» 6 / En’âm  136:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:136 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və dua etdilər | Allahın | şeylərdən | yaradılıb | -dan | məhsul(lar)- | və heyvanlar | pay | onlar dedilər | Bu | Allaha məxsusdur | onların fikrincə | bu da | tərəfdaşlarımıza məxsusdur | (Halbuki) | o olan... | tərəfdaşlara aiddir | | çatmır | | Allaha | | nədir (odur) | Allaha məxsusdur | o | çatır | | tərəfdaşlarına | necə pis | | mühakimə edirlər |

WCALWÆ LLH MMÆ Z̃RǼ MN ÆLḪRS̃ WÆLǼNAÆM NṦYBÆ FGÆLWÆ HZ̃Æ LLH BZAMHM WHZ̃Æ LŞRKÆÙNÆ FMÆ KÆN LŞRKÆÙHM FLÆ YṦL ÎL ÆLLH WMÆ KÆN LLH FHW YṦL ÎL ŞRKÆÙHM SÆÙ YḪKMWN
ve ceǎlū lillahi mimmā ƶerae mine l-Harṧi vel'en'ǎāmi neSīben fe ḳālū hāƶā lillahi bizeǎ'mihim ve hāƶā lişurakāinā femā kāne lişurakāihim felā yeSilu ilā llahi vemā kāne lillahi fehuve yeSilu ilā şurakāihim sā'e yeHkumūne

وَجَعَلُوا لِلَّهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ الْحَرْثِ وَالْأَنْعَامِ نَصِيبًا فَقَالُوا هَٰذَا لِلَّهِ بِزَعْمِهِمْ وَهَٰذَا لِشُرَكَائِنَا فَمَا كَانَ لِشُرَكَائِهِمْ فَلَا يَصِلُ إِلَى اللَّهِ وَمَا كَانَ لِلَّهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلَىٰ شُرَكَائِهِمْ سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WCALWÆ = ve ceǎlū : və dua etdilər
2. LLH = lillahi : Allahın
3. MMÆ = mimmā : şeylərdən
4. Z̃RǼ = ƶerae : yaradılıb
5. MN = mine : -dan
6. ÆLḪRS̃ = l-Harṧi : məhsul(lar)-
7. WÆLǼNAÆM = vel'en'ǎāmi : və heyvanlar
8. NṦYBÆ = neSīben : pay
9. FGÆLWÆ = fe ḳālū : onlar dedilər
10. HZ̃Æ = hāƶā : Bu
11. LLH = lillahi : Allaha məxsusdur
12. BZAMHM = bizeǎ'mihim : onların fikrincə
13. WHZ̃Æ = ve hāƶā : bu da
14. LŞRKÆÙNÆ = lişurakāinā : tərəfdaşlarımıza məxsusdur
15. FMÆ = femā : (Halbuki)
16. KÆN = kāne : o olan...
17. LŞRKÆÙHM = lişurakāihim : tərəfdaşlara aiddir
18. FLÆ = felā :
19. YṦL = yeSilu : çatmır
20. ÎL = ilā :
21. ÆLLH = llahi : Allaha
22. WMÆ = vemā :
23. KÆN = kāne : nədir (odur)
24. LLH = lillahi : Allaha məxsusdur
25. FHW = fehuve : o
26. YṦL = yeSilu : çatır
27. ÎL = ilā :
28. ŞRKÆÙHM = şurakāihim : tərəfdaşlarına
29. SÆÙ = sā'e : necə pis
30. MÆ = mā :
31. YḪKMWN = yeHkumūne : mühakimə edirlər
və dua etdilər | Allahın | şeylərdən | yaradılıb | -dan | məhsul(lar)- | və heyvanlar | pay | onlar dedilər | Bu | Allaha məxsusdur | onların fikrincə | bu da | tərəfdaşlarımıza məxsusdur | (Halbuki) | o olan... | tərəfdaşlara aiddir | | çatmır | | Allaha | | nədir (odur) | Allaha məxsusdur | o | çatır | | tərəfdaşlarına | necə pis | | mühakimə edirlər |

