V – 3-cü şəxs qadın tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə فعل مضارع مجزوم
فتنتهم
ف ت ن | FTN
FTNTHM
fitnetuhum
onların müalicəsi
(for) them a plea
Fe,Te,Nun,Te,He,Mim, 80,400,50,400,5,40,
N – nominativ qadın adı PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا
|
ÎLÆ
illā
Başqa
except
,Lam,Elif, ,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik أداة حصر
أن
|
ǼN
en
that
,Nun, ,50,
SUB – tabeli bağlayıcı حرف مصدري
قالوا
ق و ل | GWL
GÆLWÆ
ḳālū
çünki deyirlər
they say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif, 100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
والله
ا ل ه | ÆLH
WÆLLH
vellehi
Allaha and olsun
"""By Allah,"
Vav,Elif,Lam,Lam,He, 6,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz wa (and) PN – genitiv xüsusi isim → Allah" جار ومجرور
ربنا
ر ب ب | RBB
RBNÆ
rabbinā
Rəbbimiz
our Lord,
Re,Be,Nun,Elif, 200,2,50,1,
N – cins kişi adı PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ما
|
MÆ
mā
not
Mim,Elif, 40,1,
NEG – mənfi hissəcik حرف نفي
كنا
ك و ن | KWN
KNÆ
kunnā
biz deyildik
we were
Kef,Nun,Elif, 20,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
مشركين
ش ر ك | ŞRK
MŞRKYN
muşrikīne
başqalarını başqaları ilə əlaqələndirənlər
"those who associated others (with Allah)."""
Mim,Şın,Re,Kef,Ye,Nun, 40,300,200,20,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı اسم منصوب
Konu Başlığı: [6:22-24] Ortak Koşanlar, Müşrik Oluşlarını İnkâr Ederler
Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra onlar ancak Rabbimiz Allah, sana andederiz ki biz şirk koşanlardan değildik demekten başka bir özür serdedemezler.
Adem Uğur : Sonra onların mazeretleri, "Rabbimiz Allah hakkı için biz ortak koşanlar olmadık!" demekten başka bir şey olmadı.
Ahmed Hulusi : Onların: "Rabbimiz olan Allâh'a yemin olsun ki biz müşriklerden olmadık" demeleri yanı sıra artık fitneleri olamaz!
Ahmet Tekin : Sonra onlar inkârlarının ve yalana cüretlerinin sebep olduğu azabı gördüklerinde:
'Rabbimiz Allah’a yemin ederiz ki, biz ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşan müşriklerden değildik' demekten başka bir mazeret ileri süremeyecekler.
Ahmet Varol : Sonra: 'Rabbimiz olan Allah'a yemin olsun ki, biz Allah'a ortak koşanlar değildik' demekten başka bir kaçamak bulamazlar.
Ali Bulaç : (Bundan) Sonra onların: "Rabbimiz olan Allah'a and olsun ki, biz müşriklerden değildik" demelerinden başka bir fitneleri olmadı (kalmadı.)
Ali Fikri Yavuz : Sonra (kurtuluş için) özürleri mevcut olmayıp sadece şöyle diyeceklerdir: “- Rabbimiz olan Allah’a yemin ederiz ki, biz, müşriklerden değildik.”
Azerice : Sonra əl atdıqları fitnə “Rəbbimiz olan Allaha and olsun ki, biz müşriklərdən deyildik” oldu. Deməkdən başqa heç nə olmadı:
Bekir Sadak : Sonra, «Rabbimiz Allah'a and olsun ki bizler puta tapanlar degildik» demekten baska care bulamazlar.
Celal Yıldırım : Sonra onların bir başka fitnesi olmayacak, sadece şu sözleri olacak: «Rabbimiz Allah'a yemin ederiz ki, biz ortak koşanlar değildik !»
Diyanet İşleri : Sonunda onların manevraları, “Rabbimiz Allah’a andolsun ki biz (O’na) ortak koşanlar değildik” demelerinden başka bir şey olmayacaktır.
Diyanet İşleri (eski) : Sonra, 'Rabbimiz Allah'a and olsun ki bizler ortak koşanlar değildik' demekten başka çare bulamazlar.
