CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və) N – qadın cinsinə aid cəm isim PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi الواو عاطفة اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإخوانهم
ا خ و | ÆḢW
WÎḢWÆNHM
ve iḣvānihim
və qardaşlarından
and their brothers -
Vav,,Hı,Vav,Elif,Nun,He,Mim, 6,,600,6,1,50,5,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və) N – kişi cinsinə aid cəm isim PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi الواو عاطفة اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) V – 1-ci şəxs cəm (forma VIII) mükəmməl fel PRON – mövzu əvəzliyi PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi الواو عاطفة فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və) V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli PRON – mövzu əvəzliyi PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi الواو عاطفة فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلى
|
ÎL
ilā
to
,Lam,, ,30,,
P – ön söz حرف جر
صراط
ص ر ط | ṦRŦ
ṦRÆŦ
SirāTin
yola
a path,
Sad,Re,Elif,Tı, 90,200,1,9,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim اسم مجرور
مستقيم
ق و م | GWM
MSTGYM
musteḳīmin
1
straight.
Mim,Sin,Te,Gaf,Ye,Mim, 40,60,400,100,10,40,
ADJ – kişi cinsi qeyri-müəyyən (forma X) aktiv iştirakçı صفة مجرورة
Konu Başlığı: [6:83-90] Peygamberler
Abdulbaki Gölpınarlı : Onların atalarından, soylarından ve kardeşlerinden bir kısmına da üstünlük verdik, onları seçtik ve doğru yola sevkettik.
Abdullah Aydın : Babalarından, soylarından ve kardeşlerinden bir kısmını da üstün kıldık, onları seçtik ve doğru yola ilettik.
Adem Uğur : Onların babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarına da (üstün meziyetler verdik). Onları seçkin kıldık ve doğru yola ilettik.
Ahmed Hulusi : Onların babalarından, zürriyetlerinden ve kardeşlerinden bazılarını da! Onları seçtik ve doğru yola hidâyet ettik.
Ahmet Davudoğlu : Babalarından, nesillerinden, kardeşlerinden bir kısmını da üstün kıldık. Onları seçtik ve kendilerini doğru yola ilettik.
Ahmet Tekin : Babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarını da üstün kıldık. Onları seçtik ve doğru, muhkem, güvenli yola, İslâmî hayata ilettik.
Ahmet Varol : Babalarından, soylarından ve kardeşlerinden de (kendilerine lütfettikklerimiz oldu). Biz onları seçtik ve doğru yola ilettik.
Ali Arslan : Onları da seçtik ve doğru yola ilettik.
Ali Bulaç : Babalarından, soylarından ve kardeşlerinden, kimini (bunlara kattık); onları da seçtik ve dosdoğru yola yöneltip ilettik.
Ali Fikri Yavuz : Babalarından, nesillerinden ve kardeşlerinden bir kısmını da üstün kıldık, onları seçtik ve kendilerini doğru yola (İslâma) ilettik.
Arif Pamuk : Babalarından, kardeşlerinden ve çocuklarından bazılarını da üstün kıldık. Onları seçtik ve doğru yola ilettik.
Ayntabî Mehmet Efendi : Onların babalarından, zürriyetlerinden, kardeşlerinden de ba'zılarını tafdil ettik; seçtik, doğru yola (İslâm'a) irşad ettik.
Azerice : Onlar; və onların əcdadlarından, nəsillərindən və qardaşlarından bəziləri. Biz onları seçdik və düz yola yönəltdik.
Bahaeddin Sağlam : Onların hepsini seçtik ve doğru yola ilettik.
Bekir Sadak : Babalarindan, soylarindan, kardeslerinden bir kismini sectik ve dogru yola eristirdik.
Celal Yıldırım : Onların babalarından, soylarından ve kardeşlerinden de seçip doğru yola eriştirdik.
Diyanet İşleri : Babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bir kısmını da. Bütün bunları seçtik ve bunları dosdoğru bir yola ilettik.
Diyanet İşleri (eski) : Babalarından, soylarından, kardeşlerinden bir kısmını seçtik ve doğru yola eriştirdik.
