» 6 / En’âm  148:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:148 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
deyəcəklər | Xalq | assosiativ(lər) | əgər | istəsəydi | Allah | | birləşməzdik | | atalarımız da | | haram etməzdik | yox | şey | belə (dedilər) | inkar edənlər | | | onlardan əvvəl | nəhayət | dadmışdılar | əzabımız | demək | oradadır? | səninlə | heç biri | bir məlumat | çıxıb göstərəcəksən | bizə | | Sən yatırsan | Yalnız | zanna | və əgər | Sən | Yalnız | boşboğaz danışırsan |

SYGWL ÆLZ̃YN ǼŞRKWÆ LW ŞÆÙ ÆLLH ǼŞRKNÆ WLÆ ËBÆÙNÆ WLÆ ḪRMNÆ MN ŞYÙ KZ̃LK KZ̃B ÆLZ̃YN MN GBLHM ḪT Z̃ÆGWÆ BǼSNÆ GL HL AND̃KM MN ALM FTḢRCWH LNÆ ÎN TTBAWN ÎLÆ ÆLƵN WÎN ǼNTM ÎLÆ TḢRṦWN
seyeḳūlu elleƶīne eşrakū lev şā'e llahu eşraknā ve lā ābā'unā ve lā Harramnā min şey'in keƶālike keƶƶebe elleƶīne min ḳablihim Hattā ƶāḳū be'senā ḳul hel ǐndekum min ǐlmin fetuḣricūhu lenā in tettebiǔne illā Z-Zenne ve in entum illā teḣruSūne

سَيَقُولُ الَّذِينَ أَشْرَكُوا لَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا أَشْرَكْنَا وَلَا ابَاؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِنْ شَيْءٍ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ حَتَّىٰ ذَاقُوا بَأْسَنَا قُلْ هَلْ عِنْدَكُمْ مِنْ عِلْمٍ فَتُخْرِجُوهُ لَنَا إِنْ تَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِنْ أَنْتُمْ إِلَّا تَخْرُصُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. SYGWL = seyeḳūlu : deyəcəklər
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
3. ǼŞRKWÆ = eşrakū : assosiativ(lər)
4. LW = lev : əgər
5. ŞÆÙ = şā'e : istəsəydi
6. ÆLLH = llahu : Allah
7. MÆ = mā :
8. ǼŞRKNÆ = eşraknā : birləşməzdik
9. WLÆ = ve lā :
10. ËBÆÙNÆ = ābā'unā : atalarımız da
11. WLÆ = ve lā :
12. ḪRMNÆ = Harramnā : haram etməzdik
13. MN = min : yox
14. ŞYÙ = şey'in : şey
15. KZ̃LK = keƶālike : belə (dedilər)
16. KZ̃B = keƶƶebe : inkar edənlər
17. ÆLZ̃YN = elleƶīne :
