» 6 / En’âm  14:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:14 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | başqa kimsə? | allaha şükür | qoy menim | dost | yoxdan | göylər | və yer | və özü | qidalanma | | amma qidalanmır | demək | Mənə | əmr edildi | | olmayacağam | birinci | onlardan | İslam | və etmə | varlıq | | başqalarını başqaları ilə əlaqələndirənlərdən |

GL ǼĞYR ÆLLH ǼTḢZ̃ WLYÆ FÆŦR ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WHW YŦAM WLÆ YŦAM GL ÎNY ǼMRT ǼN ǼKWN ǼWL MN ǼSLM WLÆ TKWNN MN ÆLMŞRKYN
ḳul eğayra llahi etteḣiƶu veliyyen fāTiri s-semāvāti vel'erDi vehuve yuT'ǐmu ve lā yuT'ǎmu ḳul innī umirtu en ekūne evvele men esleme ve lā tekūnenne mine l-muşrikīne

قُلْ أَغَيْرَ اللَّهِ أَتَّخِذُ وَلِيًّا فَاطِرِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ يُطْعِمُ وَلَا يُطْعَمُ قُلْ إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَسْلَمَ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. ǼĞYR = eğayra : başqa kimsə?
3. ÆLLH = llahi : allaha şükür
4. ǼTḢZ̃ = etteḣiƶu : qoy menim
5. WLYÆ = veliyyen : dost
6. FÆŦR = fāTiri : yoxdan
7. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylər
8. WÆLǼRŽ = vel'erDi : və yer
9. WHW = vehuve : və özü
10. YŦAM = yuT'ǐmu : qidalanma
11. WLÆ = ve lā :
12. YŦAM = yuT'ǎmu : amma qidalanmır
13. GL = ḳul : demək
14. ÎNY = innī : Mənə
15. ǼMRT = umirtu : əmr edildi
16. ǼN = en :
17. ǼKWN = ekūne : olmayacağam
18. ǼWL = evvele : birinci
19. MN = men : onlardan
20. ǼSLM = esleme : İslam
21. WLÆ = ve lā : və etmə
22. TKWNN = tekūnenne : varlıq
23. MN = mine :
24. ÆLMŞRKYN = l-muşrikīne : başqalarını başqaları ilə əlaqələndirənlərdən
demək | başqa kimsə? | allaha şükür | qoy menim | dost | yoxdan | göylər | və yer | və özü | qidalanma | | amma qidalanmır | demək | Mənə | əmr edildi | | olmayacağam | birinci | onlardan | İslam | və etmə | varlıq | | başqalarını başqaları ilə əlaqələndirənlərdən |

[GWL] [ĞYR] [] [ÆḢZ̃] [WLY] [FŦR] [SMW] [ÆRŽ] [] [ŦAM] [] [ŦAM] [GWL] [] [ÆMR] [] [KWN] [ÆWL] [] [SLM] [] [KWN] [] [ŞRK]
GL ǼĞYR ÆLLH ǼTḢZ̃ WLYÆ FÆŦR ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WHW YŦAM WLÆ YŦAM GL ÎNY ǼMRT ǼN ǼKWN ǼWL MN ǼSLM WLÆ TKWNN MN ÆLMŞRKYN

ḳul eğayra llahi etteḣiƶu veliyyen fāTiri s-semāvāti vel'erDi vehuve yuT'ǐmu ve lā yuT'ǎmu ḳul innī umirtu en ekūne evvele men esleme ve lā tekūnenne mine l-muşrikīne
قل أغير الله أتخذ وليا فاطر السماوات والأرض وهو يطعم ولا يطعم قل إني أمرت أن أكون أول من أسلم ولا تكونن من المشركين

