» 6 / En’âm  153:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:153 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və bax | Budur | mənim yolum | düz | izləyin | | tabe olma | yollara | ayırma | Sən | -dan | Onun yolu- | bunun kimi | sizə tövsiyə etdi | özü ilə | inşallah | qorunursan |

WǼN HZ̃Æ ṦRÆŦY MSTGYMÆ FÆTBAWH WLÆ TTBAWÆ ÆLSBL FTFRG BKM AN SBYLH Z̃LKM WṦÆKM BH LALKM TTGWN
ve enne hāƶā SirāTī musteḳīmen fettebiǔhu ve lā tettebiǔ s-subule feteferraḳa bikum ǎn sebīlihi ƶālikum veSSākum bihi leǎllekum tetteḳūne

وَأَنَّ هَٰذَا صِرَاطِي مُسْتَقِيمًا فَاتَّبِعُوهُ وَلَا تَتَّبِعُوا السُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمْ عَنْ سَبِيلِهِ ذَٰلِكُمْ وَصَّاكُمْ بِهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WǼN = ve enne : və bax
2. HZ̃Æ = hāƶā : Budur
3. ṦRÆŦY = SirāTī : mənim yolum
4. MSTGYMÆ = musteḳīmen : düz
5. FÆTBAWH = fettebiǔhu : izləyin
6. WLÆ = ve lā :
7. TTBAWÆ = tettebiǔ : tabe olma
8. ÆLSBL = s-subule : yollara
9. FTFRG = feteferraḳa : ayırma
10. BKM = bikum : Sən
11. AN = ǎn : -dan
12. SBYLH = sebīlihi : Onun yolu-
13. Z̃LKM = ƶālikum : bunun kimi
14. WṦÆKM = veSSākum : sizə tövsiyə etdi
15. BH = bihi : özü ilə
16. LALKM = leǎllekum : inşallah
17. TTGWN = tetteḳūne : qorunursan
və bax | Budur | mənim yolum | düz | izləyin | | tabe olma | yollara | ayırma | Sən | -dan | Onun yolu- | bunun kimi | sizə tövsiyə etdi | özü ilə | inşallah | qorunursan |

[] [] [ṦRŦ] [GWM] [TBA] [] [TBA] [SBL] [FRG] [] [] [SBL] [] [WṦY] [] [] [WGY]
WǼN HZ̃Æ ṦRÆŦY MSTGYMÆ FÆTBAWH WLÆ TTBAWÆ ÆLSBL FTFRG BKM AN SBYLH Z̃LKM WṦÆKM BH LALKM TTGWN

ve enne hāƶā SirāTī musteḳīmen fettebiǔhu ve lā tettebiǔ s-subule feteferraḳa bikum ǎn sebīlihi ƶālikum veSSākum bihi leǎllekum tetteḳūne
وأن هذا صراطي مستقيما فاتبعوه ولا تتبعوا السبل فتفرق بكم عن سبيله ذلكم وصاكم به لعلكم تتقون

[] [] [ص ر ط] [ق و م] [ت ب ع] [] [ت ب ع] [س ب ل] [ف ر ق] [] [] [س ب ل] [] [و ص ي] [] [] [و ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأن | WǼN ve enne və bax And that,
هذا | HZ̃Æ hāƶā Budur this
صراطي ص ر ط | ṦRŦ ṦRÆŦY SirāTī mənim yolum (is) My path,
مستقيما ق و م | GWM MSTGYMÆ musteḳīmen düz straight,
فاتبعوه ت ب ع | TBA FÆTBAWH fettebiǔhu izləyin so follow it.
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
تتبعوا ت ب ع | TBA TTBAWÆ tettebiǔ tabe olma follow
السبل س ب ل | SBL ÆLSBL s-subule yollara the (other) paths,
فتفرق ف ر ق | FRG FTFRG feteferraḳa ayırma then they will separate
بكم | BKM bikum Sən you
عن | AN ǎn -dan from
سبيله س ب ل | SBL SBYLH sebīlihi Onun yolu- His path.
ذلكم | Z̃LKM ƶālikum bunun kimi That
وصاكم و ص ي | WṦY WṦÆKM veSSākum sizə tövsiyə etdi (He) has enjoined on you
به | BH bihi özü ilə [with it]
لعلكم | LALKM leǎllekum inşallah so that you may
تتقون و ق ي | WGY TTGWN tetteḳūne qorunursan become righteous.
və bax | Budur | mənim yolum | düz | izləyin | | tabe olma | yollara | ayırma | Sən | -dan | Onun yolu- | bunun kimi | sizə tövsiyə etdi | özü ilə | inşallah | qorunursan |