18. MN = min :
19. GBLHM = ḳablihim : onlardan əvvəl
20. ḪT = Hattā : nəhayət
21. Z̃ÆGWÆ = ƶāḳū : dadmışdılar
22. BǼSNÆ = be'senā : əzabımız
23. GL = ḳul : demək
24. HL = hel : oradadır?
25. AND̃KM = ǐndekum : səninlə
26. MN = min : heç biri
27. ALM = ǐlmin : bir məlumat
28. FTḢRCWH = fetuḣricūhu : çıxıb göstərəcəksən
29. LNÆ = lenā : bizə
30. ÎN = in :
31. TTBAWN = tettebiǔne : Sən yatırsan
32. ÎLÆ = illā : Yalnız
33. ÆLƵN = Z-Zenne : zanna
34. WÎN = ve in : və əgər
35. ǼNTM = entum : Sən
36. ÎLÆ = illā : Yalnız
37. TḢRṦWN = teḣruSūne : boşboğaz danışırsan
deyəcəklər | Xalq | assosiativ(lər) | əgər | istəsəydi | Allah | | birləşməzdik | | atalarımız da | | haram etməzdik | yox | şey | belə (dedilər) | inkar edənlər | | | onlardan əvvəl | nəhayət | dadmışdılar | əzabımız | demək | oradadır? | səninlə | heç biri | bir məlumat | çıxıb göstərəcəksən | bizə | | Sən yatırsan | Yalnız | zanna | və əgər | Sən | Yalnız | boşboğaz danışırsan |

[GWL] [] [ŞRK] [] [ŞYÆ] [] [] [ŞRK] [] [ÆBW] [] [ḪRM] [] [ŞYÆ] [] [KZ̃B] [] [] [GBL] [] [Z̃WG] [BÆS] [GWL] [] [AND̃] [] [ALM] [ḢRC] [] [] [TBA] [] [ƵNN] [] [] [] [ḢRṦ]
SYGWL ÆLZ̃YN ǼŞRKWÆ LW ŞÆÙ ÆLLH ǼŞRKNÆ WLÆ ËBÆÙNÆ WLÆ ḪRMNÆ MN ŞYÙ KZ̃LK KZ̃B ÆLZ̃YN MN GBLHM ḪT Z̃ÆGWÆ BǼSNÆ GL HL AND̃KM MN ALM FTḢRCWH LNÆ ÎN TTBAWN ÎLÆ ÆLƵN WÎN ǼNTM ÎLÆ TḢRṦWN

seyeḳūlu elleƶīne eşrakū lev şā'e llahu eşraknā ve lā ābā'unā ve lā Harramnā min şey'in keƶālike keƶƶebe elleƶīne min ḳablihim Hattā ƶāḳū be'senā ḳul hel ǐndekum min ǐlmin fetuḣricūhu lenā in tettebiǔne illā Z-Zenne ve in entum illā teḣruSūne
سيقول الذين أشركوا لو شاء الله ما أشركنا ولا آباؤنا ولا حرمنا من شيء كذلك كذب الذين من قبلهم حتى ذاقوا بأسنا قل هل عندكم من علم فتخرجوه لنا إن تتبعون إلا الظن وإن أنتم إلا تخرصون

[ق و ل] [] [ش ر ك] [] [ش ي ا] [] [] [ش ر ك] [] [ا ب و] [] [ح ر م] [] [ش ي ا] [] [ك ذ ب] [] [] [ق ب ل] [] [ذ و ق] [ب ا س] [ق و ل] [] [ع ن د] [] [ع ل م] [خ ر ج] [] [] [ت ب ع] [] [ظ ن ن] [] [] [] [خ ر ص]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
سيقول ق و ل | GWL SYGWL seyeḳūlu deyəcəklər Will say
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
أشركوا ش ر ك | ŞRK ǼŞRKWÆ eşrakū assosiativ(lər) associate partners (with Allah),
لو | LW lev əgər """If"
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e istəsəydi Had willed
الله | ÆLLH llahu Allah Allah,
ما | not
أشركنا ش ر ك | ŞRK ǼŞRKNÆ eşraknā birləşməzdik we (would) have associated partners (with Allah)
ولا | WLÆ ve lā and not
آباؤنا ا ب و | ÆBW ËBÆÙNÆ ābā'unā atalarımız da our forefathers
ولا | WLÆ ve lā and not
حرمنا ح ر م | ḪRM ḪRMNÆ Harramnā haram etməzdik we (would) have forbidden
من | MN min yox [of]
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey "anything."""
كذلك | KZ̃LK keƶālike belə (dedilər) Likewise
كذب ك ذ ب | KZ̃B KZ̃B keƶƶebe inkar edənlər denied
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those who
من | MN min (were from)
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim onlardan əvvəl before them
حتى | ḪT Hattā nəhayət until
ذاقوا ذ و ق | Z̃WG Z̃ÆGWÆ ƶāḳū dadmışdılar they tasted
بأسنا ب ا س | BÆS BǼSNÆ be'senā əzabımız Our wrath.
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
هل | HL hel oradadır? """Is"
عندكم ع ن د | AND̃ AND̃KM ǐndekum səninlə with you
من | MN min heç biri [of]
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmin bir məlumat any knowledge
فتخرجوه خ ر ج | ḢRC FTḢRCWH fetuḣricūhu çıxıb göstərəcəksən then produce it
لنا | LNÆ lenā bizə for us?