[ق و ل] [غ ي ر] [] [ا خ ذ ] [و ل ي] [ف ط ر] [س م و] [ا ر ض] [] [ط ع م] [] [ط ع م] [ق و ل] [] [ا م ر] [] [ك و ن] [ا و ل] [] [س ل م] [] [ك و ن] [] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
أغير غ ي ر | ĞYR ǼĞYR eğayra başqa kimsə? """Is it other than"
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah
أتخذ ا خ ذ | ÆḢZ̃ ǼTḢZ̃ etteḣiƶu qoy menim I (should) take
وليا و ل ي | WLY WLYÆ veliyyen dost (as) a protector,
فاطر ف ط ر | FŦR FÆŦR fāTiri yoxdan Creator,
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylər (of) the heavens
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yer and the earth,
وهو | WHW vehuve və özü while (it is) He
يطعم ط ع م | ŦAM YŦAM yuT'ǐmu qidalanma Who feeds
ولا | WLÆ ve lā and not
يطعم ط ع م | ŦAM YŦAM yuT'ǎmu amma qidalanmır "He is fed?"""
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
إني | ÎNY innī Mənə """Indeed I"
أمرت ا م ر | ÆMR ǼMRT umirtu əmr edildi [I] am commanded
أن | ǼN en that
أكون ك و ن | KWN ǼKWN ekūne olmayacağam I be
أول ا و ل | ÆWL ǼWL evvele birinci (the) first
من | MN men onlardan who
أسلم س ل م | SLM ǼSLM esleme İslam submits (to Allah)
ولا | WLÆ ve lā və etmə and not
تكونن ك و ن | KWN TKWNN tekūnenne varlıq be
من | MN mine of
المشركين ش ر ك | ŞRK ÆLMŞRKYN l-muşrikīne başqalarını başqaları ilə əlaqələndirənlərdən "the polytheists."""
demək | başqa kimsə? | allaha şükür | qoy menim | dost | yoxdan | göylər | və yer | və özü | qidalanma | | amma qidalanmır | demək | Mənə | əmr edildi | | olmayacağam | birinci | onlardan | İslam | və etmə | varlıq | | başqalarını başqaları ilə əlaqələndirənlərdən |

[GWL] [ĞYR] [] [ÆḢZ̃] [WLY] [FŦR] [SMW] [ÆRŽ] [] [ŦAM] [] [ŦAM] [GWL] [] [ÆMR] [] [KWN] [ÆWL] [] [SLM] [] [KWN] [] [ŞRK]
GL ǼĞYR ÆLLH ǼTḢZ̃ WLYÆ FÆŦR ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WHW YŦAM WLÆ YŦAM GL ÎNY ǼMRT ǼN ǼKWN ǼWL MN ǼSLM WLÆ TKWNN MN ÆLMŞRKYN

ḳul eğayra llahi etteḣiƶu veliyyen fāTiri s-semāvāti vel'erDi vehuve yuT'ǐmu ve lā yuT'ǎmu ḳul innī umirtu en ekūne evvele men esleme ve lā tekūnenne mine l-muşrikīne
قل أغير الله أتخذ وليا فاطر السماوات والأرض وهو يطعم ولا يطعم قل إني أمرت أن أكون أول من أسلم ولا تكونن من المشركين

[ق و ل] [غ ي ر] [] [ا خ ذ ] [و ل ي] [ف ط ر] [س م و] [ا ر ض] [] [ط ع م] [] [ط ع م] [ق و ل] [] [ا م ر] [] [ك و ن] [ا و ل] [] [س ل م] [] [ك و ن] [] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
أغير غ ي ر | ĞYR ǼĞYR eğayra başqa kimsə? """Is it other than"
,Ğayn,Ye,Re,
,1000,10,200,
INTG – prefiksli sorğulayıcı əlif
N – ittihamedici kişi adı
الهمزة همزة استفهام
اسم منصوب
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
أتخذ ا خ ذ | ÆḢZ̃ ǼTḢZ̃ etteḣiƶu qoy menim I (should) take
,Te,Hı,Zel,
,400,600,700,
V – 1-ci şəxs tək (forma VIII) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
وليا و ل ي | WLY WLYÆ veliyyen dost (as) a protector,
Vav,Lam,Ye,Elif,
6,30,10,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فاطر ف ط ر | FŦR FÆŦR fāTiri yoxdan Creator,
Fe,Elif,Tı,Re,
80,1,9,200,
N – kişi cinsi aktiv iştirakçı
اسم مجرور
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylər (of) the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yer and the earth,
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyət qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم مجرور
وهو | WHW vehuve və özü while (it is) He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الواو استئنافية
ضمير منفصل
يطعم ط ع م | ŦAM YŦAM yuT'ǐmu qidalanma Who feeds
Ye,Tı,Ayn,Mim,
10,9,70,40,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يطعم ط ع م | ŦAM YŦAM yuT'ǎmu amma qidalanmır "He is fed?"""
Ye,Tı,Ayn,Mim,
10,9,70,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) passiv qeyri-kamil fel
فعل مضارع مبني للمجهول
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
إني | ÎNY innī Mənə """Indeed I"
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أمرت ا م ر | ÆMR ǼMRT umirtu əmr edildi [I] am commanded
,Mim,Re,Te,
,40,200,400,
V – 1-ci şəxs tək passiv mükəmməl feil
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
أكون ك و ن | KWN ǼKWN ekūne olmayacağam I be
,Kef,Vav,Nun,
,20,6,50,
V – 1-ci şəxs tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
أول ا و ل | ÆWL ǼWL evvele birinci (the) first
,Vav,Lam,
,6,30,
N – ittihamedici kişi tək isim
اسم منصوب
من | MN men onlardan who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
أسلم س ل م | SLM ǼSLM esleme İslam submits (to Allah)
,Sin,Lam,Mim,
,60,30,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
ولا | WLÆ ve lā və etmə and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الواو استئنافية
حرف نفي
تكونن ك و ن | KWN TKWNN tekūnenne varlıq be
Te,Kef,Vav,Nun,Nun,
400,20,6,50,50,
V – 2-ci şəxs kişi tək natamam fel
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
فعل مضارع والنون للتوكيد
من | MN mine of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
المشركين ش ر ك | ŞRK ÆLMŞRKYN l-muşrikīne başqalarını başqaları ilə əlaqələndirənlərdən "the polytheists."""
Elif,Lam,Mim,Şın,Re,Kef,Ye,Nun,
1,30,40,300,200,20,10,50,
N – cinsi kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [6:9-16] Testin Gereklilikleri

