» 6 / En’âm  112:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:112 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və s | Biz bunu etdik | hər biri | peyğəmbərə | düşmən | sənin şeytanların | şəxs | və cin | pıçıldayırlar | bir hissəsi | | başqalarına | zərli | sözlər | aldatmaq | və əgər | istəsə | Hökümdar, Kral | | bunu edə bilməzdilər | indi onları rahat buraxın | şeylərlə | uydurdular |

WKZ̃LK CALNÆ LKL NBY AD̃WÆ ŞYÆŦYN ÆLÎNS WÆLCN YWḪY BAŽHM ÎL BAŽ ZḢRF ÆLGWL ĞRWRÆ WLW ŞÆÙ RBK FALWH FZ̃RHM WMÆ YFTRWN
ve keƶālike ceǎlnā likulli nebiyyin ǎduvven şeyāTīne l-insi velcinni yūHī beǎ'Duhum ilā beǎ'Din zuḣrufe l-ḳavli ğurūran velev şā'e rabbuke feǎlūhu feƶerhum ve mā yefterūne

وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا شَيَاطِينَ الْإِنْسِ وَالْجِنِّ يُوحِي بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ زُخْرُفَ الْقَوْلِ غُرُورًا وَلَوْ شَاءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WKZ̃LK = ve keƶālike : və s
2. CALNÆ = ceǎlnā : Biz bunu etdik
3. LKL = likulli : hər biri
4. NBY = nebiyyin : peyğəmbərə
5. AD̃WÆ = ǎduvven : düşmən
6. ŞYÆŦYN = şeyāTīne : sənin şeytanların
7. ÆLÎNS = l-insi : şəxs
8. WÆLCN = velcinni : və cin
9. YWḪY = yūHī : pıçıldayırlar
10. BAŽHM = beǎ'Duhum : bir hissəsi
11. ÎL = ilā :
12. BAŽ = beǎ'Din : başqalarına
13. ZḢRF = zuḣrufe : zərli
14. ÆLGWL = l-ḳavli : sözlər
15. ĞRWRÆ = ğurūran : aldatmaq
16. WLW = velev : və əgər
17. ŞÆÙ = şā'e : istəsə
18. RBK = rabbuke : Hökümdar, Kral
19. MÆ = mā :
20. FALWH = feǎlūhu : bunu edə bilməzdilər
21. FZ̃RHM = feƶerhum : indi onları rahat buraxın
22. WMÆ = ve mā : şeylərlə
23. YFTRWN = yefterūne : uydurdular
və s | Biz bunu etdik | hər biri | peyğəmbərə | düşmən | sənin şeytanların | şəxs | və cin | pıçıldayırlar | bir hissəsi | | başqalarına | zərli | sözlər | aldatmaq | və əgər | istəsə | Hökümdar, Kral | | bunu edə bilməzdilər | indi onları rahat buraxın | şeylərlə | uydurdular |

[] [CAL] [KLL] [NBÆ] [AD̃W] [ŞŦN] [ÆNS] [CNN] [WḪY] [BAŽ] [] [BAŽ] [ZḢRF] [GWL] [ĞRR] [] [ŞYÆ] [RBB] [] [FAL] [WZ̃R] [] [FRY]
WKZ̃LK CALNÆ LKL NBY AD̃WÆ ŞYÆŦYN ÆLÎNS WÆLCN YWḪY BAŽHM ÎL BAŽ ZḢRF ÆLGWL ĞRWRÆ WLW ŞÆÙ RBK FALWH FZ̃RHM WMÆ YFTRWN

ve keƶālike ceǎlnā likulli nebiyyin ǎduvven şeyāTīne l-insi velcinni yūHī beǎ'Duhum ilā beǎ'Din zuḣrufe l-ḳavli ğurūran velev şā'e rabbuke feǎlūhu feƶerhum ve mā yefterūne
وكذلك جعلنا لكل نبي عدوا شياطين الإنس والجن يوحي بعضهم إلى بعض زخرف القول غرورا ولو شاء ربك ما فعلوه فذرهم وما يفترون

[] [ج ع ل] [ك ل ل] [ن ب ا] [ع د و] [ش ط ن] [ا ن س] [ج ن ن] [و ح ي] [ب ع ض] [] [ب ع ض] [ز خ ر ف] [ق و ل] [غ ر ر] [] [ش ي ا] [ر ب ب] [] [ف ع ل] [و ذ ر] [] [ف ر ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكذلك | WKZ̃LK ve keƶālike və s And thus