إن | ÎN in Not
تتبعون ت ب ع | TBA TTBAWN tettebiǔne Sən yatırsan you follow
إلا | ÎLÆ illā Yalnız except
الظن ظ ن ن | ƵNN ÆLƵN Z-Zenne zanna the assumption,
وإن | WÎN ve in və əgər and not
أنتم | ǼNTM entum Sən you (do)
إلا | ÎLÆ illā Yalnız but
تخرصون خ ر ص | ḢRṦ TḢRṦWN teḣruSūne boşboğaz danışırsan "guess."""
deyəcəklər | Xalq | assosiativ(lər) | əgər | istəsəydi | Allah | | birləşməzdik | | atalarımız da | | haram etməzdik | yox | şey | belə (dedilər) | inkar edənlər | | | onlardan əvvəl | nəhayət | dadmışdılar | əzabımız | demək | oradadır? | səninlə | heç biri | bir məlumat | çıxıb göstərəcəksən | bizə | | Sən yatırsan | Yalnız | zanna | və əgər | Sən | Yalnız | boşboğaz danışırsan |

[GWL] [] [ŞRK] [] [ŞYÆ] [] [] [ŞRK] [] [ÆBW] [] [ḪRM] [] [ŞYÆ] [] [KZ̃B] [] [] [GBL] [] [Z̃WG] [BÆS] [GWL] [] [AND̃] [] [ALM] [ḢRC] [] [] [TBA] [] [ƵNN] [] [] [] [ḢRṦ]
SYGWL ÆLZ̃YN ǼŞRKWÆ LW ŞÆÙ ÆLLH ǼŞRKNÆ WLÆ ËBÆÙNÆ WLÆ ḪRMNÆ MN ŞYÙ KZ̃LK KZ̃B ÆLZ̃YN MN GBLHM ḪT Z̃ÆGWÆ BǼSNÆ GL HL AND̃KM MN ALM FTḢRCWH LNÆ ÎN TTBAWN ÎLÆ ÆLƵN WÎN ǼNTM ÎLÆ TḢRṦWN

seyeḳūlu elleƶīne eşrakū lev şā'e llahu eşraknā ve lā ābā'unā ve lā Harramnā min şey'in keƶālike keƶƶebe elleƶīne min ḳablihim Hattā ƶāḳū be'senā ḳul hel ǐndekum min ǐlmin fetuḣricūhu lenā in tettebiǔne illā Z-Zenne ve in entum illā teḣruSūne
سيقول الذين أشركوا لو شاء الله ما أشركنا ولا آباؤنا ولا حرمنا من شيء كذلك كذب الذين من قبلهم حتى ذاقوا بأسنا قل هل عندكم من علم فتخرجوه لنا إن تتبعون إلا الظن وإن أنتم إلا تخرصون

[ق و ل] [] [ش ر ك] [] [ش ي ا] [] [] [ش ر ك] [] [ا ب و] [] [ح ر م] [] [ش ي ا] [] [ك ذ ب] [] [] [ق ب ل] [] [ذ و ق] [ب ا س] [ق و ل] [] [ع ن د] [] [ع ل م] [خ ر ج] [] [] [ت ب ع] [] [ظ ن ن] [] [] [] [خ ر ص]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
سيقول ق و ل | GWL SYGWL seyeḳūlu deyəcəklər Will say
Sin,Ye,Gaf,Vav,Lam,
60,10,100,6,30,
FUT – prefiksli gələcək hissəcik sa
V – 3-cü şəxs kişi cinsi qeyri-kamil feli
حرف استقبال
فعل مضارع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
أشركوا ش ر ك | ŞRK ǼŞRKWÆ eşrakū assosiativ(lər) associate partners (with Allah),
,Şın,Re,Kef,Vav,Elif,
,300,200,20,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لو | LW lev əgər """If"
Lam,Vav,
30,6,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e istəsəydi Had willed
Şın,Elif,,
300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ما | not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
أشركنا ش ر ك | ŞRK ǼŞRKNÆ eşraknā birləşməzdik we (would) have associated partners (with Allah)
,Şın,Re,Kef,Nun,Elif,
,300,200,20,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
آباؤنا ا ب و | ÆBW ËBÆÙNÆ ābā'unā atalarımız da our forefathers
,Be,Elif,,Nun,Elif,
,2,1,,50,1,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
حرمنا ح ر م | ḪRM ḪRMNÆ Harramnā haram etməzdik we (would) have forbidden
Ha,Re,Mim,Nun,Elif,
8,200,40,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min yox [of]
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey "anything."""
