» 6 / En’âm  33:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:33 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əlbəttə | Biz bilirik | Şübhəsiz | səni kədərləndirir | şeylər | onların dedikləri | əslində onlar | | səni inkar etmirlər | Amma | o zalımlar | ayələriniz | Allahın | inkar edirlər |

GD̃ NALM ÎNH LYḪZNK ÆLZ̃Y YGWLWN FÎNHM YKZ̃BWNK WLKN ÆLƵÆLMYN B ËYÆT ÆLLH YCḪD̃WN
ḳad neǎ'lemu innehu leyeHzunuke lleƶī yeḳūlūne fe innehum yukeƶƶibūneke velākinne Z-Zālimīne biāyāti llahi yecHadūne

قَدْ نَعْلَمُ إِنَّهُ لَيَحْزُنُكَ الَّذِي يَقُولُونَ فَإِنَّهُمْ لَا يُكَذِّبُونَكَ وَلَٰكِنَّ الظَّالِمِينَ بِايَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GD̃ = ḳad : əlbəttə
2. NALM = neǎ'lemu : Biz bilirik
3. ÎNH = innehu : Şübhəsiz
4. LYḪZNK = leyeHzunuke : səni kədərləndirir
5. ÆLZ̃Y = lleƶī : şeylər
6. YGWLWN = yeḳūlūne : onların dedikləri
7. FÎNHM = fe innehum : əslində onlar
8. LÆ = lā :
9. YKZ̃BWNK = yukeƶƶibūneke : səni inkar etmirlər
10. WLKN = velākinne : Amma
11. ÆLƵÆLMYN = Z-Zālimīne : o zalımlar
12. B ËYÆT = biāyāti : ayələriniz
13. ÆLLH = llahi : Allahın
14. YCḪD̃WN = yecHadūne : inkar edirlər
əlbəttə | Biz bilirik | Şübhəsiz | səni kədərləndirir | şeylər | onların dedikləri | əslində onlar | | səni inkar etmirlər | Amma | o zalımlar | ayələriniz | Allahın | inkar edirlər |

[] [ALM] [] [ḪZN] [] [GWL] [] [] [KZ̃B] [] [ƵLM] [ÆYY] [] [CḪD̃]
GD̃ NALM ÎNH LYḪZNK ÆLZ̃Y YGWLWN FÎNHM YKZ̃BWNK WLKN ÆLƵÆLMYN B ËYÆT ÆLLH YCḪD̃WN

ḳad neǎ'lemu innehu leyeHzunuke lleƶī yeḳūlūne fe innehum yukeƶƶibūneke velākinne Z-Zālimīne biāyāti llahi yecHadūne
قد نعلم إنه ليحزنك الذي يقولون فإنهم لا يكذبونك ولكن الظالمين بآيات الله يجحدون

[] [ع ل م] [] [ح ز ن] [] [ق و ل] [] [] [ك ذ ب] [] [ظ ل م] [ا ي ي] [] [ج ح د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قد | GD̃ ḳad əlbəttə Indeed,
نعلم ع ل م | ALM NALM neǎ'lemu Biz bilirik We know
إنه | ÎNH innehu Şübhəsiz that it
ليحزنك ح ز ن | ḪZN LYḪZNK leyeHzunuke səni kədərləndirir grieves you
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī şeylər what
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne onların dedikləri they say.
فإنهم | FÎNHM fe innehum əslində onlar And indeed, they
لا | (do) not
يكذبونك ك ذ ب | KZ̃B YKZ̃BWNK yukeƶƶibūneke səni inkar etmirlər deny you
ولكن | WLKN velākinne Amma but
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne o zalımlar the wrongdoers -
بآيات ا ي ي | ÆYY B ËYÆT biāyāti ayələriniz the Verses
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
يجحدون ج ح د | CḪD̃ YCḪD̃WN yecHadūne inkar edirlər they reject.
əlbəttə | Biz bilirik | Şübhəsiz | səni kədərləndirir | şeylər | onların dedikləri | əslində onlar | | səni inkar etmirlər | Amma | o zalımlar | ayələriniz | Allahın | inkar edirlər |

[] [ALM] [] [ḪZN] [] [GWL] [] [] [KZ̃B] [] [ƵLM] [ÆYY] [] [CḪD̃]
GD̃ NALM ÎNH LYḪZNK ÆLZ̃Y YGWLWN FÎNHM YKZ̃BWNK WLKN ÆLƵÆLMYN B ËYÆT ÆLLH YCḪD̃WN

ḳad neǎ'lemu innehu leyeHzunuke lleƶī yeḳūlūne fe innehum yukeƶƶibūneke velākinne Z-Zālimīne biāyāti llahi yecHadūne
قد نعلم إنه ليحزنك الذي يقولون فإنهم لا يكذبونك ولكن الظالمين بآيات الله يجحدون