جعلنا ج ع ل | CAL CALNÆ ceǎlnā Biz bunu etdik We made
لكل ك ل ل | KLL LKL likulli hər biri for every
نبي ن ب ا | NBÆ NBY nebiyyin peyğəmbərə Prophet
عدوا ع د و | AD̃W AD̃WÆ ǎduvven düşmən an enemy -
شياطين ش ط ن | ŞŦN ŞYÆŦYN şeyāTīne sənin şeytanların devils
الإنس ا ن س | ÆNS ÆLÎNS l-insi şəxs (from) the mankind
والجن ج ن ن | CNN WÆLCN velcinni və cin and the jinn,
يوحي و ح ي | WḪY YWḪY yūHī pıçıldayırlar inspiring
بعضهم ب ع ض | BAŽ BAŽHM beǎ'Duhum bir hissəsi some of them
إلى | ÎL ilā to
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din başqalarına others
زخرف ز خ ر ف | ZḢRF ZḢRF zuḣrufe zərli (with) decorative
القول ق و ل | GWL ÆLGWL l-ḳavli sözlər [the] speech
غرورا غ ر ر | ĞRR ĞRWRÆ ğurūran aldatmaq (in) deception.
ولو | WLW velev və əgər But if
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e istəsə (had) willed
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Hökümdar, Kral your Lord
ما | not
فعلوه ف ع ل | FAL FALWH feǎlūhu bunu edə bilməzdilər they (would) have done it,
فذرهم و ذ ر | WZ̃R FZ̃RHM feƶerhum indi onları rahat buraxın so leave them
وما | WMÆ ve mā şeylərlə and what
يفترون ف ر ي | FRY YFTRWN yefterūne uydurdular they invent.
və s | Biz bunu etdik | hər biri | peyğəmbərə | düşmən | sənin şeytanların | şəxs | və cin | pıçıldayırlar | bir hissəsi | | başqalarına | zərli | sözlər | aldatmaq | və əgər | istəsə | Hökümdar, Kral | | bunu edə bilməzdilər | indi onları rahat buraxın | şeylərlə | uydurdular |

[] [CAL] [KLL] [NBÆ] [AD̃W] [ŞŦN] [ÆNS] [CNN] [WḪY] [BAŽ] [] [BAŽ] [ZḢRF] [GWL] [ĞRR] [] [ŞYÆ] [RBB] [] [FAL] [WZ̃R] [] [FRY]
WKZ̃LK CALNÆ LKL NBY AD̃WÆ ŞYÆŦYN ÆLÎNS WÆLCN YWḪY BAŽHM ÎL BAŽ ZḢRF ÆLGWL ĞRWRÆ WLW ŞÆÙ RBK FALWH FZ̃RHM WMÆ YFTRWN

ve keƶālike ceǎlnā likulli nebiyyin ǎduvven şeyāTīne l-insi velcinni yūHī beǎ'Duhum ilā beǎ'Din zuḣrufe l-ḳavli ğurūran velev şā'e rabbuke feǎlūhu feƶerhum ve mā yefterūne
وكذلك جعلنا لكل نبي عدوا شياطين الإنس والجن يوحي بعضهم إلى بعض زخرف القول غرورا ولو شاء ربك ما فعلوه فذرهم وما يفترون

[] [ج ع ل] [ك ل ل] [ن ب ا] [ع د و] [ش ط ن] [ا ن س] [ج ن ن] [و ح ي] [ب ع ض] [] [ب ع ض] [ز خ ر ف] [ق و ل] [غ ر ر] [] [ش ي ا] [ر ب ب] [] [ف ع ل] [و ذ ر] [] [ف ر ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكذلك | WKZ̃LK ve keƶālike və s And thus
Vav,Kef,Zel,Lam,Kef,
6,20,700,30,20,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz ka
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
جعلنا ج ع ل | CAL CALNÆ ceǎlnā Biz bunu etdik We made
Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,
3,70,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
لكل ك ل ل | KLL LKL likulli hər biri for every
Lam,Kef,Lam,
30,20,30,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
نبي ن ب ا | NBÆ NBY nebiyyin peyğəmbərə Prophet