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
كذلك | KZ̃LK keƶālike belə (dedilər) Likewise
Kef,Zel,Lam,Kef,
20,700,30,20,
P – prefiksli ön söz ka
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
جار ومجرور
كذب ك ذ ب | KZ̃B KZ̃B keƶƶebe inkar edənlər denied
Kef,Zel,Be,
20,700,2,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) mükəmməl fel
فعل ماض
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
من | MN min (were from)
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim onlardan əvvəl before them
Gaf,Be,Lam,He,Mim,
100,2,30,5,40,
N – cins isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
حتى | ḪT Hattā nəhayət until
Ha,Te,,
8,400,,
INC – qəbuledici hissəcik
حرف ابتداء
ذاقوا ذ و ق | Z̃WG Z̃ÆGWÆ ƶāḳū dadmışdılar they tasted
Zel,Elif,Gaf,Vav,Elif,
700,1,100,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بأسنا ب ا س | BÆS BǼSNÆ be'senā əzabımız Our wrath.
Be,,Sin,Nun,Elif,
2,,60,50,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
هل | HL hel oradadır? """Is"
He,Lam,
5,30,
INTG – sorğu hissəciyi
حرف استفهام
عندكم ع ن د | AND̃ AND̃KM ǐndekum səninlə with you
Ayn,Nun,Dal,Kef,Mim,
70,50,4,20,40,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min heç biri [of]
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmin bir məlumat any knowledge
Ayn,Lam,Mim,
70,30,40,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
فتخرجوه خ ر ج | ḢRC FTḢRCWH fetuḣricūhu çıxıb göstərəcəksən then produce it
Fe,Te,Hı,Re,Cim,Vav,He,
80,400,600,200,3,6,5,
SƏBƏB – səbəbin ön zərrəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الفاء سببية
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لنا | LNÆ lenā bizə for us?
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
إن | ÎN in Not
,Nun,
,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تتبعون ت ب ع | TBA TTBAWN tettebiǔne Sən yatırsan you follow
Te,Te,Be,Ayn,Vav,Nun,
400,400,2,70,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLÆ illā Yalnız except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – istisna hissəcik
أداة استثناء
الظن ظ ن ن | ƵNN ÆLƵN Z-Zenne zanna the assumption,
Elif,Lam,Zı,Nun,
1,30,900,50,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
وإن | WÎN ve in və əgər and not
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
أنتم | ǼNTM entum Sən you (do)
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
إلا | ÎLÆ illā Yalnız but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
تخرصون خ ر ص | ḢRṦ TḢRṦWN teḣruSūne boşboğaz danışırsan "guess."""
Te,Hı,Re,Sad,Vav,Nun,
400,600,200,90,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [6:148-150] Ortak Koşanlar, Yaptıkları Bu Ortak Koşmanın Allah'ın Bir Emri Olduğunu İddia Ederler

Abdulbaki Gölpınarlı : Şirk koşanlar diyecekler ki: Allah dileseydi ne biz şirk koşardık, ne atalarımız; hiçbir şeyi de harâm saymazdık. İşte onlardan önce gelenler de peygamberleri böyle yalanladılar da sonucu azâbımızı tattılar. De ki: Bu hususta bir bilginiz varsa hemen bildirin bize. Fakat siz, ancak zannınıza uyuyorsunuz ve ancak yalan söylüyorsunuz.
Adem Uğur : Putperestler diyecekler ki: "Allah dileseydi ne biz ortak koşardık ne de atalarımız. Hiçbir şeyi de haram kılmazdık." Onlardan öncekiler de aynı şekilde (peygamberleri) yalanladılar ve sonunda azabımızı tattılar. De ki: Yanınızda bize açıklayacağınız bir bilgi var mı? Siz zandan başka bir şeye uymuyorsunuz ve siz sadece yalan söylüyorsunuz.
