» 6 / En’âm  129:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:129 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
bu belədir | sizi izləyəcəyik | onlardan bəziləri | zalımlardan | başqaları | səbəbiylə | onlar olduğundan | qələbə(lər) |

WKZ̃LK NWLY BAŽ ÆLƵÆLMYN BAŽÆ BMÆ KÆNWÆ YKSBWN
ve keƶālike nuvellī beǎ'De Z-Zālimīne beǎ'Dan bimā kānū yeksibūne

وَكَذَٰلِكَ نُوَلِّي بَعْضَ الظَّالِمِينَ بَعْضًا بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WKZ̃LK = ve keƶālike : bu belədir
2. NWLY = nuvellī : sizi izləyəcəyik
3. BAŽ = beǎ'De : onlardan bəziləri
4. ÆLƵÆLMYN = Z-Zālimīne : zalımlardan
5. BAŽÆ = beǎ'Dan : başqaları
6. BMÆ = bimā : səbəbiylə
7. KÆNWÆ = kānū : onlar olduğundan
8. YKSBWN = yeksibūne : qələbə(lər)
bu belədir | sizi izləyəcəyik | onlardan bəziləri | zalımlardan | başqaları | səbəbiylə | onlar olduğundan | qələbə(lər) |

[] [WLY] [BAŽ] [ƵLM] [BAŽ] [] [KWN] [KSB]
WKZ̃LK NWLY BAŽ ÆLƵÆLMYN BAŽÆ BMÆ KÆNWÆ YKSBWN

ve keƶālike nuvellī beǎ'De Z-Zālimīne beǎ'Dan bimā kānū yeksibūne
وكذلك نولي بعض الظالمين بعضا بما كانوا يكسبون

[] [و ل ي] [ب ع ض] [ظ ل م] [ب ع ض] [] [ك و ن] [ك س ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكذلك | WKZ̃LK ve keƶālike bu belədir And thus
نولي و ل ي | WLY NWLY nuvellī sizi izləyəcəyik We make friends,
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'De onlardan bəziləri some (of)
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne zalımlardan the wrongdoers
بعضا ب ع ض | BAŽ BAŽÆ beǎ'Dan başqaları (to) others
بما | BMÆ bimā səbəbiylə for what
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar olduğundan they used to
يكسبون ك س ب | KSB YKSBWN yeksibūne qələbə(lər) earn.
bu belədir | sizi izləyəcəyik | onlardan bəziləri | zalımlardan | başqaları | səbəbiylə | onlar olduğundan | qələbə(lər) |

[] [WLY] [BAŽ] [ƵLM] [BAŽ] [] [KWN] [KSB]
WKZ̃LK NWLY BAŽ ÆLƵÆLMYN BAŽÆ BMÆ KÆNWÆ YKSBWN

ve keƶālike nuvellī beǎ'De Z-Zālimīne beǎ'Dan bimā kānū yeksibūne
وكذلك نولي بعض الظالمين بعضا بما كانوا يكسبون

[] [و ل ي] [ب ع ض] [ظ ل م] [ب ع ض] [] [ك و ن] [ك س ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكذلك | WKZ̃LK ve keƶālike bu belədir And thus
Vav,Kef,Zel,Lam,Kef,
6,20,700,30,20,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz ka
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
نولي و ل ي | WLY NWLY nuvellī sizi izləyəcəyik We make friends,
Nun,Vav,Lam,Ye,
50,6,30,10,
V – 1-ci şəxs cəm (II forma) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'De onlardan bəziləri some (of)
Be,Ayn,Dad,
2,70,800,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne zalımlardan the wrongdoers
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,900,1,30,40,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور
بعضا ب ع ض | BAŽ BAŽÆ beǎ'Dan başqaları (to) others
Be,Ayn,Dad,Elif,
2,70,800,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
بما | BMÆ bimā səbəbiylə for what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar olduğundan they used to
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يكسبون ك س ب | KSB YKSBWN yeksibūne qələbə(lər) earn.
Ye,Kef,Sin,Be,Vav,Nun,
10,20,60,2,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [6:124-129] Tanrı'nın Bilgeliğini Sorgulamak