Nun,Be,Ye,
50,2,10,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
عدوا ع د و | AD̃W AD̃WÆ ǎduvven düşmən an enemy -
Ayn,Dal,Vav,Elif,
70,4,6,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
شياطين ش ط ن | ŞŦN ŞYÆŦYN şeyāTīne sənin şeytanların devils
Şın,Ye,Elif,Tı,Ye,Nun,
300,10,1,9,10,50,
"N – ittihamedici kişi cəm adı → Şeytan"
اسم منصوب
الإنس ا ن س | ÆNS ÆLÎNS l-insi şəxs (from) the mankind
Elif,Lam,,Nun,Sin,
1,30,,50,60,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
والجن ج ن ن | CNN WÆLCN velcinni və cin and the jinn,
Vav,Elif,Lam,Cim,Nun,
6,1,30,3,50,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı → Cin"
الواو عاطفة
اسم مجرور
يوحي و ح ي | WḪY YWḪY yūHī pıçıldayırlar inspiring
Ye,Vav,Ha,Ye,
10,6,8,10,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
بعضهم ب ع ض | BAŽ BAŽHM beǎ'Duhum bir hissəsi some of them
Be,Ayn,Dad,He,Mim,
2,70,800,5,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din başqalarına others
Be,Ayn,Dad,
2,70,800,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
زخرف ز خ ر ف | ZḢRF ZḢRF zuḣrufe zərli (with) decorative
Ze,Hı,Re,Fe,
7,600,200,80,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
القول ق و ل | GWL ÆLGWL l-ḳavli sözlər [the] speech
Elif,Lam,Gaf,Vav,Lam,
1,30,100,6,30,
N – cinsi kişi şifahi isim
اسم مجرور
غرورا غ ر ر | ĞRR ĞRWRÆ ğurūran aldatmaq (in) deception.
Ğayn,Re,Vav,Re,Elif,
1000,200,6,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ولو | WLW velev və əgər But if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الواو استئنافية
حرف شرط
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e istəsə (had) willed
Şın,Elif,,
300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Hökümdar, Kral your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – nominativ kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ما | not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
فعلوه ف ع ل | FAL FALWH feǎlūhu bunu edə bilməzdilər they (would) have done it,
Fe,Ayn,Lam,Vav,He,
80,70,30,6,5,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فذرهم و ذ ر | WZ̃R FZ̃RHM feƶerhum indi onları rahat buraxın so leave them
Fe,Zel,Re,He,Mim,
80,700,200,5,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وما | WMÆ ve mā şeylərlə and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
يفترون ف ر ي | FRY YFTRWN yefterūne uydurdular they invent.
Ye,Fe,Te,Re,Vav,Nun,
10,80,400,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [6:112-113] Hadis ve Sünnet: Peygamber Düşmanlarının Uydurması

Abdulbaki Gölpınarlı : İşte biz, böylece her peygambere insan ve cin Şeytanlarını düşman ettik; bâzısı, bâzısına yaldızlı sözler söyleyerek aldatır. Rabbin dileseydi yapamazlardı bunu, onları da bırak, iftirâlarını da.
