» 6 / En’âm  135:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:135 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | EY/HEY/AH | mənim xalqım | istədiyinizi edin | | imkanınıza görə | şübhəsiz mən də | Edirəm | tezliklə | Sən biləcəksən | kimdi? | Baş verəcək | | sondan | bu torpaqdan | Şübhəsiz | | düzəlməz | zalımlar |

GL GWM ÆAMLWÆ AL MKÆNTKM ÎNY AÆML FSWF TALMWN MN TKWN LH AÆGBT ÆLD̃ÆR ÎNH YFLḪ ÆLƵÆLMWN
ḳul ḳavmi ǎ'melū ǎlā mekānetikum innī ǎāmilun fe sevfe teǎ'lemūne men tekūnu lehu ǎāḳibetu d-dāri innehu yufliHu Z-Zālimūne

قُلْ يَا قَوْمِ اعْمَلُوا عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّي عَامِلٌ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَنْ تَكُونُ لَهُ عَاقِبَةُ الدَّارِ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. YÆ = yā : EY/HEY/AH
3. GWM = ḳavmi : mənim xalqım
4. ÆAMLWÆ = ǎ'melū : istədiyinizi edin
5. AL = ǎlā :
6. MKÆNTKM = mekānetikum : imkanınıza görə
7. ÎNY = innī : şübhəsiz mən də
8. AÆML = ǎāmilun : Edirəm
9. FSWF = fe sevfe : tezliklə
10. TALMWN = teǎ'lemūne : Sən biləcəksən
11. MN = men : kimdi?
12. TKWN = tekūnu : Baş verəcək
13. LH = lehu :
14. AÆGBT = ǎāḳibetu : sondan
15. ÆLD̃ÆR = d-dāri : bu torpaqdan
16. ÎNH = innehu : Şübhəsiz
17. LÆ = lā :
18. YFLḪ = yufliHu : düzəlməz
19. ÆLƵÆLMWN = Z-Zālimūne : zalımlar
demək | EY/HEY/AH | mənim xalqım | istədiyinizi edin | | imkanınıza görə | şübhəsiz mən də | Edirəm | tezliklə | Sən biləcəksən | kimdi? | Baş verəcək | | sondan | bu torpaqdan | Şübhəsiz | | düzəlməz | zalımlar |

[GWL] [Y] [GWM] [AML] [] [KWN] [] [AML] [] [ALM] [] [KWN] [] [AGB] [D̃WR] [] [] [FLḪ] [ƵLM]
GL GWM ÆAMLWÆ AL MKÆNTKM ÎNY AÆML FSWF TALMWN MN TKWN LH AÆGBT ÆLD̃ÆR ÎNH YFLḪ ÆLƵÆLMWN

ḳul ḳavmi ǎ'melū ǎlā mekānetikum innī ǎāmilun fe sevfe teǎ'lemūne men tekūnu lehu ǎāḳibetu d-dāri innehu yufliHu Z-Zālimūne
قل يا قوم اعملوا على مكانتكم إني عامل فسوف تعلمون من تكون له عاقبة الدار إنه لا يفلح الظالمون

[ق و ل] [ي] [ق و م] [ع م ل] [] [ك و ن] [] [ع م ل] [] [ع ل م] [] [ك و ن] [] [ع ق ب] [د و ر] [] [] [ف ل ح] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi mənim xalqım Nation
اعملوا ع م ل | AML ÆAMLWÆ ǎ'melū istədiyinizi edin Work
على | AL ǎlā on
مكانتكم ك و ن | KWN MKÆNTKM mekānetikum imkanınıza görə your position.
إني | ÎNY innī şübhəsiz mən də Indeed, I am
عامل ع م ل | AML AÆML ǎāmilun Edirəm a worker.
فسوف | FSWF fe sevfe tezliklə And soon
تعلمون ع ل م | ALM TALMWN teǎ'lemūne Sən biləcəksən you will know
من | MN men kimdi? who
تكون ك و ن | KWN TKWN tekūnu Baş verəcək will have
له | LH lehu for himself
عاقبة ع ق ب | AGB AÆGBT ǎāḳibetu sondan (in) the end,
الدار د و ر | D̃WR ÆLD̃ÆR d-dāri bu torpaqdan (a good) home.
إنه | ÎNH innehu Şübhəsiz Indeed [he],
لا | (will) not
يفلح ف ل ح | FLḪ YFLḪ yufliHu düzəlməz succeed
الظالمون ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMWN Z-Zālimūne zalımlar "the wrongdoers."""
demək | EY/HEY/AH | mənim xalqım | istədiyinizi edin | | imkanınıza görə | şübhəsiz mən də | Edirəm | tezliklə | Sən biləcəksən | kimdi? | Baş verəcək | | sondan | bu torpaqdan | Şübhəsiz | | düzəlməz | zalımlar |

