» 6 / En’âm  107:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:107 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və əgər | istəsəydi | Allah | | şərik qoşmazdılar | | səni biz etməmişik | Onlarda | gözətçi | və sən deyilsən | Sən | onlara | proxy |

WLW ŞÆÙ ÆLLH ǼŞRKWÆ WMÆ CALNÆK ALYHM ḪFYƵÆ WMÆ ǼNT ALYHM BWKYL
velev şā'e llahu eşrakū ve mā ceǎlnāke ǎleyhim HafīZen ve mā ente ǎleyhim bivekīlin

وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا أَشْرَكُوا وَمَا جَعَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا وَمَا أَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيلٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLW = velev : və əgər
2. ŞÆÙ = şā'e : istəsəydi
3. ÆLLH = llahu : Allah
4. MÆ = mā :
5. ǼŞRKWÆ = eşrakū : şərik qoşmazdılar
6. WMÆ = ve mā :
7. CALNÆK = ceǎlnāke : səni biz etməmişik
8. ALYHM = ǎleyhim : Onlarda
9. ḪFYƵÆ = HafīZen : gözətçi
10. WMÆ = ve mā : və sən deyilsən
11. ǼNT = ente : Sən
12. ALYHM = ǎleyhim : onlara
13. BWKYL = bivekīlin : proxy
və əgər | istəsəydi | Allah | | şərik qoşmazdılar | | səni biz etməmişik | Onlarda | gözətçi | və sən deyilsən | Sən | onlara | proxy |

[] [ŞYÆ] [] [] [ŞRK] [] [CAL] [] [ḪFƵ] [] [] [] [WKL]
WLW ŞÆÙ ÆLLH ǼŞRKWÆ WMÆ CALNÆK ALYHM ḪFYƵÆ WMÆ ǼNT ALYHM BWKYL

velev şā'e llahu eşrakū ve mā ceǎlnāke ǎleyhim HafīZen ve mā ente ǎleyhim bivekīlin
ولو شاء الله ما أشركوا وما جعلناك عليهم حفيظا وما أنت عليهم بوكيل

[] [ش ي ا] [] [] [ش ر ك] [] [ج ع ل] [] [ح ف ظ] [] [] [] [و ك ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولو | WLW velev və əgər And if
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e istəsəydi (had) willed
الله | ÆLLH llahu Allah Allah,
ما | not (they would have)
أشركوا ش ر ك | ŞRK ǼŞRKWÆ eşrakū şərik qoşmazdılar associated partners (with Him).
وما | WMÆ ve mā And not
جعلناك ج ع ل | CAL CALNÆK ceǎlnāke səni biz etməmişik We have made you
عليهم | ALYHM ǎleyhim Onlarda over them
حفيظا ح ف ظ | ḪFƵ ḪFYƵÆ HafīZen gözətçi a guardian,
وما | WMÆ ve mā və sən deyilsən and not
أنت | ǼNT ente Sən you
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara (are) over them
بوكيل و ك ل | WKL BWKYL bivekīlin proxy a manager.
və əgər | istəsəydi | Allah | | şərik qoşmazdılar | | səni biz etməmişik | Onlarda | gözətçi | və sən deyilsən | Sən | onlara | proxy |

[] [ŞYÆ] [] [] [ŞRK] [] [CAL] [] [ḪFƵ] [] [] [] [WKL]
WLW ŞÆÙ ÆLLH ǼŞRKWÆ WMÆ CALNÆK ALYHM ḪFYƵÆ WMÆ ǼNT ALYHM BWKYL

velev şā'e llahu eşrakū ve mā ceǎlnāke ǎleyhim HafīZen ve mā ente ǎleyhim bivekīlin
ولو شاء الله ما أشركوا وما جعلناك عليهم حفيظا وما أنت عليهم بوكيل