[] [] [ṦRŦ] [GWM] [TBA] [] [TBA] [SBL] [FRG] [] [] [SBL] [] [WṦY] [] [] [WGY]
WǼN HZ̃Æ ṦRÆŦY MSTGYMÆ FÆTBAWH WLÆ TTBAWÆ ÆLSBL FTFRG BKM AN SBYLH Z̃LKM WṦÆKM BH LALKM TTGWN

ve enne hāƶā SirāTī musteḳīmen fettebiǔhu ve lā tettebiǔ s-subule feteferraḳa bikum ǎn sebīlihi ƶālikum veSSākum bihi leǎllekum tetteḳūne
وأن هذا صراطي مستقيما فاتبعوه ولا تتبعوا السبل فتفرق بكم عن سبيله ذلكم وصاكم به لعلكم تتقون

[] [] [ص ر ط] [ق و م] [ت ب ع] [] [ت ب ع] [س ب ل] [ف ر ق] [] [] [س ب ل] [] [و ص ي] [] [] [و ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأن | WǼN ve enne və bax And that,
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittihamedici hissəcik
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان»
هذا | HZ̃Æ hāƶā Budur this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
صراطي ص ر ط | ṦRŦ ṦRÆŦY SirāTī mənim yolum (is) My path,
Sad,Re,Elif,Tı,Ye,
90,200,1,9,10,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مستقيما ق و م | GWM MSTGYMÆ musteḳīmen düz straight,
Mim,Sin,Te,Gaf,Ye,Mim,Elif,
40,60,400,100,10,40,1,
N – təqsirli kişi qeyri-müəyyən (forma X) fəal iştirakçı
اسم منصوب
فاتبعوه ت ب ع | TBA FÆTBAWH fettebiǔhu izləyin so follow it.
Fe,Elif,Te,Be,Ayn,Vav,He,
80,1,400,2,70,6,5,
SƏBƏB – səbəbin prefiksli hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الفاء سببية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تتبعوا ت ب ع | TBA TTBAWÆ tettebiǔ tabe olma follow
Te,Te,Be,Ayn,Vav,Elif,
400,400,2,70,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) qeyri-kamil fel, jussive əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
السبل س ب ل | SBL ÆLSBL s-subule yollara the (other) paths,
Elif,Lam,Sin,Be,Lam,
1,30,60,2,30,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
فتفرق ف ر ق | FRG FTFRG feteferraḳa ayırma then they will separate
Fe,Te,Fe,Re,Gaf,
80,400,80,200,100,
SƏBƏB – səbəbin prefiksli hissəciyi
V – 3-cü şəxs qadın təki (forma V) qüsursuz fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
الفاء سببية
فعل مضارع منصوب
بكم | BKM bikum Sən you
Be,Kef,Mim,
2,20,40,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
عن | AN ǎn -dan from
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
سبيله س ب ل | SBL SBYLH sebīlihi Onun yolu- His path.
Sin,Be,Ye,Lam,He,
60,2,10,30,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ذلكم | Z̃LKM ƶālikum bunun kimi That
Zel,Lam,Kef,Mim,
700,30,20,40,
DEM – 2-ci şəxs kişi cəm nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
وصاكم و ص ي | WṦY WṦÆKM veSSākum sizə tövsiyə etdi (He) has enjoined on you
Vav,Sad,Elif,Kef,Mim,
6,90,1,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma II) mükəmməl fel
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
به | BH bihi özü ilə [with it]
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
لعلكم | LALKM leǎllekum inşallah so that you may
Lam,Ayn,Lam,Kef,Mim,
30,70,30,20,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
تتقون و ق ي | WGY TTGWN tetteḳūne qorunursan become righteous.
Te,Te,Gaf,Vav,Nun,
400,400,100,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [6:153-158] Mezheplere Ayrılmayın