[GWL] [Y] [GWM] [AML] [] [KWN] [] [AML] [] [ALM] [] [KWN] [] [AGB] [D̃WR] [] [] [FLḪ] [ƵLM]
GL GWM ÆAMLWÆ AL MKÆNTKM ÎNY AÆML FSWF TALMWN MN TKWN LH AÆGBT ÆLD̃ÆR ÎNH YFLḪ ÆLƵÆLMWN

ḳul ḳavmi ǎ'melū ǎlā mekānetikum innī ǎāmilun fe sevfe teǎ'lemūne men tekūnu lehu ǎāḳibetu d-dāri innehu yufliHu Z-Zālimūne
قل يا قوم اعملوا على مكانتكم إني عامل فسوف تعلمون من تكون له عاقبة الدار إنه لا يفلح الظالمون

[ق و ل] [ي] [ق و م] [ع م ل] [] [ك و ن] [] [ع م ل] [] [ع ل م] [] [ك و ن] [] [ع ق ب] [د و ر] [] [] [ف ل ح] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi mənim xalqım Nation
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – ittihamedici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəlik əvəzliyi
أداة نداء
اسم منصوب والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
اعملوا ع م ل | AML ÆAMLWÆ ǎ'melū istədiyinizi edin Work
Elif,Ayn,Mim,Lam,Vav,Elif,
1,70,40,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
مكانتكم ك و ن | KWN MKÆNTKM mekānetikum imkanınıza görə your position.
Mim,Kef,Elif,Nun,Te,Kef,Mim,
40,20,1,50,400,20,40,
N – qadın cinsi cinsi isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halında sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إني | ÎNY innī şübhəsiz mən də Indeed, I am
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
عامل ع م ل | AML AÆML ǎāmilun Edirəm a worker.
Ayn,Elif,Mim,Lam,
70,1,40,30,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم مرفوع
فسوف | FSWF fe sevfe tezliklə And soon
Fe,Sin,Vav,Fe,
80,60,6,80,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
FUT – gələcək hissəcik
الفاء استئنافية
حرف استقبال
تعلمون ع ل م | ALM TALMWN teǎ'lemūne Sən biləcəksən you will know
Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
400,70,30,40,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN men kimdi? who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
تكون ك و ن | KWN TKWN tekūnu Baş verəcək will have
Te,Kef,Vav,Nun,
400,20,6,50,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
له | LH lehu for himself
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
عاقبة ع ق ب | AGB AÆGBT ǎāḳibetu sondan (in) the end,
Ayn,Elif,Gaf,Be,Te merbuta,
70,1,100,2,400,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
الدار د و ر | D̃WR ÆLD̃ÆR d-dāri bu torpaqdan (a good) home.
Elif,Lam,Dal,Elif,Re,
1,30,4,1,200,
N – qadın cinsi tək isim
اسم مجرور
إنه | ÎNH innehu Şübhəsiz Indeed [he],
,Nun,He,
,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لا | (will) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يفلح ف ل ح | FLḪ YFLḪ yufliHu düzəlməz succeed
Ye,Fe,Lam,Ha,
10,80,30,8,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الظالمون ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMWN Z-Zālimūne zalımlar "the wrongdoers."""
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Vav,Nun,
1,30,900,1,30,40,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [6:130-135] Tanrı Kimseye Haksızlık Etmez