[CAL] [] [] [Z̃RÆ] [] [ḪRS̃] [NAM] [NṦB] [GWL] [] [] [ZAM] [] [ŞRK] [] [KWN] [ŞRK] [] [WṦL] [] [] [] [KWN] [] [] [WṦL] [] [ŞRK] [SWÆ] [] [ḪKM]
WCALWÆ LLH MMÆ Z̃RǼ MN ÆLḪRS̃ WÆLǼNAÆM NṦYBÆ FGÆLWÆ HZ̃Æ LLH BZAMHM WHZ̃Æ LŞRKÆÙNÆ FMÆ KÆN LŞRKÆÙHM FLÆ YṦL ÎL ÆLLH WMÆ KÆN LLH FHW YṦL ÎL ŞRKÆÙHM SÆÙ YḪKMWN

ve ceǎlū lillahi mimmā ƶerae mine l-Harṧi vel'en'ǎāmi neSīben fe ḳālū hāƶā lillahi bizeǎ'mihim ve hāƶā lişurakāinā femā kāne lişurakāihim felā yeSilu ilā llahi vemā kāne lillahi fehuve yeSilu ilā şurakāihim sā'e yeHkumūne
وجعلوا لله مما ذرأ من الحرث والأنعام نصيبا فقالوا هذا لله بزعمهم وهذا لشركائنا فما كان لشركائهم فلا يصل إلى الله وما كان لله فهو يصل إلى شركائهم ساء ما يحكمون

[ج ع ل] [] [] [ذ ر ا] [] [ح ر ث] [ن ع م] [ن ص ب] [ق و ل] [] [] [ز ع م] [] [ش ر ك] [] [ك و ن] [ش ر ك] [] [و ص ل] [] [] [] [ك و ن] [] [] [و ص ل] [] [ش ر ك] [س و ا] [] [ح ك م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجعلوا ج ع ل | CAL WCALWÆ ve ceǎlū və dua etdilər And they assign
لله | LLH lillahi Allahın to Allah
مما | MMÆ mimmā şeylərdən out of what
ذرأ ذ ر ا | Z̃RÆ Z̃RǼ ƶerae yaradılıb He produced
من | MN mine -dan of
الحرث ح ر ث | ḪRS̃ ÆLḪRS̃ l-Harṧi məhsul(lar)- the crops
والأنعام ن ع م | NAM WÆLǼNAÆM vel'en'ǎāmi və heyvanlar and the cattle
نصيبا ن ص ب | NṦB NṦYBÆ neSīben pay a share
فقالوا ق و ل | GWL FGÆLWÆ fe ḳālū onlar dedilər and they say,
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu """This"
لله | LLH lillahi Allaha məxsusdur "(is) for Allah,"""
بزعمهم ز ع م | ZAM BZAMHM bizeǎ'mihim onların fikrincə by their claim,
وهذا | WHZ̃Æ ve hāƶā bu da """And this"
لشركائنا ش ر ك | ŞRK LŞRKÆÙNÆ lişurakāinā tərəfdaşlarımıza məxsusdur "(is) for our partners."""
فما | FMÆ femā (Halbuki) But what
كان ك و ن | KWN KÆN kāne o olan... is
لشركائهم ش ر ك | ŞRK LŞRKÆÙHM lişurakāihim tərəfdaşlara aiddir for their partners
فلا | FLÆ felā (does) not
يصل و ص ل | WṦL YṦL yeSilu çatmır reach
إلى | ÎL ilā [to]
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah,
وما | WMÆ vemā while what
كان ك و ن | KWN KÆN kāne nədir (odur) is
لله | LLH lillahi Allaha məxsusdur for Allah
فهو | FHW fehuve o then it
يصل و ص ل | WṦL YṦL yeSilu çatır reaches
إلى | ÎL ilā [to]
شركائهم ش ر ك | ŞRK ŞRKÆÙHM şurakāihim tərəfdaşlarına their partners.