Adem Uğur : Böylece biz, her peygambere insan ve cin şeytanlarını düşman kıldık. (Bunlar), aldatmak için birbirlerine yaldızlı sözler fısıldarlar. Rabbin dileseydi onu da yapamazlardı. Artık onları uydurdukları şeylerle başbaşa bırak.
Ahmed Hulusi : Böylece her Nebiye (ölümsüz sonsuz gelecek yaşam habercisine) insan şeytanlarını (kendini beden kabul edip yalnızca bedenin zevkleri için yaşayanları) ve cin şeytanlarını düşman kıldık. . . Onlardan bazısı bazısına, aldatmak için yaldızlı söz vahyeder! Eğer Rabbin dileseydi onu yapmazlardı. . . Artık bırak onları iftiraları ile baş başa!
Ahmet Tekin : Ey peygamber, senin karşına kıyasıya mücadele eden düşmanlar çıkardığımız gibi, biz her peygambere insanların ve cinlerin şeytanlarını, şeytan tıynetli ahlâksız azgınlarını düşman haline getirdik. Bunlar, birbirlerini aldatmak için yaldızlı sözlerle vesvese verirler. Eğer Rabbinin sünneti düzeninin yasaları içinde iradesinin tecellisine uygun olsaydı onu da yapamazlardı. Artık onları uydurdukları şeylerle başbaşa bırak.
Ahmet Varol : Bu şekilde her peygambere insan ve cin şeytanlarını düşman ettik. Onlar aldatmak için, birbirlerine yaldızlı sözler fısıldarlar. Rabbin dileseydi bunu yapmazlardı. Sen onları uydurduklarıyla başbaşa bırak.
Ali Bulaç : Böylece her peygambere, insan ve cin şeytanlarından bir düşman kıldık. Onlardan bazısı bazısını aldatmak için yaldızlı sözler fısıldarlar. Rabbin dileseydi bunu yapmazlardı. Öyleyse onları yalan olarak düzmekte olduklarıyla başbaşa bırak.
Ali Fikri Yavuz : Böylece biz her Peygambere, insan ve cin şeytanlarını düşman yaptık. O şeytanlar, aldatmak için birbirlerine lâfın yaldızlısını telkin ederler. Eğer Rabbin dileseydi bunu yapamazlardı. O halde, onları, uydurmakta oldukları yalanlarıyla başbaşa bırak.
Azerice : Beləliklə, Biz insan və cin hər bir peyğəmbəri düşmən etdik. Onların bəziləri başqalarına aldadıcı sözlər açır. Əgər Rəbbin istəsəydi, onlar bunu edə bilməzdilər. Onları böhtanları ilə rahat buraxın.
Bekir Sadak : (112-11) 3 Aldatmak icin birbirlerine cazip sozler fisildayan cin ve insan seytanlarini her peygambere dusman yaptik. Bu seytanlar ahirete inanmayanlarin kalblerinin o sozlere yonelmesi, ondan hosnut olmasi ve kendilerinin isledikleri suclari islemeleri icin byle yaparlar. Rabbin dileseydi bunu yapamazlardÙ, sen onlarÙ iftiralarÙ ile ba_ba_a bÙrak.
Celal Yıldırım : İşte bunun gibi her peygambere insan ve cin şeytanlarını düşman kıldık; onlar aldatmak için birbirlerine yaldızlı sözler fısıldarlar. Rabbin dileseydi bunu yapamazlardı. Onları da, iftira edip durdukları şeyleri de (başbaşa) bırak.
Diyanet İşleri : İşte böylece biz her peygambere insan ve cin şeytanlarını düşman kıldık. Bunlar aldatmak için birbirlerine yaldızlı laflar fısıldarlar. Rabbin dileseydi, bunu yapamazlardı. O hâlde, onları iftiralarıyla baş başa bırak.