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Ey kavmim, siz elinizden geleni yapın, ben de yapmadayım. Yakında bilir, anlarsınız kimin sonunun hayırlı olacağını. Şüphe yok ki zâlimler, muratlarına ermezler.
Adem Uğur : De ki: Ey kavmim! Elinizden geleni yapın! Ben de yapacağım! Yurdun (dünyanın) sonunun kimin lehine olduğunu yakında bileceksiniz. Gerçek şu ki, zalimler iflah olmazlar.
Ahmed Hulusi : De ki: "Ey halkım, elinizden ne geliyorsa hepsini yapın! Muhakkak ki ben de yapacağım (gücümün yettiğini)! (Dünya) yurdunun sonuçta kimin olacağını yakında bileceksiniz". . . Muhakkak ki zâlimler, kurtuluşa ermezler.
Ahmet Tekin : 'Ey kavmim, terketmediğiniz hayat tarzınızı, iktidarınızı yaşamaya devam edin, bütün imkânlarınızla elinizden geleni yapın. Ben de bilinçli olarak görevimi yapmaya devam ediyorum. Bu hayatın, bu dünyanın sonunda kimin kazanacağını, siz de yakında öğreneceksiniz. Şu bir gerçektir ki, küfürleri, nankörlükleri, baskıları, işkenceleri sebebiyle zâlimler kurtuluşa ebedî nimetlerle mutluluğa eremez.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Ey kavmim! Gücünüzün elverdiğini yapın, ben de yapıyorum. Bu yurdun (dünyanın) sonunun kimin olacağını yakında bileceksiniz. Şüphe yok ki, zalimler kurtuluşa eremezler.'
Ali Bulaç : De ki: "Ey kavmim, bütün yapabileceğinizi yapın; şüphesiz ben de yapıyorum. Bu yurdun (dünyanın) sonu, kimindir, bilip öğreneceksiniz. Gerçekten zalimler kurtuluşa ermeyeceklerdir."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasulüm, kavmin Kureyş’e) de ki: “- Ey kavmim! Bütün kuvvetinizle yapacağınızı yapın. Ben vazifemi yapıyorum. Artık dünya evinin sonu olan cennet, kimin olacaktır, bileceksiniz. Şüphe yok ki, zalimler kurtuluşa ermezler.”
Azerice : De: "Ey qövmüm! Əlinizdən gələni edin. Mən də belə edəcəyəm. Gələcəkdə görəcəksiniz! Son yurd kimin olacaq? Şübhəsiz ki, zalımlar nicat tapa bilməzlər.
Bekir Sadak : De ki, «Ey milletim! Durumunuzun gerektirdigini yapin, dogrusu ben de yapacagim. Sonucun kimin icin hayirli olacagini bileceksiniz. Zulmedenler suphesiz kurtulamazlar.»
Celal Yıldırım : De ki: Ey Kavmim! İmkân ve gücünüz yettiğince yapın yapacağınızı ; doğrusu ben (görevimi yerine) getiriciyim. İleride dünya evinin, Âhiret yurdunun (feyizli) sonucu kimin olacaktır bileceksiniz. Elbette zâlimler kurtuluşa eremiyeceklerdir.
Diyanet İşleri : De ki: “Ey kavmim! Elinizden geleni yapın. Ben de (görevimi) yapacağım. Ama dünya yurdunun sonucunun kimin olacağını yakında öğreneceksiniz. Şüphesiz, zalimler kurtuluşa eremezler.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki, 'Ey milletim! Durumunuzun gerektirdiğini yapın, doğrusu ben de yapacağım. Sonucun kimin için hayırlı olacağını bileceksiniz. Zulmedenler şüphesiz kurtulamazlar.'
Diyanet Vakfi : De ki: Ey kavmim! Elinizden geleni yapın! Ben de yapacağım! Yurdun (dünyanın) sonunun kimin lehine olduğunu yakında bileceksiniz. Gerçek şu ki, zalimler iflah olmazlar.
Edip Yüksel : De ki: 'Ey halkım, elinizden geleni yapın, ben de elimden geleni yapacağım. Yakında kimin nihai başarıya ulaştığını göreceksiniz!' Zalimler onmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Ey kavmim! Gücünüz yettiğince yapacağınızı yapın, ben de yapıyorum. Yakında (dünya) yurdunun sonunun kimin olduğunu bileceksiniz. Muhakkak zalimler kurtuluşa eremezler».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Ey kavmim, yapacağınızı bütün kuvvetinizle yapın, ben görevimi yapıyorum. Artık yakında dünya evinin sonunun kimin olacağını bileceksiniz. Şu kesindir ki, zalimler arzularına eremeyeceklerdir.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey kavmım, de: Bütün kuvvetinizle yapın yapacağınızı ben vazifemi yapıyorum, artık yakında bileceksiniz: Dünya evinin sonu kimin olacak? Şu muhakkak ki zalimler felâh bulmazlar