ساء س و ا | SWÆ SÆÙ sā'e necə pis Evil
ما | (is) what
يحكمون ح ك م | ḪKM YḪKMWN yeHkumūne mühakimə edirlər they judge.
və dua etdilər | Allahın | şeylərdən | yaradılıb | -dan | məhsul(lar)- | və heyvanlar | pay | onlar dedilər | Bu | Allaha məxsusdur | onların fikrincə | bu da | tərəfdaşlarımıza məxsusdur | (Halbuki) | o olan... | tərəfdaşlara aiddir | | çatmır | | Allaha | | nədir (odur) | Allaha məxsusdur | o | çatır | | tərəfdaşlarına | necə pis | | mühakimə edirlər |

[CAL] [] [] [Z̃RÆ] [] [ḪRS̃] [NAM] [NṦB] [GWL] [] [] [ZAM] [] [ŞRK] [] [KWN] [ŞRK] [] [WṦL] [] [] [] [KWN] [] [] [WṦL] [] [ŞRK] [SWÆ] [] [ḪKM]
WCALWÆ LLH MMÆ Z̃RǼ MN ÆLḪRS̃ WÆLǼNAÆM NṦYBÆ FGÆLWÆ HZ̃Æ LLH BZAMHM WHZ̃Æ LŞRKÆÙNÆ FMÆ KÆN LŞRKÆÙHM FLÆ YṦL ÎL ÆLLH WMÆ KÆN LLH FHW YṦL ÎL ŞRKÆÙHM SÆÙ YḪKMWN

ve ceǎlū lillahi mimmā ƶerae mine l-Harṧi vel'en'ǎāmi neSīben fe ḳālū hāƶā lillahi bizeǎ'mihim ve hāƶā lişurakāinā femā kāne lişurakāihim felā yeSilu ilā llahi vemā kāne lillahi fehuve yeSilu ilā şurakāihim sā'e yeHkumūne
وجعلوا لله مما ذرأ من الحرث والأنعام نصيبا فقالوا هذا لله بزعمهم وهذا لشركائنا فما كان لشركائهم فلا يصل إلى الله وما كان لله فهو يصل إلى شركائهم ساء ما يحكمون

[ج ع ل] [] [] [ذ ر ا] [] [ح ر ث] [ن ع م] [ن ص ب] [ق و ل] [] [] [ز ع م] [] [ش ر ك] [] [ك و ن] [ش ر ك] [] [و ص ل] [] [] [] [ك و ن] [] [] [و ص ل] [] [ش ر ك] [س و ا] [] [ح ك م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجعلوا ج ع ل | CAL WCALWÆ ve ceǎlū və dua etdilər And they assign
Vav,Cim,Ayn,Lam,Vav,Elif,
6,3,70,30,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الواو استئنافية
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لله | LLH lillahi Allahın to Allah
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefiksli ön söz lām
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
مما | MMÆ mimmā şeylərdən out of what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
ذرأ ذ ر ا | Z̃RÆ Z̃RǼ ƶerae yaradılıb He produced
Zel,Re,,
700,200,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الحرث ح ر ث | ḪRS̃ ÆLḪRS̃ l-Harṧi məhsul(lar)- the crops
Elif,Lam,Ha,Re,Se,
1,30,8,200,500,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
والأنعام ن ع م | NAM WÆLǼNAÆM vel'en'ǎāmi və heyvanlar and the cattle
Vav,Elif,Lam,,Nun,Ayn,Elif,Mim,
6,1,30,,50,70,1,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
نصيبا ن ص ب | NṦB NṦYBÆ neSīben pay a share
Nun,Sad,Ye,Be,Elif,
50,90,10,2,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فقالوا ق و ل | GWL FGÆLWÆ fe ḳālū onlar dedilər and they say,
Fe,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
80,100,1,30,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu """This"
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
لله | LLH lillahi Allaha məxsusdur "(is) for Allah,"""
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefiksli ön söz lām
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
بزعمهم ز ع م | ZAM BZAMHM bizeǎ'mihim onların fikrincə by their claim,
Be,Ze,Ayn,Mim,He,Mim,
2,7,70,40,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وهذا | WHZ̃Æ ve hāƶā bu da """And this"
Vav,He,Zel,Elif,
6,5,700,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم اشارة
لشركائنا ش ر ك | ŞRK LŞRKÆÙNÆ lişurakāinā tərəfdaşlarımıza məxsusdur "(is) for our partners."""