Diyanet İşleri (eski) : (112-113) Aldatmak için birbirlerine cazip sözler fısıldayan cin ve insan şeytanlarını her peygambere düşman yaptık. Bu şeytanlar ahirete inanmayanların kalblerinin o sözlere yönelmesi, ondan hoşnut olması ve kendilerinin işledikleri suçları işlemeleri için böyle yaparlar. Rabbin dileseydi bunu yapamazlardı, sen onları iftiraları ile başbaşa bırak;
Diyanet Vakfi : Böylece biz, her peygambere insan ve cin şeytanlarını düşman kıldık. (Bunlar), aldatmak için birbirlerine yaldızlı sözler fısıldarlar. Rabbin dileseydi onu da yapamazlardı. Artık onları uydurdukları şeylerle başbaşa bırak.
Edip Yüksel : Böylece, her peygambere insanlardan ve cinlerden olan şeytanları düşman kıldık. Aldatmak için birbirlerine yaldızlı sözleri vahyederler. Rabbin dileseydi bunu yapamazlardı. Onlara ve ettikleri iftiralara aldırma.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz böylece, her peygambere insan ve cin şeytanlarını düşman yaptık. Bunlar birbirini aldatmak için süslü sözlerle vesvese verirler. Rabbin dileseydi onu yapamazlardı. Artık onları iftiraları ile başbaşa bırak.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Böylece Biz, her peygambere insanların ve cinlerin şeytanlarını düşman etmişizdir; bunlar, aldatmak için birbirlerine yaldızlı sözler fısıldarlar. Eğer Rabbin dileseydi bunları yapmazlardı. O halde onları iftiraları ile başbaşa bırak!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve böyle biz her peygambere ins-ü cinn şeytanlarını düşman kılmışızdır, bunlar aldatmak için birbirlerine lâfın yaldızlısını telkın eder dururlar, eğer rabbın dilese idi bunu yapmazlardı, o halde bırak şunları uydurdukları hurafât ile haşrolsunlar
Enam : Beləliklə, Biz insan və cin hər bir peyğəmbəri düşmən etdik. Onların bəziləri başqalarına aldadıcı sözlər açır. Əgər Rəbbin istəsəydi, onlar bunu edə bilməzdilər. Onları böhtanları ilə rahat buraxın.
Fizilal-il Kuran : Böylece biz insandan ve cinden şeytanları her peygambere düşman kıldık. Bunlar birbirlerini aldatmak için yaldızlı sözler söylerler. Eğer Rabbin dileseydi, bunu yapamazlardı. Onları asılsız uydurmalarıyla başbaşa bırak.
Gültekin Onan : Böylece her peygambere insan ve cin şeytanlarından bir düşman kıldık. Onlardan bazısı bazısını aldatmak için yaldızlı sözler fısıldarlar. Rabbin dileseydi bunu yap(a)mazlardı. Öyleyse onları yalan olarak düzmekte olduklarıyla başbaşa bırak.
Hakkı Yılmaz : (112,113) Böylece Biz, her peygamber için gizli-açık şeytanlarını düşman yaptık: Ki dünya malına aldanmaktan dolayı, âhirete inanmayan kimselerin kalpleri ona kansın, ondan hoşnut olsun ve yapmakta olduklarını yapsınlar diye bunların bazısı bazısına sözün süslüsünü gizlice telkinde bulunur/fısıldar. –Ve şâyet Rabbin dileseydi onu yapmazlardı. Öyleyse onları ve uydurdukları şeyleri bırak!–
Hasan Basri Çantay : Biz, (sana yapdığımız gibi) her peygambere de insan ve cin şeytanlarını böylece düşman yapdık. Onlardan kimi kimine, aldatmak için, yaldızlı bir takım söz (ler ve vesveseler) telkıyn eder. Eğer Rabbin dileseydi bunu (bu telkıyni) yapmazlardı. Öyle ise onları düzmekde oldukları yalanlarıyla beraber (baş başa) bırak.
