» 6 / En’âm  17:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:17 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və əgər | sənə toxunarsa | Allah | bir zərər | Yoxdur | açıcı | o-onun-bu | Başqa | özündən | və əgər | sənə toxunarsa | yox | şübhəsiz ki, o | | hər biri | şey | edə bilərsiniz |

WÎN YMSSK ÆLLH BŽR FLÆ KÆŞF LH ÎLÆ HW WÎN YMSSK BḢYR FHW AL KL ŞYÙ GD̃YR
ve in yemseske llahu biDurrin felā kāşife lehu illā huve ve in yemseske biḣayrin fehuve ǎlā kulli şey'in ḳadīrun

وَإِنْ يَمْسَسْكَ اللَّهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهُ إِلَّا هُوَ وَإِنْ يَمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎN = ve in : və əgər
2. YMSSK = yemseske : sənə toxunarsa
3. ÆLLH = llahu : Allah
4. BŽR = biDurrin : bir zərər
5. FLÆ = felā : Yoxdur
6. KÆŞF = kāşife : açıcı
7. LH = lehu : o-onun-bu
8. ÎLÆ = illā : Başqa
9. HW = huve : özündən
10. WÎN = ve in : və əgər
11. YMSSK = yemseske : sənə toxunarsa
12. BḢYR = biḣayrin : yox
13. FHW = fehuve : şübhəsiz ki, o
14. AL = ǎlā :
15. KL = kulli : hər biri
16. ŞYÙ = şey'in : şey
17. GD̃YR = ḳadīrun : edə bilərsiniz
və əgər | sənə toxunarsa | Allah | bir zərər | Yoxdur | açıcı | o-onun-bu | Başqa | özündən | və əgər | sənə toxunarsa | yox | şübhəsiz ki, o | | hər biri | şey | edə bilərsiniz |

[] [MSS] [] [ŽRR] [] [KŞF] [] [] [] [] [MSS] [ḢYR] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [GD̃R]
WÎN YMSSK ÆLLH BŽR FLÆ KÆŞF LH ÎLÆ HW WÎN YMSSK BḢYR FHW AL KL ŞYÙ GD̃YR

ve in yemseske llahu biDurrin felā kāşife lehu illā huve ve in yemseske biḣayrin fehuve ǎlā kulli şey'in ḳadīrun
وإن يمسسك الله بضر فلا كاشف له إلا هو وإن يمسسك بخير فهو على كل شيء قدير

[] [م س س] [] [ض ر ر] [] [ك ش ف] [] [] [] [] [م س س] [خ ي ر] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN ve in və əgər And if
يمسسك م س س | MSS YMSSK yemseske sənə toxunarsa touches you
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
بضر ض ر ر | ŽRR BŽR biDurrin bir zərər with affliction
فلا | FLÆ felā Yoxdur then no
كاشف ك ش ف | KŞF KÆŞF kāşife açıcı remover
له | LH lehu o-onun-bu of it
إلا | ÎLÆ illā Başqa except
هو | HW huve özündən Him.
وإن | WÎN ve in və əgər And if
يمسسك م س س | MSS YMSSK yemseske sənə toxunarsa He touches you
بخير خ ي ر | ḢYR BḢYR biḣayrin yox with good,
فهو | FHW fehuve şübhəsiz ki, o then He
على | AL ǎlā (is) on
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun edə bilərsiniz All-Powerful.
və əgər | sənə toxunarsa | Allah | bir zərər | Yoxdur | açıcı | o-onun-bu | Başqa | özündən | və əgər | sənə toxunarsa | yox | şübhəsiz ki, o | | hər biri | şey | edə bilərsiniz |

[] [MSS] [] [ŽRR] [] [KŞF] [] [] [] [] [MSS] [ḢYR] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [GD̃R]
WÎN YMSSK ÆLLH BŽR FLÆ KÆŞF LH ÎLÆ HW WÎN YMSSK BḢYR FHW AL KL ŞYÙ GD̃YR

ve in yemseske llahu biDurrin felā kāşife lehu illā huve ve in yemseske biḣayrin fehuve ǎlā kulli şey'in ḳadīrun
وإن يمسسك الله بضر فلا كاشف له إلا هو وإن يمسسك بخير فهو على كل شيء قدير