Lam,Şın,Re,Kef,Elif,,Nun,Elif,
30,300,200,20,1,,50,1,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi cəm adı
=segMetal>PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فما | FMÆ femā (Halbuki) But what
Fe,Mim,Elif,
80,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
REL – nisbi əvəzlik
الفاء استئنافية
اسم موصول
كان ك و ن | KWN KÆN kāne o olan... is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
لشركائهم ش ر ك | ŞRK LŞRKÆÙHM lişurakāihim tərəfdaşlara aiddir for their partners
Lam,Şın,Re,Kef,Elif,,He,Mim,
30,300,200,20,1,,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi cəm adı
=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فلا | FLÆ felā (does) not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
SUP – prefiksli əlavə hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الفاء زائدة
حرف نفي
يصل و ص ل | WṦL YṦL yeSilu çatmır reach
Ye,Sad,Lam,
10,90,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
إلى | ÎL ilā [to]
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وما | WMÆ vemā while what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
كان ك و ن | KWN KÆN kāne nədir (odur) is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
لله | LLH lillahi Allaha məxsusdur for Allah
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefiksli ön söz lām
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
فهو | FHW fehuve o then it
Fe,He,Vav,
80,5,6,
SUP – prefiksli tamamlayıcı hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الفاء زائدة
ضمير منفصل
يصل و ص ل | WṦL YṦL yeSilu çatır reaches
Ye,Sad,Lam,
10,90,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
إلى | ÎL ilā [to]
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
شركائهم ش ر ك | ŞRK ŞRKÆÙHM şurakāihim tərəfdaşlarına their partners.
Şın,Re,Kef,Elif,,He,Mim,
300,200,20,1,,5,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ساء س و ا | SWÆ SÆÙ sā'e necə pis Evil
Sin,Elif,,
60,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
ما | (is) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يحكمون ح ك م | ḪKM YḪKMWN yeHkumūne mühakimə edirlər they judge.
Ye,Ha,Kef,Mim,Vav,Nun,
10,8,20,40,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [6:136-140] Tanrı Adına Haramlar ve Şeriatlar Uydurma

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ın yarattığı ekinlerle hayvanlardan Allah'a bir hisse ayırıp boş düşüncelerine göre bu Allah'ın diyorlardı, bu da ortaklarımız olan putların. Putlara ait olanlar, Allah'a ulaşmıyordu ama Allah'a ait olanlar, ortaklarına, putlara kavuşuyordu, hükmettikleri şey ne de kötüydü.
Adem Uğur : Allah'ın yarattığı ekinlerle hayvanlardan Allah'a pay ayırıp zanlarınca, bu Allah'a, bu da ortaklarımıza (putlarımıza) dediler. Ortakları için ayrılan Allah'a ulaşmıyor, fakat Allah için ayrılan ortaklarına ulaşıyor! Ne kötü hüküm veriyorlar?
Ahmed Hulusi : (O'nun) yarattığı ekinden ve hayvandan Allâh'a bir pay ayırdılar! Kendi zanlarınca şöyle dediler: "Bu Allâh'ın, bu da ortak koştuklarımızındır. " (Oysa) ortak koştukları için olan Allâh'a vâsıl olmaz! (Ama) Allâh için olan, onların ortak koştuklarına ulaşır. . . Ne kötü hüküm veriyorlar!
Ahmet Tekin : Allah’ın üretip çoğalttığı ekin ve hayvanlardan Allah’a bir hisse ayırıyorlar ve kendi düşüncelerine göre: 'Bu Allah’ın, şu da ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak saydığımız varlıkların' diyorlardı. Ortak saydıklarına ayrılan hisse Allah’ın rızasını gerektirecek yerlere dağıtılmadığı için Allah’a ulaşmamakta, fakat Allah’a ayrılan hisseden, rızasına uygun olmayan yere dağıtıldığı için ortak saydıklarına ulaşmaktadır. Verdikleri hüküm ne kötüdür.
Ahmet Varol : Kendi zanlarıyla: 'Bu Allah'ın, bu da ortak koştuklarımızındır' diyerek Allah'ın yarattığı ekinden ve hayvanlardan Allah'a pay ayırdılar. Ortak koştukları için ayırdıkları Allah'a ulaşmaz. Allah'a ayırdıkları ise işte o ortak koştuklarına ulaşır. [14] Ne kadar da kötü hüküm veriyorlar!