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Gökleri ve yeryüzünü yoktan var eden Allah'tan başkasını mı dost edineyim ve o, yedirip doyurur, yiyip doymaya ihtiyacı yoktur. De ki: Bana, Müslüman olanların ilki olmam ve müşriklerden olmamam emredildi.
Adem Uğur : De ki: Gökleri ve yeri yoktan var eden, yedirdiği halde yedirilmeyen Allah'tan başkasını mı dost edineceğim! De ki: Bana müslüman olanların ilki olmam emredildi ve sakın müşriklerden olma! (denildi).
Ahmed Hulusi : De ki: "Semâlar ve arzın Fâtır'ı (işlevlerine programlayarak yaratan) ve onların hayatiyetlerinin devamı için gerekenlerle besleyen ama kendisi böyle bir şeye ihtiyaç duymayan Allâh'tan gayrını mı (vehmedip onu) velî edineyim?". . . "Ben teslim olanların ilki olmakla hükmolundum" de ve sakın şirk koşanlardan olma!
Ahmet Tekin : 'Gökleri ve yeri yoktan var eden, insanları doyuran, fakat doyurulmaya muhtaç olmayan Allah’tan başka velî mi, koruyucu mu, otorite mi, dost mu edineyim?' de. 'Bana, İslâm’ı yaşayan müslüman olanların ilki, önderi olmam emredildi. İmandan sonra, sakın ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşan, gizli şirki yaşayan, başka otoriteler de kabul eden müşriklerden olma denildi.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Göklerin ve yerin yaratıcısı olan ve yediren fakat kendisi yedirilmeyen Allah'tan başkasını mı kendime dost edineceğim!' 'Ben Müslümanların ilki olmakla emrolundum' de ve sakın Allah'a eş koşanlardan olma.
Ali Bulaç : De ki: "O, gökleri ve yeri yaratırken ve O, (hep) besleyen (hiç) beslenmezken, ben Allah'tan başkasını mı veli edineceğim?" De ki: "Bana gerçekten müslüman olanların ilki olmam emredildi ve sakın müşriklerden olma." (denildi.)
Ali Fikri Yavuz : De ki: “- Gökleri ve yeri yaratan Allah’dan başkasını mı dost edinirim? Halbuki o, rızık veriyor, yediriyor; ve yedirilmekten, beslenmekten münezzeh bulunuyor.” De ki:”- Bana, İslâmı kabul edenlerin ilki olmaklığım emredildi ve sakın müşriklerden olma (denildi.)”
Azerice : De: “Göylərin və yerin mahiyyətini təyin edən, hər kəsi yedirib-içdirən, lakin Onun nə yeməyə, nə də içməyə ehtiyacı olmayan Allahdan başqasınımı dost tutum? De: “Mənə ilk təslim olmaq əmr olundu”. Və müşriklərdən olma!
Bekir Sadak : «okleri ve yeri yaratan, beslenmeyip besleyen Allah'tan baska bir dost mu edinirim?» de. «Dogrusu ben ilk musluman olmakla emrolundum» de; asla ortak kosanlardan olma!
Celal Yıldırım : De ki: Allah'tan başkasını mı dost edinirim ? O ki, göklerin ve yerin örneksiz, benzersiz yaradanıdır. O, rızık verip yedirir; kendisi yedirilip rızıklanmaz. De ki: Ben. dini Allah'a hâlis kılıp O'na teslimiyet gösterenlerin ilki olmakla emrolundum ve sakın Allah'a ortak koşanlardan olma.
Diyanet İşleri : De ki: “Göklerin ve yerin yaratıcısı olan, beslediği hâlde beslenmeye ihtiyacı olmayan Allah’tan başkasını mı dost edineceğim.” De ki: “Bana, (Allah’a) teslim olanların ilki olmam emredildi ve sakın Allah’a ortak koşanlardan olma (denildi).”