[] [ش ي ا] [] [] [ش ر ك] [] [ج ع ل] [] [ح ف ظ] [] [] [] [و ك ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولو | WLW velev və əgər And if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الواو استئنافية
حرف شرط
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e istəsəydi (had) willed
Şın,Elif,,
300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ما | not (they would have)
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
أشركوا ش ر ك | ŞRK ǼŞRKWÆ eşrakū şərik qoşmazdılar associated partners (with Him).
,Şın,Re,Kef,Vav,Elif,
,300,200,20,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وما | WMÆ ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
جعلناك ج ع ل | CAL CALNÆK ceǎlnāke səni biz etməmişik We have made you
Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,Kef,
3,70,30,50,1,20,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عليهم | ALYHM ǎleyhim Onlarda over them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
حفيظا ح ف ظ | ḪFƵ ḪFYƵÆ HafīZen gözətçi a guardian,
Ha,Fe,Ye,Zı,Elif,
8,80,10,900,1,
N – təqsirləndirici kişi təki qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم منصوب
وما | WMÆ ve mā və sən deyilsən and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
نافية بمنزلة «ليس»
أنت | ǼNT ente Sən you
,Nun,Te,
,50,400,
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara (are) over them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
بوكيل و ك ل | WKL BWKYL bivekīlin proxy a manager.
Be,Vav,Kef,Ye,Lam,
2,6,20,10,30,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور

Konu Başlığı: [6:95-107] Tanrı'nın Büyüklüğü

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah dileseydi şirk koşmazlardı ve biz, seni onların üstüne bir bekçi dikmedik, onları korumaya, işlerini görüp kendilerini gözetmeye memûr da değilsin.
Adem Uğur : Allah dileseydi, onlar ortak koşmazlardı. Biz seni onların üzerine bir bekçi kılmadık. Sen onların vekili de değilsin.
Ahmed Hulusi : Eğer Allâh dileseydi, şirk inancında olmazlardı! Seni onlar üzerine muhafız koymadık! Sen onlara Vekiyl değilsin.
Ahmet Tekin : Eğer Allah’ın sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olsaydı, onlar ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşamazlardı. Biz seni, onlar üzerinde koruma, denetim memuru olarak, inzibat olarak görevlendirmedik. Sen onların adına Allah’a karşı savunma yapamazsın; Allah adına onların üzerinde zor da kullanamazsın.
Ahmet Varol : Allah dileseydi onlar ortak koşmazlardı. Biz seni onların üzerine bekçi kılmadık. Sen onların üzerine vekil de değilsin.
Ali Bulaç : Eğer Allah dileseydi onlar şirk koşmazdı. Biz seni onlar üzerinde bir gözetleyici kılmadık; sen onlar üzerinde bir vekil değilsin.
Ali Fikri Yavuz : Eğer Allah dileseydi, onlar Allah’a ortak koşup müşrik olmazlardı. Biz, seni, onlar üzerine bir gözcü yapmadık. Sen onların üzerine bir vekil de değilsin.
Azerice : Əgər Allah istəsəydi, onlar müşrik olmazdılar. Biz səni onların üzərində himayədar etmədik. Siz isə onların nümayəndəsi deyilsiniz.
Bekir Sadak : Allah dileseydi puta tapmazlardi. Seni onlara koruyucu yapmadik, onlarin vekili de degilsin.
Celal Yıldırım : Allah dileseydi, onlar ortak koşmazlardı. Biz seni onlar üzerine bir koruyucu kılmadık ve sen onlar üzerinde bir vekîl de değilsin.
Diyanet İşleri : Allah dileseydi ortak koşmazlardı. Biz seni onların başına bir bekçi yapmadık. Sen onlara vekil (onlardan sorumlu) da değilsin.
Diyanet İşleri (eski) : Allah dileseydi puta tapmazlardı. Seni onlara koruyucu yapmadık, onların vekili de değilsin.
Diyanet Vakfi : Allah dileseydi, onlar ortak koşmazlardı. Biz seni onların üzerine bir bekçi kılmadık. Sen onların vekili de değilsin.
Edip Yüksel : ALLAH isteseydi ortak koşamazlardı. Seni onların üzerine bekçi yapmadık. Onların avukatı da değilsin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah dileseydi, ortak koşmazlardı. Biz, seni onlar üzerine bekçi yapmadık, sen onlara vekil de değilsin!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah dileseydi onlar Allah'a ortak koşmazlardı. Biz seni onların üzerine gözcü göndermedik, sen onlara vekil de değilsin!
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah dilese idi müşrik olmazlardı, biz seni onların üzerine mürakıb göndermedik, sen onlara vekil de değilsin
Enam : Əgər Allah istəsəydi, onlar müşrik olmazdılar. Biz səni onların üzərində himayədar etmədik. Siz isə onların nümayəndəsi deyilsiniz.
Fizilal-il Kuran : Allah dileseydi, onlar O'na ortak koşmazlardı. Biz seni onların başına korucu, bekçi dikmedik; sen onların vekili, davranışlarının sorumlusu da değilsin.
Gültekin Onan : Eğer Tanrı dileseydi ortak koşmazlardı. Biz seni onlar üzerinde bir gözetleyici kılmadık; sen onlar üzerinde bir vekil değilsin.
Hakkı Yılmaz : (106,107) Sen Kendisinden başka ilâh diye bir şey olmayan Rabbinden sana vahyedilene uy. Ortak koşanlardan da yüz çevir. Ve eğer Allah dileseydi, onlar ortak koşmazlardı. Biz, seni onlar üzerine bir bekçi yapmadık, sen onlar üzerine işleri belirli bir programa göre ayarlayan ve bu programı koruyarak, destekleyerek uygulayan biri de değilsin!
Hasan Basri Çantay : Eğer Allah dileseydi onlar (böyle Allaha) ortak katmazlardı. Biz seni onların başına bir gözcü yapmadık. Sen onların üzerine bir vekîl de değilsin.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki (kullarını irâdelerinde serbest bırakan) Allah (îmân etmelerini)dileseydi, (aslâ) şirk koşmazlardı. Hem (biz) seni onların üzerine muhâfız yapmadık. Sen onların üzerine vekîl de değilsin!
İbni Kesir : Eğer Allah dileseydi; onlar şirk koşmazlardı. Hem Biz, seni onların başına bir bekçi yapmadık. Sen, onların üzerine bir vekil de değilsin.
İskender Evrenosoğlu : Şâyet Allah dileseydi, şirk koşmazlardı. Seni onların üzerine muhafız yapmadık. Sen, onlara vekil de değilsin.
Muhammed Esed : Eğer Allah dilemiş olsaydı Ondan başka hiçbir şeye ilahlık yakıştırmazlardı; Biz seni onların bekçisi yapmadık ve sen onların yaptıklarından sorumlu değilsin.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer Allah Teâlâ dilese idi onlar şirke düşmezlerdi. Ve seni onların üzerine bir muhafız kılmadık, ve sen onların üzerine bir vekil değilsin.
Ömer Öngüt : Eğer Allah dileseydi, onlar şirk koşmazlardı. Biz seni onların başına bir bekçi yapmadık. Sen onların üzerine bir vekîl de değilsin.
Şaban Piriş : Eğer Allah, dileseydi onlar şirk koşmazlardı. Seni onlara bekçi kılmadık. Sen onlara vekil de değilsin.
Suat Yıldırım : Eğer Allah dileseydi onlar müşrik olmazlardı. Biz seni onların üzerine bekçi olarak göndermedik. Sen onların işlerini yürütmekle de görevli değilsin.
Süleyman Ateş : Allâh isteseydi, ortak koşmazlardı. Biz seni onların üzerine bekçi yapmadık, sen onlara vekil de değilsin!
Tefhim-ul Kuran : Eğer Allah dileseydi onlar şirk koşmazdı. Biz seni onlar üzerinde bir gözetleyici kılmadık ve sen onlar üzerinde bir vekil de değilsin.
Ümit Şimşek : Allah dileseydi onlar ortak koşamazdı. Biz seni onlara bekçi yapmadık. Sen onlardan sorumlu bir vekil de değilsin.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah dileseydi, şirke batmazlardı. Biz seni onlar üzerine bekçi yapmadık. Sen onlara vekil de değilsin.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}