Enam : De: "Ey qövmüm! Əlinizdən gələni edin. Mən də belə edəcəyəm. Gələcəkdə görəcəksiniz! Son yurd kimin olacaq? Şübhəsiz ki, zalımlar nicat tapa bilməzlər.
Fizilal-il Kuran : De ki; Ey kavmim, tutumunuzu devam ettiriniz, ben de kendi tutumumu devam ettireceğim. Dünya yurdunun sonunun kimin lehinde olacağını ilerde anlayacaksınız. Hiç kuşkusuz zalimler kurtuluşa eremezler.
Gültekin Onan : De ki: "Ey kavmim bütün yapabileceğinizi yapın; şüphesiz ben de yapıyorum. Bu yurdun (dünyanın) sonu kimindir, bilip öğreneceksiniz. Gerçekten zalimler kurtuluşa ermeyeceklerdir."
Hakkı Yılmaz : "De ki: “Ey toplumum! Gücünüz yettiğince yapacağınızı yapın, Şüphesiz ben de yapıyorum. Yakında Yurt'un sonunun kim için olduğunu bileceksiniz. Şüphesiz şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanlar kurtuluşa eremezler.” *** "
Hasan Basri Çantay : De ki: «Ey kavmim, elinizden geleni (komayın) yapın. Ben (vazifemi) hakkıyle yapanım. Artık (dünyâ) evin (in) sonu (olan cennet) kimin olacakdır, (bunu) bileceksiniz. Şu muhakkakdır ki zaalimler muradlarına ermeyecek.
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Ey kavmim! Elinizden geleni yapın; şübhesiz ben (de vazîfemi)yapıcıyım. Artık dünyanın âkıbeti kimin lehine olacağını ileride bileceksiniz.' Şu muhakkaktır ki, zâlimler kurtuluşa ermez!
İbni Kesir : De ki: Ey kavmim; elinizden geleni yapın, doğrusu ben de yapacağım. Dünya evinin sonunun kimin olacağını bileceksiniz. Şurası muhakkak ki zalimler; felah bulmazlar.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Ey kavmim, yapacağınız şeyi yapın! Muhakkak ki; ben de yapıyorum. Artık bu yurdun sonunun kimin olacağını yakında bileceksiniz. Çünkü zalimler felâha eremezler.”
Muhammed Esed : De ki: "Ey (inanmayan) halkım! Gücünüz içinde olan her şeyi yapın (ki) ben de (Allah yolunda) gayret göstereyim; ve zamanla anlayacaksınız gelecek kimindir. Şüphe yok ki zalimler asla mutluluğa erişemeyecekler!"
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Ey kavmim! Son derece iktidarınız ile yapacağınızı yapınız, şüphe yok ki, ben de (memur olduğum vazifeyi) yapmaktayım. Artık şüphesiz yakında bileceksinizdir ki, dar-ı ahiretin güzel akibeti (kime) nâsip olacaktır! Şu muhakkak ki, zalimler felâha eremiyeceklerdir.»
Ömer Öngüt : De ki: “Ey kavmim! Elinizden geleni yapın, doğrusu ben de yapacağım. Bu yurdun sonunun kimin olacağını yakında bileceksiniz. ” Şüphesiz ki zâlimler iflâh olmazlar.
Şaban Piriş : De ki: -Ey kavmim, yapabileceğinizi yapın. Ben de (görevimi) yapacağım. Dünya ve ahiret mükafatının kimin olduğunu öğreneceksiniz. Gerçek şu ki: Zalimler kurtuluşa eremez.
Suat Yıldırım : De ki: "Ey halkım, var gücünüzle elinizden geleni yapın. Ben vazifemi yapıyorum. Güzel âkıbetin kime ait olacağını yakında bileceksiniz. Şu muhakkak ki zalimler iflah olmazlar.
Süleyman Ateş : De ki: "Ey kavmim, gücünüz yettiğince yapacağınızı yapın, ben de yapacağımı yapıyorum. Yakında (dünyâ) yurdu(nu)n sonunun kime âidolacağını bileceksiniz. Zâlimler, asla onmazlar!
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Ey kavmim, bütün yapabileceğinizi yapın; şüphesiz ben de yapıyorum. Bu yurdun (dünyanın) sonu, kimindir, bilip öğreneceksiniz. Gerçek şu ki zalimler kurtuluşa ermiyeceklerdir.»
Ümit Şimşek : De ki: Ey kavmim, siz elinizden geleni yapadurun; ben de yapıyorum. Bu dünyanın sonunun kim hakkında hayırlı olacağını siz de öğreneceksiniz. Şurası muhakkak ki, zalimler asla iflâh olmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey toplumum! Yapabileceğinizi yapın. Ben de yapıp ediyorum. Yakında yurdun sonunun kime ait olacağını bileceksiniz. Gerçek olan şu ki, zalimler kurtulamayacaklardır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}