Diyanet İşleri (eski) : 'Gökleri ve yeri yaratan, beslenmeyip besleyen Allah'tan başka bir dost mu edinirim?' de. 'Doğrusu ben ilk müslüman olmakla emrolundum' de; asla ortak koşanlardan olma!
Diyanet Vakfi : De ki: Gökleri ve yeri yoktan var eden, yedirdiği halde yedirilmeyen Allah'tan başkasını mı dost edineceğim! De ki: Bana müslüman olanların ilki olmam emredildi ve sakın müşriklerden olma! (denildi).
Edip Yüksel : 'Gökleri ve yeri yoktan var eden, besleyen, fakat beslenmeyen ALLAH'tan başka sahip mi edineyim,' de. 'Ben, herkesten önce teslim olmakla emrolundum,' de. Ortak koşmayın!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Gökleri ve yeri yoktan var eden, besleyen, fakat kendisi beslenmeyen Allah'tan başka dost mu tutayım?» «Ben İslâm olanların ilki olmakla emrolundum» de ve sakın Allah'a ortak koşanlardan olma.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Göklerin ve yerin yaratanı olan Allah'tan başkasını mı dost edineceğim? Oysa O, yedirip besler, kendisi ise beslenmekten münezzehtir.» De ki: «Ben ehl-i İslamın birincisi olmakla emrolundum ve sakın Allah'a ortak koşanlardan olma!» buyuruldu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya, de: O göklerin yerin yaradanı Allahdan başkasını mı veliy ittihaz edeceğim? Halbuki o besliyor da kendisi beslenmekten münezzeh bulunuyor ve ben cidden ehli islâmın birincisi olmakla emrolundum ve sakın müşriklerden olma! buyuruldu
Enam : De: “Göylərin və yerin mahiyyətini təyin edən, hər kəsi yedirib-içdirən, lakin Onun nə yeməyə, nə də içməyə ehtiyacı olmayan Allahdan başqasınımı dost tutum? De: “Mənə ilk təslim olmaq əmr olundu”. Və müşriklərdən olma!
Fizilal-il Kuran : De ki; «Allah'dan başkasını mı dost edineyim ki, O göklerin ve yerin yoktan var edicisidir, yedirir, fakat yedireni yoktur.» De ki; «Müslümanların ilki olmam emredildi, bana 'sakın Allah'a ortak koşanlardan olma' denildi.»
Gültekin Onan : De ki: "O, gökleri ve yeri yaratırken (fatır) ve O, (hep) besleyen, (hiç) beslenmezken, ben Tanrı'dan başkasını mı veli edineceğim?" De ki: "Bana gerçekten müslüman olanların ilki olmam buyuruldu ve sakın müşriklerden olma" (denildi.)
Hakkı Yılmaz : De ki: “Gökleri ve yeri yoktan var eden, besleyen, fakat Kendisi beslenmeyen Allah'tan başka yardım eden, koruyan, yol gösteren bir yakın mı edineyim?” De ki: “Ben İslâm kişilerin ilki olmakla emrolundum.” Ve sen sakın Allah'a ortak koşanlardan olma!
Hasan Basri Çantay : De ki: «Gökleri, yeri yokdan var eden —ki O yedir (ib besl) iyor, kendisi yediril (ib beslen) miyor (ve bundan münezzeh bulunuyor) Allahdan başkasını mı Tanrı edinecekmişim ben»? De ki: «Bana hakıykaten müslüman olanların birincisi olmaklığım emredildi. Sakın Allaha eş tutanlardan olma (denildi)».
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Gökleri ve yeri yoktan var eden Allah’dan başkasını mı dost edineceğim? Hâlbuki O, yediriyor fakat yedirilmiyor.' De ki: 'Doğrusu ben, (size getirdiğim şeriata)teslîm olanların ilki olmakla emrolundum! Ve 'Sakın müşriklerden olma!’ (diye de bana emredildi.)'