Ali Bulaç : O'nun üretip türettiği ekin ve hayvanlardan Allah için bir pay ayırdılar, sonra kendi zanlarınca: "Bu Allah'ındır, bu da ortaklarımızındır" dediler. Kendi ortakları için olan (pay), Allah tarafına geçmez, ama Allah'a aid olan kendi ortaklarının tarafına (payına) geçer. Ne kötü hüküm veriyorlar?
Ali Fikri Yavuz : Tuttular Allah’ın yarattığı ekinden ve davardan, müşrikler, hisseler ayırdılar ve inançlarınca: “- Bu Allah’ın ve bu da Allah’a ortak koştuğumuz putların” dediler. Putlar için olan hisse çoğalsa, ondan Allah için harcamazlar. Fakat Allah için ayırdıkları hisse çoğalınca, Allah’ın ihtiyacı yoktur diye, putları yolunda harcarlar. Ne kötü hüküm vermektedirler!...
Azerice : Allahın yaratdığı əkinçilik məhsullarından və heyvanlardan Onun üçün pay ayırıb: “Bu, Allaha, bu da bizim şəriklərimizədir” deyə düşünərlər. onlar dedilər. Allaha şərik olanlar, şəriklərinə çatmazlar. Onların hökmləri nə qədər pisdir?
Bekir Sadak : Kendi zanlarina gore, «Bu Allah'indir, bu da putlarimizindir» diyerek, Allah'in yarattigi hayvanlar ve ekinlerden pay ayirdilar. Putlari icin ayirdiklari Allah icin verilmez, ama Allah icin ayirdiklari putlarina verilirdi; ne kotu hukum veriyorlardÙ!
Celal Yıldırım : Bir de kalkıp Allah'a, yarattığı ekin ve davarlardan bir pay ayırdılar da kendi Zanlarınca, «bu Allah için, şu da ortaklarımız (olan putlarımız) içindir» dediler. Ortakları için olanı Allah tarafına geçmezdi, (ama) Allah için olanı ortaklarına (aktarılarak) geçip ulaşırdı. Hükmettikleri şey ne kötü!
Diyanet İşleri : Allah’ın yarattığı ekinlerden ve hayvanlardan O’na bir pay ayırdılar ve akıllarınca, “Şu, Allah için, şu da bizim ortaklarımız (putlarımız) için” dediler. Ortakları için olan Allah’ınkine eklenmiyor. Allah için olan ise ortaklarınkine ekleniyor.. Ne kötü hükmediyorlar!
Diyanet İşleri (eski) : Kendi zanlarına göre, 'Bu Allah'ındır, bu da putlarımızındır' diyerek, Allah'ın yarattığı hayvanlar ve ekinlerden pay ayırdılar. Putları için ayırdıkları Allah için verilmez, ama Allah için ayırdıkları putlarına verilirdi; ne kötü hüküm veriyorlardı!
Diyanet Vakfi : Allah'ın yarattığı ekinlerle hayvanlardan Allah'a pay ayırıp zanlarınca, bu Allah'a, bu da ortaklarımıza (putlarımıza) dediler. Ortakları için ayrılan Allah'a ulaşmıyor, fakat Allah için ayrılan ortaklarına ulaşıyor! Ne kötü hüküm veriyorlar?
Edip Yüksel : ALLAH'ın ürettiğı ekinlerden ve çiftlik hayvanlarından O'na bir pay ayırarak, kafalarına göre, 'Bu ALLAH'ın, bu da ortaklarımızındır,' dediler. Ortaklarının payı ALLAH'a ulaşmıyor; ancak ALLAH'ın payı ortaklarına ulaşıyor! Ne de kötü hüküm veriyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'ın yarattığı ekin ve hayvanlardan Allah'a bir hisse ayırmakta ve kendilerince: «Bu, Allah'a ait; şu da ortaklarımıza ait» demektedirler. Ortakları için olan hisse Allah'a ulaşmamakta, fakat Allah'a ayrılan hisse ortaklarına ulaşmaktadır. Verdikleri hüküm ne kötüdür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Tutup Allah'ın yarattığı ekin ve davardan ona bir pay ayırdılar ve kendi yanlış kanaatlerince: «Bu Allah için, bu da ortaklarımız için.» dediler. Fakat ortakları için olanlar Allah tarafına geçmez, Allah için ayrılmış olan ise, ortaklarının tarafına geçer. Ne kötü hüküm yürütüyorlar!
