir görsen!
Şaban Piriş : Allah’a karşı yalan uydurandan yahut kendisine hiç bir şey vahyolunmadığı halde bana da vahyolundu diyenden ve Allah’ın indirdiği gibi ben de indireceğim diyenden daha zalim kim olabilir? O zalimler, ölüm sıkıntısı içinde iken, melekler ellerini uzatmış: -Canınızı verin. Bugün, Allah’a karşı doğru olmayanı söylemiş ve O’nun ayetlerinden büyüklük taslayarak uzaklaşmış olmanız dolayısıyla, zillet azabıyla cezalandırılacaksınız, derken onların halini bir görsen.
Suat Yıldırım : Allah adına yalan uydurandan, yahut kendisine hiçbir şey vahyedilmediği halde "Bana da vahyolundu." diyenden, bir de, "Allah’ın indirdiği âyetler gibi ben de indiririm." diye iddia edenden daha zalim kimse olabilir mi?Ölümün şiddetleri içinde kıvranırken, ölüm meleklerinin de yakalarına yapışıp kendilerine: "Haydi, derhal ruhlarınızı çıkarıp teslim edin! Bugün zillet azabıyla cezalanacaksınız; çünkü Allah hakkında gerçek dışı şeyler söylüyordunuz ve çünkü kibirlenerek O’nun âyetlerinden yüzçeviriyordunuz!" diye haykırdıkları sırada sen o zalimlerin halini bir görsen!
Süleyman Ateş : Allah'a karşı yalan uydurandan, ya da kendisine bir şey vahyedilmemiş iken "Bana vahyolundu" diyenden ve "Ben de Allâh'ın indirdiği gibi indireceğim!" diyenden daha zâlim kim olabilir? O zâlimler ölüm dalgaları içinde, melekler ellerini uzatmış: "Haydi canlarınızı çıkarın, Allah'a gerçek olmayanı söylemenizden ve O'nun âyetlerine karşı büyüklük taslamanızdan ötürü, bugün alçaklık azâbıyla cezâlandırılacaksınız!" (derken) onların halini bir görsen!
Tefhim-ul Kuran : Allah'a karşı yalan yere iftira düzenden veya kendisine hiç bir şey vahyolunmamışken bana da: «Vahy geldi» diyen ve «Allah'ın indirdiğinin bir benzerini de ben indireceğim» diyenden daha zalim kimdir? Sen bu zalimleri, ölümün 'şiddetli sarsıntıları' sırasında meleklerin ellerini uzatarak onlara: «Canlarınızı (bu kıskıvrak yakalanıştan) çıkarın, bugün Allah'a karşı haksız olanı söylediğiniz ve O'nun ayetlerinden büyüklenerek (yüz çevirmeniz) dolayısıyla alçaltıcı bir azabla karşılık göreceksiniz» (dediklerinde) bir görsen...
Ümit Şimşek : Allah adına yalan uyduran, kendisine birşey vahyedilmediği halde 'Bana vahiy geldi' diyen, yahut 'Ben de Allah'ın indirdiği şeyin benzerini indireceğim' diyen kimseden daha zalim kim var? Sen o zalimleri can çekişirken bir görsen! Melekler ellerini uzatmış, 'Haydi, çıkarın canlarınızı,' derler. 'Bugün horlayıcı bir azapla cezalandırılacağınız gündür. Çünkü Allah hakkında gerçek dışı şeyler söylüyor ve Onun âyetlerine karşı büyüklük taslıyordunuz.'
Yaşar Nuri Öztürk : Yalan düzüp Allah'a iftira eden veya kendine bir şey vahyedilmediği halde "Bana vahyedildi" diyen kişi ile, "Allah'ın ayet indirdiği gibi ben de indireceğim" diyen kimseden daha zalim kim vardır? Bir görsen o zalimleri ölüm dalgaları içindeyken. Melekler ellerini uzatmış, "Çıkarın canlarınızı!" diye! "Bugün zillet azabıyla cezalandırılacaksınız; çünkü Allah'a karşı gerçek dışı şeyler söylüyorsunuz ve çünkü O'nun ayetlerine karşı büyüklük taslıyordunuz."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}