Hayrat Neşriyat : Ve böylece her peygambere insan ve cin şeytanlarını düşman kıldık; (bunlar)aldatmak için birbirlerine (bâtıl) sözün yaldızlısını fısıldarlar. Hâlbuki Rabbin dileseydi onu(aslâ) yapamazlardı; öyleyse onları ve uydurmakta oldukları şeyleri bırak!
İbni Kesir : İşte böylece Biz, her peygambere insan ve cinn şeytanlarını düşman yaptık. Onlardan kimi, kimini aldatmak için cazip sözler fısıldarlar. Eğer Rabbın dileseydi; bunu yapamazlardı. Öyleyse onları iftiraları ile başbaşa bırak.
İskender Evrenosoğlu : Ve böylece peygamberlerin hepsine, insan ve cin şeytanları düşman kıldık. Onlar, birbirlerine aldatarak güzel (süslü) sözler vahyederler (fısıldarlar). Ve eğer Rabbin dileseydi, onu yapamazlardı. Artık onları ve iftira ettikleri şeyleri terket (bırak).
Muhammed Esed : Ve işte böylece, biz, hem insanlar hem de görünmez varlıklar içinden zihin çelmeyi amaçlayan yaldızlı/parlak yarı hakikatleri birbirine fısıldayan şeytani güçleri peygambere düşman kıldık. Ama Rabbin dilemedikçe onlar bunu yapamazlardı: o halde, onlardan ve onların mesnetsiz hayallerinden uzak durun!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve böyle her peygamber için insan ve cin şeytanlarını düşman kıldık. Onların bazısı bazısına, aldatmak için sözün yaldızlısını telkin eder. Ve eğer Rabbin dilemiş olsaydı onu yapmazlardı, artık onları ve iftira eder oldukları şeyleri bırak.
Ömer Öngüt : Biz her peygambere insan ve cin şeytanlarını düşman yaptık. Onlar aldatmak için birbirlerine yaldızlı sözler fısıldarlar. Rabbin dileseydi bunu yapamazlardı. Artık sen onları uydurdukları şeylerle başbaşa bırak!
Şaban Piriş : Böylece, Biz, her peygambere insan ve cin şeytanlarını düşman kıldık. Birbirlerini aldatmak için yaldızlı sözler telkin ederler, Rabbin dileseydi bunu yapamazlardı. Öyleyse onları uydurdukları şeylerle başbaşa bırak.
Suat Yıldırım : Böylece biz her peygambere, insan ve cin şeytanlarını düşman yaptık. Onlardan kimi kimine, aldatmak için birtakım yaldızlı sözler fısıldayıp telkin ederler. Eğer Rabbin dileseydi, bunu yapamazlardı. O halde onları, düzmekte oldukları yalanlarıyla baş başa bırak!
Süleyman Ateş : Böylece biz, her peygambere insan ve cin şeytânlarını düşman yaptık. (Bunlar), aldatmak için birbirlerine yaldızlı sözler fısıldarlar. Rabbin dileseydi onu yapamazlardı. Artık onları, uydurdukları şeylerle baş başa bırak.
Tefhim-ul Kuran : Böylece her peygambere, insan ve cin şeytanlarından bir düşman kıldık. Onlardan bazısı bazısını aldatma için yaldızlı sözler fısıldarlar. Rabbin dileseydi bunu yapmazlardı. Öyleyse onları yalan olarak düzmekte olduklarıyla başbaşa bırak.
Ümit Şimşek : Her peygambere insan ve cin şeytanlarını Biz böylece düşman ettik ki, bunlar, aldatmak için birbirlerine yaldızlı sözler ilham ederler. Eğer Rabbin dileseydi onlar bunu yapamazdı; onun için sen onları uydurduklarıyla baş başa bırak.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte böyle, biz peygambere insan ve cin şeytanlarını düşman yaptık. Bunlar aldatmak için birbirlerine lafın yaldızlısını fısıldarlar. Rabbin dileseydi onu yapamazlardı. Bırak onları, düzdükleri iftiralarla başbaşa kalsınlar;

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}