İbni Kesir : De ki: Ben Allah'tan başka bir dost mu edinirim? Gökleri ve yeri yoktan var eden O'dur. Ve O yedirir, ama yedirilmez. De ki: Doğrusu ben, müslüman olanların ilki olmakla emrolundum. Sakın müşriklerden olma.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Semaları ve arzı yaratan Allah'tan başka bir velî (dost) edinir miyim? Ve doyuran (yediren) ve Kendisi doyurulmayan (yedirilmeyen) O'dur.” “Muhakkak ki ben, teslim olanların ilki olmakla ve müşriklerden olmamakla emrolundum.” de.
Muhammed Esed : De ki: "Hayat veren ve hiçbir şeye muhtaç olmayan O dururken göklerin ve yerin yaratıcısı olan Allahtan başka birini mi dost edineceğim?" De ki: "Ben, Allaha teslim olanların öncüsü olmakla emrolundum, Allahtan başkasına ilahlık yakıştıranlar arasında bulunmakla değil".
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Göklerin ve yerin yaratıcısı olan Allah Teâlâ'dan başkasını velî ittihaz eder miyim? Halbuki, O besliyor ve kendisi beslenmekten münezzeh bulunuyor.» De ki: «Ben muhakkak emrolundum ki, ehl-i İslâm'ın birincisi olayım ve (bana) sakın müşriklerden olma!» (buyuruldu).
Ömer Öngüt : De ki: “Gökleri ve yeri yoktan yaratan Allah'tan başkasını mı dost edineyim? O ki, yedirir, kendisi yemez. ” De ki: “Ben müslümanların ilki olmakla emrolundum. ” Sakın müşriklerden olma!
Şaban Piriş : De ki: -Gökleri ve yeri yoktan yaratan, doyuran fakat doyurulmayan Allah’tan başka birini mi veli edineyim? De ki: -(Allah’a) teslim olanların ilki olmakla ve sakın müşriklerden olma, diye emrolundum.
Suat Yıldırım : De ki: "Gökleri, yeri yaratan, beslenmeyip besleyen Allah’tan başkasını mı Tanrı edinecek mişim?" "Doğrusu, bana, Allah’a teslim ve itaat edenlerin ilki olmam emredildi" de, ve "sakın müşriklerden olma!" buyuruldu.
Süleyman Ateş : De ki: "Gökleri ve yeri yoktan var eden, besleyen, fakat kendisi beslenmeyen Allah'tan başka dost mu tutayım?" "Bana, İslâm olanların ilki olmam emredildi de!" ve sakın ortak koşanlardan olma!
Tefhim-ul Kuran : De ki: «O, gökleri ve yeri yaratırken ve O, (hep) besleyip (hiç) beslenmezken, ben Allah'tan başkasını mı veli edineceğim?» De ki: «Bana gerçekten müslüman olanların ilki olmam emredildi ve sakın müşriklerden olma.» (denildi.)
Ümit Şimşek : De ki: Gökleri ve yeri hiç yoktan yaratan, rızka muhtaç olanları doyuran, kendisi ise rızka muhtaç olmayan Allah'tan başkasını mı kendime veli edineyim? De ki: Bana, hakka teslim olanların ilki olmam emredildi ve 'Sakın müşriklerden olma' buyuruldu.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Göklerin ve yerin Fâtır'ı olan o yaratıcıdan, o yedirip doyuran ama kendisi yedirilip beslenmeyen Allah'tan başkasını mı velî edineyim?" De ki: "Bana, İslam'ı/Allah'a teslim olmayı seçenlerin ilki olmam emredildi." Ve sakın şirke sapanlardan olma!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}