Diyanet Vakfi : Sonra onların mazeretleri, «Rabbimiz Allah hakkı için biz ortak koşanlar olmadık!» demekten başka bir şey olmadı.
Edip Yüksel : Onların tek savunması şu olacak: 'Rabbimiz ALLAH'a andolsun ki biz ortak koşmadık.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra, (Onlar): «Rabbimiz, Allah'a yemin ederiz ki, biz müşriklerden değildik» demekten başka bir özür bulamayacaklar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra başka çare bulamayacaklar ve sadece şöyle diyecekler: «Rabbimiz Allah'a yemin ederiz ki, vallahi bizler Allah'a şirk koşanlar değildik.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra başka fitnelik edemiyecekler sade şöyle diyecekler: Rabbimiz Allaha yemin ederiz: Vallahi bizler müşrik değil idik
Enam : Sonra əl atdıqları fitnə “Rəbbimiz olan Allaha and olsun ki, biz müşriklərdən deyildik” oldu. Deməkdən başqa heç nə olmadı:
Fizilal-il Kuran : Sonra bu müşrikliklerinin «Vallahi, ey Rabbimiz, biz müşrik değildik» demelerinden başka bir akıbetleri olmaz.
Gültekin Onan : (Bundan) Sonra onların: "Rabbimiz olan Tanrı'ya and olsun ki biz müşriklerden değildik" demelerinden başka bir fitneleri olmadı (kalmadı.)
Hakkı Yılmaz : Sonra, onların ateşlere atılmaları, “Rabbimiz, Allah'a kasem olsun ki ‘Biz ortak koşanlardan değildik’ demekten başka bir şey değildi.”
Hasan Basri Çantay : (Bu suâlden) sonra (gûyâ kurtulabilmeleri için) onların (baş vuracakları) fitne: «Rabbimiz olan (Sen) Allaha andederiz ki biz eş tutanlardan değildik» dedelerinden başka (bir şey) olmadı (olmayacakdır).
Hayrat Neşriyat : Sonra, 'Rabbimiz! Vallâhi, biz müşrik kimseler değildik!' demelerinden başka (o gün bir) fitnelikleri (cevabları) olmayacak!
İbni Kesir : Sonra onların sadece: Andolsun Allah'a ki, ey Rabbımız; bizler müşriklerden değildik, demelerinden başka çareleri kalmaz.
İskender Evrenosoğlu : Sonra onların: “Vallahi Rabbimiz, biz müşrikler olmadık.” demekten başka onların fitnesi olmayacak.
Muhammed Esed : Bunun üzerine, çaresiz bir şaşkınlık içinde, ancak, "Rabbimiz Allaha yemin ederiz ki Ondan başka bir şeye ilahlık izafe et(mek iste)medik!" diye(bile)ceklerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra onların hilesi, «Vallahi ey Rabbimiz! Bizler müşriklerden olmadık,» demekten başka olmayacak.
Ömer Öngüt : Sonra onların: “Rabbimiz Allah'a yemin olsun ki biz müşriklerden değildik. ” demelerinden başka çareleri olmaz.
Şaban Piriş : Fakat onların şaşkınlıkları ile (cevapları) “Rabbimize Vallahi, şirk koşanlardan değildik” demekten başka bir şey olmayacaktır.
Suat Yıldırım : Sonra onların şirklerinin vardığı son nokta, (sığınacakları tek yalancı özrü) "Rabbimiz Allah hakkı için, vallahi biz müşrik değildik!" demekten ibaret olacaktır.
Süleyman Ateş : Sonra onların: "Rabbimiz Allah'a andolsun ki biz ortak koşanlar değildik." demelerinden başka çareleri kalmadığı (gün);
Tefhim-ul Kuran : (Bundan) Sonra onların: «Rabbimiz olan Allah'a and olsun ki, biz müşriklerden değildik» demelerinden başka bir fitneleri (mazeretleri) olmadı (kalmadı) .
Ümit Şimşek : Onların ise, 'Rabbimiz Allah'a and olsun ki biz müşrik değildik' demekten başka bir kaçamakları olmaz.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonunda şunu söylemekten başka bahaneleri kalmaz: "Rabbimiz Allah'a yemin olsun ki, biz, ortak koşanlar değildik."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]