Ahmed Hulusi : Şirk koşanlar: "Eğer Allâh dileseydi, biz de babalarımız da şirk koşmazdık. . . Hiçbir şeyi de haram kılmazdık" diyecekler. . . Onlardan öncekiler de azabımızı tadıncaya kadar işte böyle yalanladılar. De ki: "İndînizde bize açıklayacağınız bir ilim var mı? Siz ancak zanna tâbi oluyorsunuz. . . Siz ancak tahmin üzere konuşup saçmalıyorsunuz. "
Ahmet Tekin : İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşan putperestler: 'Allah’ın sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olsaydı ne biz, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşardık, ne de atalarımız. Hiçbir şeyi de haram kılmazdık.' diyecekler. Onlardan öncekiler de, aynı şekilde peygamberleri yalanladılar. Sonunda azâbımızı tattılar. 'Elinizde bize açıklayacağınız bir bilginiz mi var? Siz kesinlikle ilme, delile dayanmayan zanlarınıza uyuyorsunuz. Ve siz kesinkes yalan-yanlış saçmalıyorsunuz' de.
Ahmet Varol : Allah'a ortak koşanlar: 'Allah dileseydi biz de babalarımız da ortak koşmaz ve bir şeyi haram kılmazdık' diyecekler. Onlardan öncekiler de böyle yalanladılar da sonunda şiddetli azabımızı tattılar. De ki: 'Yanınızda bize karşı çıkarabileceğiniz bir bilgi var mı? Siz sadece zanna uyuyorsunuz ve tutarsız tahminlerde bulunuyorsunuz.'
Ali Bulaç : Şirk koşanlar diyecekler ki: "Allah dileseydi ne biz şirk koşardık, ne atalarımız ve hiç bir şeyi de haram kılmazdık." Onlardan öncekiler de, bizim zorlu azabımızı tadıncaya kadar böyle yalanladılar. De ki: "Sizin yanınızda, bize çıkarabileceğiniz bir ilim mi var? Siz ancak zanna uymaktasınız ve siz ancak zan ve tahminle yalan söylersiniz."
Ali Fikri Yavuz : Allah’a ortak koşanlar (müşrikler) şöyle diyecekler: “- Eğer Allah dileseydi, ne biz müşrik olurduk, ne babalırımız, ne de bir şey haram yapabilirdik.” Bunlardan öncekiler de böyle tekzib etmişlerdi. Sonunda azabımızı taddılar. Onlara de ki: “-Sizde kitab ve hüccetten bir şey (ilim) varsa, onu bize çıkarın getirin. Siz, yalnız kendi zannınıza tabi olup yalan söylemektesiniz.”
Azerice : Müşriklər deyəcəklər: "Əgər Allah istəsəydi, nə biz, nə də atalarımız müşrik olardıq. Biz heç bir şeyi haram da etməzdik". Onlardan əvvəlkilər də eynilə yalançı hesab etdilər və əzabımızı daddılar. De: "Əgər bir elminiz varsa, onu bizə göstərin. Siz ancaq zənnə tabe olur və ancaq yalan yayırsınız".
Bekir Sadak : Puta tapanlar, «Allah dileseydi babalarimiz ve biz puta tapmaz ve hicbir seyi haram kilmazdik» diyecekler; onlardan oncekiler de, Bizim siddetli azabimizi tadana kadar boyle demislerdi. Onlara «Bize karsi cikarabileceginiz bir bilginiz var mi? Siz ancak zanna uyuyorsunuz ve sadece tahminde bulunuyorsunuz» de.
Celal Yıldırım : Allah'a ortak koşanlar diyecekler ki: Allah dileseydi ne biz (putlara taparak) ortak koşardık, ne de babalarımız ortak koşardı. Ve ne de bir şeyi haram kılardık. Onlardan öncekiler de böyle yalanladılar (veya böyle yalan söylediler), sonunda kahredici azabımızı tattılar. De ki: (Bunu belgeleyecek) yanınızda ilimden bize çıkaracağınız bir şey varmı ? Siz ancak zanna uyuyorsunuz ve siz ancak (delilsiz, bilgisiz, yalan yanlış) atıp tutuyorsunuz.