[] [ع ل م] [] [ح ز ن] [] [ق و ل] [] [] [ك ذ ب] [] [ظ ل م] [ا ي ي] [] [ج ح د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قد | GD̃ ḳad əlbəttə Indeed,
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – əminlik hissəciyi
حرف تحقيق
نعلم ع ل م | ALM NALM neǎ'lemu Biz bilirik We know
Nun,Ayn,Lam,Mim,
50,70,30,40,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
فعل مضارع
إنه | ÎNH innehu Şübhəsiz that it
,Nun,He,
,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
ليحزنك ح ز ن | ḪZN LYḪZNK leyeHzunuke səni kədərləndirir grieves you
Lam,Ye,Ha,Ze,Nun,Kef,
30,10,8,7,50,20,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
< B class=segMetal>PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī şeylər what
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne onların dedikləri they say.
Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
10,100,6,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فإنهم | FÎNHM fe innehum əslində onlar And indeed, they
Fe,,Nun,He,Mim,
80,,50,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
ACC – ittihamedici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء عاطفة
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لا | (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يكذبونك ك ذ ب | KZ̃B YKZ̃BWNK yukeƶƶibūneke səni inkar etmirlər deny you
Ye,Kef,Zel,Be,Vav,Nun,Kef,
10,20,700,2,6,50,20,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ولكن | WLKN velākinne Amma but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
ACC – ittihamedici hissəcik
الواو استئنافية
حرف نصب من اخوات «ان»
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne o zalımlar the wrongdoers -
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,900,1,30,40,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب
بآيات ا ي ي | ÆYY B ËYÆT biāyāti ayələriniz the Verses
Be,,Ye,Elif,Te,
2,,10,1,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsinə aid cəm isim
جار ومجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
يجحدون ج ح د | CḪD̃ YCḪD̃WN yecHadūne inkar edirlər they reject.
Ye,Cim,Ha,Dal,Vav,Nun,
10,3,8,4,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [6:32-34] Öncelik Listemizi Yeniden Düzenlemeli