[] [م س س] [] [ض ر ر] [] [ك ش ف] [] [] [] [] [م س س] [خ ي ر] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN ve in və əgər And if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
يمسسك م س س | MSS YMSSK yemseske sənə toxunarsa touches you
Ye,Mim,Sin,Sin,Kef,
10,40,60,60,20,
V – 3-cü şəxs kişi tək qüsursuz fel, jussiv əhval
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
بضر ض ر ر | ŽRR BŽR biDurrin bir zərər with affliction
Be,Dad,Re,
2,800,200,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
فلا | FLÆ felā Yoxdur then no
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
NEG – mənfi hissəcik
الفاء واقعة في جواب الشرط
نافية تعمل عمل «أن»
كاشف ك ش ف | KŞF KÆŞF kāşife açıcı remover
Kef,Elif,Şın,Fe,
20,1,300,80,
N – ittihamedici kişi fəal iştirakçısı
اسم منصوب
له | LH lehu o-onun-bu of it
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
إلا | ÎLÆ illā Başqa except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – istisna hissəcik
أداة استثناء
هو | HW huve özündən Him.
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
وإن | WÎN ve in və əgər And if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
يمسسك م س س | MSS YMSSK yemseske sənə toxunarsa He touches you
Ye,Mim,Sin,Sin,Kef,
10,40,60,60,20,
V – 3-cü şəxs kişi tək qüsursuz fel, jussiv əhval
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بخير خ ي ر | ḢYR BḢYR biḣayrin yox with good,
Be,Hı,Ye,Re,
2,600,10,200,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
فهو | FHW fehuve şübhəsiz ki, o then He
Fe,He,Vav,
80,5,6,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
ضمير منفصل
على | AL ǎlā (is) on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
Kef,Lam,
20,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun edə bilərsiniz All-Powerful.
Gaf,Dal,Ye,Re,
100,4,10,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [6:17-18] Mutluluğu Sadece Allah Kontrol Eder