Diyanet İşleri : Allah’a ortak koşanlar diyecekler ki: “Eğer Allah dileseydi, biz de ortak koşmazdık, babalarımız da. Hiçbir şeyi de haram kılmazdık.” Onlardan öncekiler de (peygamberlerini) böyle yalanlamışlardı da sonunda azabımızı tatmışlardı. De ki: “Sizin (iddialarınızı ispat edecek) bir bilginiz var mı ki onu bize gösteresiniz? Siz ancak kuruntuya uyuyorsunuz ve siz sadece yalan söylüyorsunuz.”
Diyanet İşleri (eski) : Puta tapanlar, 'Allah dileseydi babalarımız ve biz puta tapmaz ve hiçbir şeyi haram kılmazdık' diyecekler; onlardan öncekiler de, Bizim şiddetli azabımızı tadana kadar böyle demişlerdi. Onlara 'Bize karşı çıkarabileceğiniz bir bilginiz var mı? Siz ancak zanna uyuyorsunuz ve sadece tahminde bulunuyorsunuz' de.
Diyanet Vakfi : Putperestler diyecekler ki: «Allah dileseydi ne biz ortak koşardık ne de atalarımız. Hiçbir şeyi de haram kılmazdık.» Onlardan öncekiler de aynı şekilde (peygamberleri) yalanladılar ve sonunda azabımızı tattılar. De ki: Yanınızda bize açıklayacağınız bir bilgi var mı? Siz zandan başka bir şeye uymuyorsunuz ve siz sadece yalan söylüyorsunuz.
Edip Yüksel : Ortak koşanlar, 'ALLAH dilemeseydi, ne biz, ne atalarımız ortak koşmaz ve hiç bir şeyi de haram etmezdik,' diyeceklerdir. Onlardan öncekiler de azabımızı tadıncaya kadar aynı şekilde yalanlamışlardı. De ki: 'Yanınızda bize göstereceğiniz her hangi bir bilgi var mı? Siz ancak zanna (şüpheli ve çelişkili rivayetlere) uyuyorsunuz ve siz sadece tahminde bulunuyorsunuz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'a ortak koşanlar diyecekler ki: «Allah dileseydi ne biz ortak koşardık, ne de atalarımız ortak koşardı, hiçbir şeyi de haram kılmazdık.» Onlardan önce yalanlayanlar da böyle söylemişlerdi de sonunda azabımızı tatmışlardı. De ki: «Yanınızda bize çıkarabileceğiniz bir bilgi mi var? Siz, sadece zanna uyuyorsunuz ve siz sadece saçmalıyorsunuz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'a ortak koşanlar diyecekler ki: «Allah dileseydi ne biz, ne de babalarımız O'na ortak koşardık; hiçbir şeyi de haram kılmazdık.» Bunlardan öncekiler de Bizim azabımızı tadıncaya kadar böyle yalanlamışlardı. Onlara de ki: «İlim denilecek birşeyiniz var mı ki, bize çıkarasınız? Siz sadece bir zannın ardından gidiyorsunuz ve siz yalnızca atıp tutuyorsunuz.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Müşrik olanlar diyecekler ki: Allah dilese idi ne biz müşrik olurduk ne atalarımız, ne de bir şey haram kılabilirdik, bunlardan evvelkiler de böyle tekzib etmişlerdi, nihayet azâbımızı tattılar, hiç de, ilim denecek bir şey'iniz varmı ki bize çıkarasınız? Siz sırf bir zann ardından gidiyorsunuz ve siz ancak atıyorsunuz
Enam : Müşriklər deyəcəklər: "Əgər Allah istəsəydi, nə biz, nə də atalarımız müşrik olardıq. Biz heç bir şeyi haram da etməzdik". Onlardan əvvəlkilər də eynilə yalançı hesab etdilər və əzabımızı daddılar. De: "Əgər bir elminiz varsa, onu bizə göstərin. Siz ancaq zənnə tabe olur və ancaq yalan yayırsınız".
Fizilal-il Kuran : Müşrikler diyecekler ki; «Eğer Allah dileseydi, ne biz ve atalarımız O'na ortak koşar ve ne de bu şeyi yasaklardık.» Onlardan öncekilerde bu şekilde peygamberlerini yalanladılar da azabımızın acısını tattılar. Onlara de ki; «Önümüze koyacağınız bir bildiğiniz var mı? Siz sadece sanının, yakıştırmaların peşinden gidiyorsunuz, sırf tahminlere dayanıyorsunuz.»