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki budur benim dosdoğru yolum, ona uyun siz ve sizi, onun yolundan ayıracak yollara gitmeyin. Çekinip sakınasınız diye işte bunları emretmiştir size.
Adem Uğur : Şüphesiz bu, benim dosdoğru yolumdur. Buna uyun. (Başka) yollara uymayın. Zira o yollar sizi Allah'ın yolundan ayırır. İşte sakınmanız için Allah size bunları emretti.
Ahmed Hulusi : Bu benim dosdoğru sıratımdır, ona tâbi olun, (başka) yollara tâbi olmayın; (aksi takdirde) sizi O'nun sırat-ı müstakiminden ayırırlar. . . İşte, bilfiil korunasınız diye (Allâh) size bu uyarıları yapıyor!
Ahmet Tekin : İşte bunların yaşandığı hayat tarzı benim dosdoğru, muhkem, güvenli yolumdur. Bu yola tâbi olun, Kur’ân’a ve sünnete uyun. Sizi Allah’ın yolundan ayırıp parçalayacak başka yolları, başka hayat tarzlarını benimsemeyin. İşte, tekrar tekrar Allah’ın size tavsiye ettiği hususlar bunlardır. Umulur ki, Allah’a sığınır, emirlerine yapışır, günahlardan arınıp, azaptan korunur, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranır, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olursunuz.
Ahmet Varol : 'İşte benim dosdoğru olan yolum budur, ona uyun. Değişik yollara uymayın, sonra bu yollar sizi O'nun yolundan ayırır. Olur ki sakınırsınız diye (Allah) size böyle emretti.'
Ali Bulaç : Bu benim dosdoğru olan yolumdur. Şu halde ona uyun. Sizi O'nun yolundan ayıracak (başka) yollara uymayın. Bununla size tavsiye etti, umulur ki korkup sakınırsınız.
Ali Fikri Yavuz : Şu emrettiğim yol, benim dosdoğru yolumdur; hep ona uyun. Başka yollara ve dinlere uyup gitmeyin ki, sizi onun yolundan saptırıp parçalamasınlar. İşte Allah, kötülükten sakınasınız diye, size bunları emretti.
Azerice : Həqiqətən, bu, Mənim düz yolumdur. Onu izləyin. Başqa yollarla getməyin. Çünki o yollar səni Onun yolundan uzaqlaşdırır. O sizə bunları tövsiyə etdi, inşallah təqvalı olarsınız.
Bekir Sadak : Bu, dosdogru olan yoluma uyun. Sizi Allah yolundan ayri dusurecek yollara uymayin. Allah size bunlari sakinasiniz diye buyurmaktadir.
Celal Yıldırım : Şüphesiz bu benim dosdoğru yolumdur; artık bu yola uyun, başka yollara uymayın, sonra o yollar sizi Allah yolundan saptırıp parçalar (fırkalara ayırır). İşte Allah size bunları emretmektedir; olur ki sakınırsınız.
Diyanet İşleri : İşte bu, benim dosdoğru yolum. Artık ona uyun. Başka yollara uymayın. Yoksa o yollar sizi parça parça edip O’nun yolundan ayırır. İşte size bunları Allah sakınasınız diye emretti.
Diyanet İşleri (eski) : Bu, dosdoğru olan yoluma uyun. Sizi Allah yolundan ayrı düşürecek yollara uymayın. Allah size bunları sakınasınız diye buyurmaktadır.
Diyanet Vakfi : Şüphesiz bu, benim dosdoğru yolumdur. Buna uyun. (Başka) yollara uymayın. Zira o yollar sizi Allah'ın yolundan ayırır. İşte sakınmanız için Allah size bunları emretti.
Edip Yüksel : İşte bu benim dosdoğru yolumdur. Ona uyun, başka yollara uymayın; çünkü onlar, sizi O'nun yolundan ayırırlar. Bunlar, dinlersiniz diye O'nun size verdiği öğütlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte benim doğru yolum budur; ona uyun. Sizi O'nun yolundan ayıracak başka yollara uymayın. (Azabından) korunmanız için Allah size böyle tavsiye etmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de bu Benim dosdoğru yolumdur; hep onu takip edin, sizi onun yolundan saptırıp parçalayacak başka yolları takip etmeyin! Duydunuz ya, O, korunup takva sahibi olasınız diye bunları size emretti.
Elmalılı Hamdi Yazır : bir de şu: benim dosdoğru yolum, hep onu ta'kıb edin, başka yollar ta'kıb etmeyin ki sizi onun yolundan saptırıb parçalamasınlar, duydunuz a işte size o bunu ferman buyurdu gerektir ki korunur, müttekı olursunuz