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah sana bir zarar verirse o zararı, ondan başka açıp giderecek yoktur, sana bir hayır verirse zâten odur her şeye gücü yeten.
Adem Uğur : Eğer Allah seni bir zarara uğratırsa, onu kendisinden başka giderecek yoktur. Ve eğer sana bir hayır verirse, (bunu da geri alacak yoktur). Şüphesiz O herşeye kadirdir.
Ahmed Hulusi : Allâh sana bir sıkıntı yaşatırsa, onu (hakikatindeki) "HÛ"dan başka açıp kaldıracak yoktur. . . Sana bir hayır yaşatacak olan da "HÛ"dur ve her şeye Kaadir'dir.
Ahmet Tekin : Eğer Allah senin başına bir felâket, bir sıkıntı getirir, ekonomik darboğaza düşürürse, kendisinden başka kimse o zararını gideremez. Eğer sana bir hayır verirse, bil ki, O’nun her şeye gücü kudreti yeter.
Ahmet Varol : Eğer Allah sana bir sıkıntı verirse onu yine kendinden başka giderecek yoktur. Eğer bir iyilik verirse (bil ki) O her şeye güç yetirendir.
Ali Bulaç : Şayet Allah sana bir zarar dokunduracak olursa, O'ndan başka bunu giderecek yoktur. Sana bir iyilik dokunduracak olursa da O, her şeye güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz : Eğer Allah, sana bir belâ (keder) değdirirse artık onu, ondan başka açacak (giderecek) kimse yoktur. Sana bir hayır değdirirse (verirse), yine O, onu devam ettirmeğe ve her şeye kadirdir.
Azerice : Əgər Allah sənə bir problem versə, Ondan başqa onu aradan qaldıran yoxdur. Əgər sənə yaxşılıq bəxş etsə, şübhəsiz ki, O, yenilməz qüvvət sahibidir.
Bekir Sadak : Allah sana bir sikinti verirse, O'ndan baskasi gideremez. Sana bir iyilik verirse baskasi onu engelleyemez. O, her seye Kadir'dir.
Celal Yıldırım : Eğer Allah, sana bir sıkıntı ve üzüntü dokundurursa, onu O'ndan başka giderip kaldıran bulunmaz. Ve eğer sana bir hayır dokunursa, (şüphesiz ki) O. her şeye gücü yetendir.
Diyanet İşleri : Şayet Allah sana bir zarar dokundursa, bunu O’ndan başka giderecek yoktur. Fakat sana bir hayır dokunduracak olsa onu da kimse gideremez. Bil ki O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah sana bir sıkıntı verirse, O'ndan başkası gideremez. Sana bir iyilik verirse başkası onu engelleyemez. O, her şeye Kadir'dir.
Diyanet Vakfi : Eğer Allah seni bir zarara uğratırsa, onu kendisinden başka giderecek yoktur. Ve eğer sana bir hayır verirse, (bunu da geri alacak yoktur). Şüphesiz O herşeye kadirdir.
Edip Yüksel : ALLAH sana bir zarar dokundurmuşsa O'ndan başkası onu gideremez. Sana bir iyilikte bulunmuşsa O her şeye Kadirdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah sana bir zarar dokundurursa, onu yine kendisinden başka açacak yoktur. Ve eğer sana bir hayır dokundursa, kuşkusuz O, herşeyi yapabilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer Allah sana bir keder dokundurursa (verirse), onu O'ndan başka açacak yoktur. Ve eğer sana bir iyilik dokundurursa (verirse), yine O, herşeye gücü yetendir!
Elmalılı Hamdi Yazır : Eğer Allah sana bir keder dokundurursa onu ondan başka açacak yoktur ve eğer sana bir hayır dokundurursa yine o her şeye kadirdir
Enam : Əgər Allah sənə bir problem versə, Ondan başqa onu aradan qaldıran yoxdur. Əgər sənə yaxşılıq bəxş etsə, şübhəsiz ki, O, yenilməz qüvvət sahibidir.
Fizilal-il Kuran : Eğer Allah başına bir musibet verirse onu O'ndan başka hiç kimse gideremez. Eğer sana bir iyilik verirse, kuşkusuz O'nun gücü her şeye yeter.
Gültekin Onan : Şayet Tanrı sana bir zarar dokunduracak olursa, O'ndan başka bunu giderecek yoktur. Sana bir iyilik dokunduracak olursa da O, her şeye güç yetirendir.
Hakkı Yılmaz : Ve eğer Allah, sana bir zarar dokundurursa, onu Kendisinden başka açacak yoktur. Ve eğer O, sana bir hayır dokundursa da kuşkusuz O, her şeye gücü yetendir.
Hasan Basri Çantay : Eğer Allah sana bir belâ dokundurursa onu kendisinden başka hiç bir giderici yokdur. Eğer sana bir hayır (ve ni'met) de dokundurursa... İşte O, her şey'e hakkıyle kaadirdir.
Hayrat Neşriyat : O hâlde eğer Allah sana bir zarar dokundurursa, artık onu, O’ndan (Allah’dan)başka giderecek olan yoktur. Fakat sana bir hayır dokundurursa, işte O, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
İbni Kesir : Eğer Allah, sana bir sıkıntı dokundurursa; onu kendisinden başka giderecek hiçbir kimse yoktur. Şayet sana bir de hayır dokundurursa; işte O; her şeye Kadir'dir.
İskender Evrenosoğlu : Eğer Allah sana bir zarar dokundurursa, o taktirde onu, O'ndan başka giderecek yoktur. Sana bir hayır dokundurursa, artık O, herşeye kaadirdir.
Muhammed Esed : Ve eğer Allah sana bir zarar vermek isterse Kendisinden başka kimse onu gideremez; ve eğer sana iyilikte bulunursa da unutma ki O, dilediğini yapmaya kadirdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer Allah Teâlâ sana bir zarar dokundurursa onu O'ndan başka açacak yoktur. Ve eğer sana bir hayır dokundurursa, işte O herşeye hakkıyla kâdirdir.
Ömer Öngüt : Eğer Allah sana bir zarar isabet ettirecek olursa, onu kendisinden başka hiçbir kimse gideremez. Sana bir hayır isabet ettirirse, (bunu da kimse geri alamaz). Şüphesiz ki O her şeye kâdirdir.
Şaban Piriş : Eğer, Allah sana bir zarar dokundurursa, kendisinden başka onu giderecek kimse yoktur. Eğer sana bir hayır dokundurursa zaten O’nun her şeye gücü yeter.
Suat Yıldırım : Eğer Allah sana bir sıkıntı verirse O’ndan başkası onu gideremez. Sana bir hayır ve nimet verirse... Zaten O her şeye olduğu gibi, buna da elbette kadirdir.
Süleyman Ateş : Allâh sana bir zarar dokundursa, onu yine kendisinden başka açacak yoktur ve eğer sana bir hayır dokundursa, kuşkusuz O, herşeyi yapabilendir.
Tefhim-ul Kuran : Şayet Allah sana bir zarar dokunduracak olursa, O'ndan başka bunu giderecek yoktur. Sana bir iyilik de dokunduracak olursa O, her şeye güç yetirendir.
Ümit Şimşek : Allah sana bir zarar dokundursa, Ondan başka o zararı giderecek kimse olmaz. Sana bir hayır eriştirecek olsa, zaten Onun gücü herşeye yeter.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah sana bir keder dokundurursa, onu O'ndan başka açacak yoktur. Eğer sana bir hayır dokundurursa, O, her şey üzerinde güç sahibidir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}