Gültekin Onan : Şirk koşanlar diyecekler ki: "Tanrı dileseydi ne biz şirk koşardık, ne atalarımız ve hiç bir şeyi de haram kılmazdık." Onlardan öncekiler de, bizim zorlu azabımızı tadıncaya kadar böyle yalanladılar. De ki: "Sizin yanınızda, bize çıkarabileceğiniz bir ilim mi var'? Siz ancak zanna uymaktasınız ve siz ancak 'zan ve tahminle yalan' söylersiniz."
Hakkı Yılmaz : Allah'a ortak koşan kimseler diyecekler ki: “Allah dileseydi biz ortak koşmazdık, atalarımız da ortak koşmazlardı, hiçbir şeyi de haram kılmazdık.” Onlardan önce yalanlayanlar da azabımızı tadıncaya kadar işte böyleydi. De ki: “Yanınızda bize çıkarabileceğiniz bir bilgi mi var? Siz, sadece zanna uyuyorsunuz ve siz sadece saçmalıyorsunuz.” ***
Hasan Basri Çantay : (Allaha) eş katanlar (sana) diyecekler ki: «Eğer Allah dileseydi ne biz, ne atalarımız (Allaha) eş koşmazdık. (Kendi kendimize) hiçbir şey'i haram da kılmazdık». Onlardan evvelkiler de (peygamberlerini) işte böyle tekzîb etdiler de nihayet bizim azabımızı tatdılar. De ki: «Nezdinizde (kitab ve huccetden) herhangi bir ilim varsa hemen onu bize çıkarın. Siz (kuru) bir zandan başka (bir şey'e) uymuyorsunuz ve siz yalan söyleyenlerden gayri kimseler değilsiniz».
Hayrat Neşriyat : (Allah’a) şirk koşanlar: 'Eğer Allah dileseydi ne (biz) şirk koşardık, ne de atalarımız! Hem hiçbir şeyi (kendi kendimize) haram kılmazdık!' diyecekler. Onlardan öncekiler (de) azâbımızı tadıncaya kadar (peygamberlerini) böyle yalanlamıştı. De ki: 'Yanınızda herhangi bir ilim var mı? Haydi, onu bize çıkarın! (Siz) zandan başkasına tâbi' olmuyorsunuz ve siz ancak çirkince yalan söylüyorsunuz.'
İbni Kesir : Şirk koşanlar diyecekler ki: Eğer Allah dileseydi; biz de, atalarımız da şirk koşmazdık. Hiçbir şeyi haram da kılmazdık. Onlardan öncekiler de, Bizim gücümüzü tadana kadar böyle dediler. De ki: Bize karşı yanınızda ortaya koyabileceğiniz bir bilgi var mı? Siz, ancak zanna uyuyorsunuz ve siz, sadece yalanlar atıyorsunuz.
İskender Evrenosoğlu : Şirk koşanlar şöyle söyleyecekler: “Şâyet Allah dileseydi, biz ve babalarımız şirk koşmazdık ve hiçbir şeyi haram etmezdik.” Onlardan öncekiler de azabımızı tadıncaya kadar işte böyle yalanladılar. De ki: “Sizin yanınızda ilimden bir şey var mı? Öyleyse (varsa) onu bize çıkarın. Siz ancak zanna tâbî oluyorsunuz. Ve siz sadece yalan söylüyorsunuz.”
Muhammed Esed : Allahtan başka şeylere ilahlık yakıştırmaya şartlanmış olanlar, "Eğer Allah dileseydi Ondan başkasına ilahlık yakıştırmazdık; atalarımız da (öyle yapmazdı); ve (Onun izin verdiği) hiçbir şeyi de yasaklamazdık" derler. Onlardan öce yaşamış olanlar da böyle yaparak hakikati yalanladılar, ta ki azabımızı tadıncaya kadar! De ki: "Bize sunabileceğiniz (kesin) herhangi bir bilgiye sahip misiniz? Siz sadece (başka insanların) zanlarına uyuyorsunuz ve kendiniz tahminde bulunmaktan başka bir şey yapmıyorsunuz."