Elmalılı Hamdi Yazır : Tuttular Allâh için onun yarattıklarından: Hars ve en'amdan bir hıssa ayırdılar, zuumlarınca şu, dediler: Allâh için, şu da şeriklerimiz için, amma şerikleri için olan Allah tarafına geçmez, Allah için olana gelince o şerikleri tarafına geçer, ne fenâ hukûmet yapıyorlar
Enam : Allahın yaratdığı əkinçilik məhsullarından və heyvanlardan Onun üçün pay ayırıb: “Bu, Allaha, bu da bizim şəriklərimizədir” deyə düşünərlər. onlar dedilər. Allaha şərik olanlar, şəriklərinə çatmazlar. Onların hökmləri nə qədər pisdir?
Fizilal-il Kuran : Onlar Allah'a, O'nun yarattığı ekinlerden ve hayvanlardan sınırlı bir pay ayırdılar. Asılsız saplantıları uyarınca «Bu Allah'ın bu da O'na koştuğumuz ortakların payıdır» derler. Fakat koştukları ortakların payı Allah'a geçmezken, Allah'ın payı bu ortaklara geçebiliyor. Ne kötü hüküm veriyorlar.
Gültekin Onan : O'nun üretip türettiği ekin ve hayvanlardan Tanrı için bir pay ayırdılar, sonra kendi zanlarınca; "Bu Tanrı'nındır, bu da ortaklarımızındır" dediler. Kendi ortakları için olan (pay) Tanrı tarafına geçmez, ama Tanrı'ya ait olan kendi ortaklarının tarafına (payına) geçer. Ne kötü hüküm veriyorlar?
Hakkı Yılmaz : "Ve onlar, Allah'ın yarattığı ekinlerden ve hayvanlardan Allah'a bir pay ayırdılar da kendi sapık inançlarına göre, “Bu, Allah için; şu da ortaklarımız içindir” dediler. İşte, ortakları için olan pay Allah'a ulaşmaz, Allah için olan şey ortaklarına ulaşır. Verdikleri hüküm ne kötüdür! "
Hasan Basri Çantay : Onlar Allah için, onun yaratdığı ekin ve meyvelerle hayvanlardan, bir hisse ayırdılar da kendi boş zanlarınca «Şu Allahın, dediler, şu da ortaklarımız (olan putlar) ın. Ortaklarına âid olanlar Allaha ulaşmaz amma, Allaha âid olanlar, (evet) onlar ortaklarına gider! Hükm edegeldikleri bu şeyler ne kötüdür!
Hayrat Neşriyat : Allah’a, (kendi) yarattığı ekinler ve en'amdan (sağmal hayvanlardan, güyâ) bir hisse (ve putlarına da bir hisse) ayırdılar da, zanlarınca: 'Bu Allah’ındır, bu da (O’na şirk koştuğumuz) ortaklarımızındır!' dediler. Hâlbuki ortaklarına âid olan, Allah’a hiç ulaşmaz; Allah’a âid olana gelince, o hemen ortaklarına ulaşıyor. Ne kötü hüküm veriyorlar!
İbni Kesir : Onlar; Allah için, O'nun yarattığı ekin ve davarlardan bir pay ayırdılar ve kendi zanlarına göre; bu, Allah'ındır, bu da koştuğumuz ortaklarımızındır, dediler. Ortaklarına ait olanlar Allah'a ulaşamaz dı da, Allah'a ait olanlar ortaklarına giderdi. Ne kötüdür hükmedegeldikleri şeyler.
İskender Evrenosoğlu : O'nun (Allah'ın) yaratıp, çoğalttığı ekinlerden ve hayvanlardan Allah için pay ayırdılar. Ve böylece kendi zanlarınca: “Bu Allah için ve bu da ortaklarımız için.” dediler. Fakat ortakları için olan; Allah'a ulaşmaz ama Allah için olan; o, onların ortaklarına ulaşır. Hükmettikleri şey ne kötü.