Abdulbaki Gölpınarlı : İşte biz, kazandıkları suç yüzünden zâlimlerin bir kısmını, bir kısmına böyle mûsâllat ederiz.
Adem Uğur : İşte böylece işledikleri günahlardan ötürü zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmının peşine takarız.
Ahmed Hulusi : İşte yaptıklarının getirisi ile zâlimlerin bazısını bazısına dost ederiz (ateşte beraberdirler)!
Ahmet Tekin : İnsanların ve cinlerin ilâhî emirlere isyan edenlerini perişan ettiğimiz gibi, işlemekte oldukları ameller, yüklendikleri günahlar sebebiyle, inkâr ve isyanda devam eden, İslâmî hayatı yaşamayı, İslâmî faaliyetleri engelleyen, engelleme tedbirleri alan zâlimlerin bir kısmını, diğer bir kısmına idareci yapar, birbirlerini saptırmaları, azdırmaları ve azaba dûçar etmeleri için onları birbirlerine musallat ederiz.
Ahmet Varol : İşte böylece, kazandıklarına karşılık zalimlerin bir kısmını diğerlerinin peşlerine takarız.
Ali Bulaç : Böylece biz, kazandıkları dolayısıyla zalimlerin bir kısmını bir kısmının başına geçiririz.
Ali Fikri Yavuz : İşte biz, asî insanlarla cinleri böyle birbirinden faydalandırdığımız gibi, zalimlerin bazısını bazısına, kazandıkları işler sebebiyle idareci ve hâkim yaparız.
Azerice : Beləliklə, Biz zalımların bir qismini qazandıqlarına görə digərinə tabe etdik.
Bekir Sadak : Zalimlerin bir kismini, kazandiklarindan oturu diger bir kismina boylece musallat ederiz. *
Celal Yıldırım : İşte böylece zâlimlerin kimini kimine kazandıkları (günah ve yaptıkları zalimlik) sebebiyle dost ve yoldaş ederiz.
Diyanet İşleri : İşte biz, kazanmakta oldukları günahlar sebebiyle zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmına böyle musallat ederiz.
Diyanet İşleri (eski) : Zalimlerin bir kısmını, kazandıklarından ötürü diğer bir kısmına böylece musallat ederiz.
Diyanet Vakfi : İşte böylece işledikleri günahlardan ötürü zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmının peşine takarız.
Edip Yüksel : Zalimleri böylece eşleyerek birbirinin dostları yaparız. Yaptıklarından ötürü...
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte biz böylece, kazandıkları günahlardan dolayı zalimlerin bir kısmını, diğer bir kısmına dost yaparız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte Biz, işleyip kazandıkları günahlardan dolayı zalimlerden kimini kimine dost ederiz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve işte biz, zalimlerin ba'zısını ba'zısına kesibleri sebebiyle böyle dost ederiz
Enam : Beləliklə, Biz zalımların bir qismini qazandıqlarına görə digərinə tabe etdik.
Fizilal-il Kuran : İşte böylece biz, işledikleri kötülüklerden ötürü kimi zalimleri diğerlerinin peşine takarız.
Gültekin Onan : Böylece biz, kazandıkları dolayısıyla zalimlerin bir kısmını bir kısmının başına geçiririz.
Hakkı Yılmaz : "Ve işte Biz böylece, kazandıkları günahlardan dolayı yanlış; kendi zararlarına iş yapanların bir kısmını, diğer bir kısmına yakınlaştırırız. "
Hasan Basri Çantay : İşte biz zaalimlerden kimini kimine, irtikâb etmekde oldukları (günâhlar) yüzünden, böylece musallat ederiz.
Hayrat Neşriyat : İşte böylece kazanmakta oldukları (günahlar) yüzünden, zâlimlerin bazılarını bazılarına dost ederiz.
İbni Kesir : İşte böylece zalimlerden kimini kimine kazandıklarından ötürü musallat ederiz.
İskender Evrenosoğlu : Ve işte böylece kazanmış olduklarından (günahlarından) dolayı zalimlerin bir kısmını, bir kısmına çeviririz (musallat ederiz).
Muhammed Esed : Ve bu şekilde, zalimlerin, (kötü) fiilleri ile birbirlerini ayartıp baştan çıkarmalarını sağlarız.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve işte böylece zalimlerin bazısını bazısına irtikab ettikleri şeyler sebebiyle musallat ederiz.
Ömer Öngüt : İşte biz böylece, kazandıklarından dolayı, zâlimlerin bir kısmını diğer bir kısmına musallat ederiz.
Şaban Piriş : İşte böyle, zalimleri işledikleri sebebiyle birbirlerinin dostu yaparız..
Suat Yıldırım : İşte biz, işledikleri günahlardan ötürü, zalimlerden kimini kimine musallat ederiz.
Süleyman Ateş : İşte kazandıkları(günâhları)ndan ötürü zâlimlerin bir kısmını diğer bir kısmının peşine böyle takarız.
Tefhim-ul Kuran : Böylece biz, kazandıkları dolayısıyla zalimlerin bir kısmını bir kısmının başına geçiririz.
Ümit Şimşek : Kazandıkları günahlar yüzünden, zalimleri birbirine Biz böyle dost yaparız.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte biz, zalimlerin bir kısmını bir kısmına, kazanır oldukları şeyler yüzünden bu şekilde dost/yardımcı/yönetici/önder yaparız.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}