Ömer Nasuhi Bilmen : Müşrik olanlar elbette diyeceklerdir ki: «Eğer Allah dilemiş olsa idi biz de şirke düşmezdik, babalarımız da. Ve ne de bir şeyi haram kılardık.» Onlardan evvelkiler de böyle tekzîpte bulunmuştu, nihâyet azabımızı tattılar. De ki: «Sizin yanınızda ilimden birşey var mı? Onu bize çıkarsanıza. Siz zandan başka bir şeye tâbi olmuyorsunuz ve siz ancak yalan yanlış tahminlerde bulunanlardan başka değilsiniz.»
Ömer Öngüt : Şirk koşanlar diyecekler ki: “Eğer Allah dileseydi, ne biz ne de atalarımız şirk koşmazdık, hiçbir şeyi de haram kılmazdık. ” Onlardan öncekiler de aynı şekilde yalanladılar ve sonunda azabımızı tattılar. Onlara de ki: “Yanınızda bize karşı çıkarabileceğiniz bir bilginiz var mı? Siz sadece zanna uyuyorsunuz ve siz sadece yalan söylüyorsunuz. ”
Şaban Piriş : Müşrikler: -Allah dileseydi babalarımız ve biz şirk koşmaz ve hiç bir şeyi de haram kılmazdık., diyecekler. Onlardan öncekiler de, bizim acı azabımızı tadana kadar yalanlamışlardı. De ki: -Bize çıkarabileceğiniz bir deliliniz var mı? Siz, sadece zanna uyuyorsunuz ve sadece uyduruyorsunuz.
Suat Yıldırım : Müşrikler diyecekler ki: "Eğer Allah dileseydi, ne biz, ne de atalarımız şirk koşmaz, hiçbir şeyi de haram kılmazdık."Onlardan öncekiler de peygamberlerini yalancı saymışlardı da nihayet Bizim azabımızı tatmışlardı. De ki: "Sizin elinizde ortaya koyacağınız bir bilgi, bir belge varsa hemen çıkarıp gösterin. Ama gerçek şu ki: Siz sadece kuru bir zannın ardından gidiyorsunuz düpedüz yalan atıyorsunuz."
Süleyman Ateş : (Allah'a) Ortak koşanlar diyecekler ki: "Allâh isteseydi ne biz ne de babalarımız ortak koşmazdık, hiçbir şeyi de harâm yapmazdık." Onlardan önce yalanlayanlar da öyle demişlerdi de nihâyet azâbımızı tadmışlardı. De ki: "Yanınızda bize çıka(rıp gösterece)ğiniz bir bilgi (yazılı belge) var mı? Siz sadece zanna uyuyorsunuz ve siz sadece saçmalıyorsunuz."
Tefhim-ul Kuran : Şirk koşanlar diyecekler ki: «Allah dileseydi ne biz şirk koşardık, ne de atalarımız ve hiç bir şeyi de haram kılmazdık.» Onlardan öncekiler de, bizim zorlu azabımızı tadıncaya kadar böyle yalanladılar. De ki: «Sizin yanınızda, bize çıkarabileceğiniz bir ilim mi var? Siz ancak zanna uymaktasınız ve siz ancak zan ve tahminle yalan söylersiniz.»
Ümit Şimşek : Allah'a ortak koşanlar, 'Eğer Allah dileseydi ne biz, ne de atalarımız Ona ortak koşmaz, hiçbir şeyi de haram saymazdık' diyecekler. Onlardan öncekiler de azabımızı tadıncaya kadar böyle yalanlıyorlardı. De ki: Bir bilginiz varsa ortaya koyun, görelim. Siz sadece bir kuruntuya kapılmış gidiyor ve düpedüz yalan söylüyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk : Şirke batanlar şöyle diyecekler: "Allah dileseydi, ne biz şirke sapardık ne de atalarımız. Hiçbir şeyi haram da yapmazdık." Onlardan öncekiler de azabımızı tadıncaya kadar bu şekilde yalanlamışlardı. De ki: "Yanınızda, önümüze çıkaracağınız bir ilminiz var mı? Zandan başka bir şeye uymuyorsunuz. Sadece saçmalıyorsunuz siz."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}