Muhammed Esed : Onlar, Allahın yarattığı tarlalar ile hayvanların mahsullerinden Ona bir pay ayırırlar ve "Bu Allaha aittir!" derler; yahut (haksız şekilde), "Ve bu (da), eminiz ki, Allahın uluhiyetinde pay sahibi olan varlıklar içindir!" diye iddia ederler. Ama zihinlerinde Allaha ortak saydıkları varlıklar için ayırdıkları şey, (onları) Allaha yakınlaştırmaz, Allah için ayırdıkları da (onları ancak) Allahın uluhiyetine ortak koştukları o varlıklara yakınlaştırır. Gerçekten de ne kötüdür onların yanılgıları!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve (o müşrikler) Allah için O'nun yarattığından, ekinden ve hayvanlardan bir pay ayırdılar, sonra zûmlarınca, «Bu Allah içindir, bu da ortaklarımız (putlarımız) içindir,» dediler. Artık ortakları için olan Allah'a ulaşmaz, Allah için olan ise o ortaklarına ulaşır. Hükmeder oldukları şey ne fena!
Ömer Öngüt : Allah'ın yarattığı ekinlerle hayvanlardan O'na pay ayırdılar ve kendi zanlarınca: “Bu Allah'ındır, şu da O'na koştuğumuz ortaklarımızındır. ” dediler. Ortakları için ayırdıkları Allah'a ulaşmıyor, fakat Allah için ayırdıkları ortaklarına ulaşıyor! Ne kötü hüküm veriyorlar?
Şaban Piriş : Allah’ın yarattığı ekin ve hayvandan Allah’a bir hisse ayırıyorlar, akıllarınca: -Bu, Allah’ındır, bu da ortak (koştuk)larımızındır, diyorlar. Ortakları için ayırdıkları Allah’a verilmez; ama Allah için ayırdıkları ise ortak (koştuk)larına verilirdi. Ne kötü hüküm veriyorlar!
Suat Yıldırım : Allah’ın yarattığı ekinlerden ve hayvanlardan kendilerince Allah’a bir hisse ayırdılar da kendi batıl iddialarınca: "Şu, Allah’ın" dediler, "Şu da uluhiyette ortakları olan putlarımızın."Ortakları için ayırdıkları, Allah’ın hissesine konulmaz, ama Allah’a ait olanlar ortaklarının hissesine aktarılır. Bunlar ne kötü hüküm veriyorlar!
Süleyman Ateş : Allâh'ın yarattığı, ekin(ler)den ve hayvanlardan Allah'a pay ayırdılar. Zanlarınca: "Bu Allah'a, bu da ortaklarımıza" dediler. Ortakları için ayrılan Allah'a ulaşmıyor, fakat Allâh için ayrılan, ortaklarına ulaşıyor. Ne kötü hüküm veriyorlar!
Tefhim-ul Kuran : O'nun üretip türettiği ekin ve hayvanlardan Allah için de bir pay ayırdılar, sonra kendi zanlarınca: «Bu Allah'ındır, bu da ortaklarımızındır» dediler. Kendi ortakları için olan (pay), Allah tarafına geçmez, ama Allah'a aid olan kendi ortaklarının tarafına (payına) geçer. Ne kötü hüküm veriyorlar?
Ümit Şimşek : Bir de, Allah'ın yarattığı ekinlerden ve hayvanlardan, Allah'a da bir pay ayırdılar ve akıllarınca 'Bu Allah'ın, bu da şeriklerimizin' dediler. Şeriklerinin payını Allah için ayırdıklarına katmazlar; ama Allah için ayırdıklarını şeriklerinin payına katarlar. Ne kötü birşeydir o hükmettikleri!
Yaşar Nuri Öztürk : Kendi döllendirip yaydığı ekinden ve hayvanlardan Allah'a bir pay ayırdılar da kendi zanlarınca şöyle dediler: "Bu Allah için, bu da ortaklarımız için." ortakları için olan Allah'a ulaşmaz. Ama Allah için olan, ortaklarına ulaşıyor. Ne kötü hüküm veriyorlar!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}