Enam : Həqiqətən, bu, Mənim düz yolumdur. Onu izləyin. Başqa yollarla getməyin. Çünki o yollar səni Onun yolundan uzaqlaşdırır. O sizə bunları tövsiyə etdi, inşallah təqvalı olarsınız.
Fizilal-il Kuran : İşte benim dosdoğru yolum budur, bu yola uyunuz. Sakın sizi Allah'ın yolundan ayrı düşürecek yollara girmeyiniz. İşte Allah, kötülüklerden sakınasınız diye size bu direktifi veriyor.
Gültekin Onan : Bu benim dosdoğru olan yolumdur. Şu halde ona uyun. Sizi O'nun yolundan ayıracak (başka) yollara uymayın. Bununla size tavsiye etti, umulur ki korkup sakınırsınız.
Hakkı Yılmaz : Ve şüphesiz ki, bu, dosdoğru olarak Benim yolumdur. Hemen ona uyun. Ve başka yollara uymayın da sizi O’nun yolundan ayırmasın. İşte bunlar, Allah’ın koruması altına girersiniz diye Allah’ın size yükümlülük olarak ulaştırdıklarıdır.
Hasan Basri Çantay : Şübhesiz ki (emrettiğim) bu (yol) benim dosdoğru yolumdur. O halde ona uyun. (Başka aykırı) yollara tâbi olmayın. Sonra sizi Onun (Allahın) yolundan ayırır. İşte (Allah) size bunları emretdi ki (kötülükden sakınasınız.
Hayrat Neşriyat : Ve şübhesiz bu, benim dosdoğru yolumdur; öyle ise ona tâbi' olun! Ve (başka)yollara tâbi' olmayın! Sonra sizi O’nun (Allah’ın) yolundan ayırır(lar). İşte bunlar(Allah’ın) size o emrettiği (şeyler)dir; tâ ki (günahlardan) sakınasınız.
İbni Kesir : Ve şüphesiz ki bu; Benim dosdoğru yolumdur. Ona hemen uyun. Başka yollara uymayın ki; sonra sizi O'nun yolundan ayırır. İşte, sakınasınız diye size bunları emretti.
İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki; bu, Benim mustakîm olan yolumdur. Öyleyse ona tâbî olun. Ve (başka) yollara tâbî olmayın ki; o taktirde sizi, onun yolundan ayırır. İşte böyle size onunla vasiyet etti(emretti). Umulur ki böylece siz takva sahibi olursunuz.
Muhammed Esed : Ve (bilin ki bu, dosdoğru Bana yönelen bir yoldur: Öyleyse bunu izleyin ve diğer yollardan gitmeyin ki sizi Onun yolundan saptırmasınlar. Allah (bütün) bunları size emretti ki Ona karşı sorumluluğunuzun bilincine varasınız.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve şüphesiz ki, bu Benim müstakim yolumdur. Artık ona tâbi olunuz, başka yolları takib etmeyiniz. Sonra bunlar sizi Cenâb-ı Hakk'ın yolundan ayırır. İşte size bununla tavsiyede bulundu. Gerektir ki, siz sakınasınız.
Ömer Öngüt : Şüphesiz bu benim dosdoğru yolumdur, siz ona uyunuz. Başkaca yollara gidip de onlar sizi Allah'ın yolundan ayırmasın. Allah size bunları sakınasınız diye vasiyet etmiştir.
Şaban Piriş : İşte bu, benim dosdoğru yolumdur. Buna uyun, sizi O’nun yolundan ayıracak yollara uymayın. Kendinizi korumanız için işte size böyle tavsiye ediyor.
Suat Yıldırım : Bir de şu: "İşte benim dosdoğru yolum. Ona tâbi olun. Yoksa başka yollara uymayın ki sizi O’nun yolundan ayırmasın. İşte kötülüklerden sakınasınız diye Allah, size bunları emretti."
Süleyman Ateş : İşte benim doğru yolum budur, ona uyun, (başka) yollara uymayın ki, sizi O'nun yolundan ayırmasın! Korunmanız için (Allâh) size böyle tavsiye etti.
Tefhim-ul Kuran : Bu benim dosdoğru olan yolumdur, şu halde ona uyun. Sizi O'nun yolundan ayıracak (başka) yollara uymayın. Bununla size tavsiye etti, umulur ki korkup sakınırsınız.
Ümit Şimşek : İşte Benim dosdoğru yolum budur; ona uyun. Başka yollara takılmayın ki sizi Onun yolundan saptırıp parçalamasınlar. Sakınırsınız diye, Rabbiniz size işte bunları emretti.
Yaşar Nuri Öztürk : Bu benim dosdoğru yolumdur, onu izleyin, başka yolları izlemeyin! Yoksa bu hal sizi O'nun yolundan uzaklaştırıp parçalara böler. Sakınıp korunasınız diye O bunu önermiştir size.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}