Abdulbaki Gölpınarlı : İyice biliriz ki onların söylediği sözler, seni mahzun edecek. Fakat şüphe yok ki onlar seni yalanlamış olmazlar, o zâlimler, bile-bile Allah'ın âyetlerini inkâr ederler.
Adem Uğur : Onların söylediklerinin hakikaten seni üzmekte olduğunu biliyoruz. Aslında onlar seni yalanlamıyorlar, fakat o zalimler açıkça Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorlar.
Ahmed Hulusi : Gerçek ki, onların söylediklerinin seni mahzun ettiğini biliyoruz. . . Gerçek şu ki, onlar seni yalanlamıyorlar; o zâlimler, bile bile Allâh'ın işaretlerindeki varlığını (Esmâ'sının açığa çıkışı olan işaretleri) inkâr ediyorlar!
Ahmet Tekin : Onların söylediklerinin seni üzdüğünü elbette biliyoruz. Onlar aslında seni yalanlamıyorlar. Fakat, baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen zâlimler, bile bile Allah’ın âyetlerini, Kur’ân’ı inkâr ediyorlar.
Ahmet Varol : Onların söylediklerinin seni üzdüğünü biliyoruz. Onlar gerçekte seni yalanlamıyorlar ancak zalimler bile bile Allah'ın ayetlerini inkar ediyorlar.
Ali Bulaç : Kesin olarak biliyoruz ki, onların söyledikleri seni gerçekten üzüyor. Doğrusu onlar, seni yalanlamıyorlar, ancak zalimler, Allah'ın ayetlerini inkar ediyorlar.
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten biliyoruz ki, söyledikleri lâf, seni (ey Habibim) cidden incitiyor. Fakat onlar seni yalanlamıyorlar (doğru söylediğini biliyorlar), ancak o zâlimler Allah’ın âyetlerini inadla inkâr ediyorlar.
Azerice : Doğrudan da, bilirik ki, onların dedikləri sizi üzdü. Əslində onlar səni inkar etmirlər; O zalımlar Allahın ayələrini açıq-aşkar inkar edirlər.
Bekir Sadak : Onlarin soylediklerinin seni uzecegini elbette biliyoruz; dogrusu onlar seni yalanci saymiyorlar, fakat zalimler Allah'in ayetlerini bile bile inkar ediyorlar .
Celal Yıldırım : Onların söylediklerinin seni üzdüğünü çok iyi biliyoruz. Gerçekte onlar seni yalanlamıyorlar, fakat o zâlimler bile bile Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorlar.
Diyanet İşleri : Ey Muhammed! Biz çok iyi biliyoruz ki söyledikleri elbette seni incitiyor. Onlar gerçekte seni yalanlamıyorlar; fakat o zalimler Allah’ın âyetlerini inadına inkâr ediyorlar.
Diyanet İşleri (eski) : Onların söylediklerinin seni üzeceğini elbette biliyoruz; doğrusu onlar seni yalancı saymıyorlar, fakat zalimler Allah'ın ayetlerini bile bile inkar ediyorlar.
Diyanet Vakfi : Onların söylediklerinin hakikaten seni üzmekte olduğunu biliyoruz. Aslında onlar seni yalanlamıyorlar, fakat o zalimler açıkça Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorlar.
Edip Yüksel : Söyledikleri şeylerin seni üzdüğünü biliyoruz. O zalimler seni değil ALLAH'ın ayetlerini reddediyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onların söylediklerinin seni üzdüğünü elbette biliyoruz. Onlar aslında seni yalanlamıyorlar, fakat, o zalimler Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, söyledikleri lafın seni gerçekten incittiğini biliyoruz. Ancak onların yalancı dedikleri sen değilsin. Fakat zalimler Allah'ın ayetlerini inkar ediyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Celâlim hakkı için biliyoruz ki söyledikleri lâf seni cidden incitiyor, maamafih onların yalancı dedikleri sen değilsin, lâkin zalimler Allahın âyetlerine cehudluk ediyorlar
Enam : Doğrudan da, bilirik ki, onların dedikləri sizi üzdü. Əslində onlar səni inkar etmirlər; O zalımlar Allahın ayələrini açıq-aşkar inkar edirlər.
Fizilal-il Kuran : Onların sözlerinin seni üzdüğünü biliyoruz. Aslında onlar seni yalanlamıyorlar, fakat o zalimler Allah'ın ayetlerini inkâr ediyorlar.
Gültekin Onan : Kesin olarak biliyoruz ki, onların söyledikleri seni gerçekten üzüyor. Doğrusu onlar seni yalanlamıyorlar, ancak zalimler Tanrı'nın ayetlerini inkar ediyorlar.
Hakkı Yılmaz : "Biz onların söylediklerinin seni kesinlikle üzdüğünü elbette biliyoruz. Ama onlar aslında seni yalanlamıyorlar; ama şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapan o kimseler Allah'ın âyetlerini bile bile reddediyorlar. "
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) şu hakıykatı çok iyi biliyoruz ki onların söyleyegeldikleri (sözler) seni her halde tasaya düşürüyor. Onlar hakıykatde seni yalanlamıyorlar, fakat o zaalimler bile bile Allahın âyetlerini inkâr ediyorlar.
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) Şübhesiz şunu elbette biliyoruz ki, onların söyledikleri seni gerçekten üzüyor; hâlbuki aslında onlar seni yalanlamıyorlar (senin yalan söylemediğini bilirler); fakat o zâlimler Allah’ın âyetlerini bilerek inkâr ediyorlar.
İbni Kesir : Gerçekyen biliyoruz ki; söyledikleri söz, seni üzüyor. Onlar, hakikatte seni yalanlamıyorlar. Lakin o zalimler, Allah'ın ayetlerini inkar ediyorlar.
İskender Evrenosoğlu : Onların söylediklerinin mutlaka seni mahzun ettiğini biliyorduk. Fakat muhakkak ki; onlar seni yalanlamıyorlar. Lâkin zalimler, Allah'ın âyetleri ile cihad ediyorlar.
Muhammed Esed : Bu insanların söylediklerinin seni gerçekten üzdüğünü pekala biliyoruz: Ama, unutma ki, onların yalanladığı sen değilsin; bu zalimlerin inkar ettiği, aslında Allahın mesajlarıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak biliyoruz ki, onların dedikleri şey, seni elbette mahzun ediyor. hakikat halde onlar seni tekzîp etmiş olmuyorlar, fakat o zalimler Allah Teâlâ'nın âyetlerini inkâr ediyorlar.
Ömer Öngüt : Muhakkak biliyoruz ki söyledikleri cidden seni incitiyor. Fakat hakikatte onlar seni yalanlamıyorlar, lâkin o zâlimler Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorlar.
Şaban Piriş : Onların söylediklerinin seni üzdüğünü elbette biliyoruz. Fakat onlar seni yalanlamıyorlar, o zalimler, bile bile Allah’ın ayetlerini tanımazdan geliyorlar.
Suat Yıldırım : Ey Resulüm! Onların söylediklerinin seni üzeceğini elbette pek iyi biliyoruz. Doğrusu onlar seni yalancı saymıyorlar; fakat o zalimler, bile bile Allah’ın âyetlerini inkâr ediyorlar.
Süleyman Ateş : Biliyoruz, onların dedikleri seni üzüyor, gerçekte onlar seni yalanlamıyorlar, fakat o zâlimler bile bile Allâh'ın âyetlerini inkâr ediyorlar.
Tefhim-ul Kuran : Kesin olarak biliyoruz ki, onların söyledikleri seni gerçekten üzüyor. Doğrusu onlar, seni yalanlamıyorlar, ancak zalimler, Allah'ın ayetlerini inkâr ediyorlar.
Ümit Şimşek : Onların söylediklerine senin üzüldüğünü Biz biliyoruz. Gerçekte onlar seni yalanlamış olmuyorlar; o zalimler, Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Söylediklerinin seni kederlendirdiğini çok iyi biliyoruz. Gerçek şu ki, onlar seni yalanlamıyorlar; o zalimler Allah'ın ayetlerine karşı direnmekteler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}