Diyanet Vakfi : Onların babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarına da (üstün meziyetler verdik). Onları seçkin kıldık ve doğru yola ilettik.
Edip Yüksel : Atalarından, soylarından, kardeşlerinden bir çoğunu seçip doğru yola ilettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarını da (üstün kıldık). Onları seçtik ve doğru yola ilettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Atalarından, soylarından ve kardeşlerinden bir kısmını da... Bunların hepsini seçtik ve bir doğru yola hidayetçi kıldık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Atalarından, zürriyetlerinden ve kardeşlerinden bir kısmını da, ve hep bunları seçtik ve hep bunları bir doğru yola hidayetçi kıldık
Enam : Onlar; və onların əcdadlarından, nəsillərindən və qardaşlarından bəziləri. Biz onları seçdik və düz yola yönəltdik.
Fizilal-il Kuran : Bunlardan bazılarının babalarını, soylarından gelenleri ve kardeşlerini de seçip doğru yola ilettik.
Gültekin Onan : Babalarından, soylarından, kardeşlerinden kimini (bunlara kattık); onları da seçtik ve dosdoğru yola yöneltip ilettik.
Hakkı Yılmaz : Ve bunların atalarından, soylarından ve kardeşlerinden de fazlalıklı kıldık. Ve onları seçtik, doğru yola kılavuzladık.
Hasan Basri Çantay : Onların babalarından, zürriyyetlerinden, biraderlerinden kimini de (yine üstün imtiyazlara mazhar etdik), onları seçdik, onları doğru bir yola götürdük.
Hayrat Neşriyat : Babalarından, zürriyetlerinden ve kardeşlerinden bir kısmını da (üstün kıldık). Böylece onları seçtik ve onları dosdoğru bir yola hidâyet ettik.
Hüseyin Kaleli : “Babalarından da zürriyetlerinden de kardeşlerinden de. Onları seçtik ve kendilerini dosdoğru yola ilettik.”
İbni Kesir : Onların babalarından, zürriyetlerinden, kardeşlerinden kimini de. Onları seçtik ve onları dosdoğru yola ilettik.
İskender Evrenosoğlu : Ve onların babalarından, zürriyetlerinden (nesillerinden) ve kardeşlerinden onları seçtik. Ve onları Sıratı Mustakîm'e (Allah'a ruhu ulaştıran yola) hidayet ettik (ulaştırdık).
İsmail Mutlu, Şaban Döğen : Onlarin atalarından, nesillerinden ve kardeşlerinden birçoklarına da öylece ihsanda bulunduk; onları seçtik ve dos doğru bir yola kavuşturduk.
Muhammed Esed : Onların atalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazısı(nı da aynı şekilde yücelttik), onları(n hepsini) seçtik ve dosdoğru bir yola yönelttik.
Mustafa İslamoğlu : Onların atalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden kimilerini de… İşte onların hepsini Biz seçtik ve dosdoğru bir yola yönelttik.
Nedim Yılmaz : Bunların babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bir kısmını da (doğru yola ilettik). Onları seçtik ve dosdoğru bir yola ilettik.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onların babalarından, zürriyetlerinden ve kardeşlerinden birçoklarını da (hidâyete erdirdik) ve onları seçtik ve kendilerini doğru bir yola kavuşturduk.
Ömer Öngüt : Onların babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarına da. Onları seçkin kıldık ve doğru yola ilettik.
Ömer Rıza Doğrul : Onların babalarından, zürriyetlerinden, kardeşlerinden bazılarını üstün kıldık. Onları seçtik ve doğru yola götürdük.
Şaban Piriş : Onların babalarından, zürriyetlerinden ve kardeşlerinden bazı kimseleri seçip, dosdoğru yola hidayet ettik.
Suat Yıldırım : Onların babalarından, zürriyetlerinden, kardeşlerinden kimini de, aynı şekilde etraflarındaki insanlara üstün kıldık, onları seçtik, onları doğru yola götürdük.
Süleyman Ateş : Babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarını da... Onları seçtik ve onları doğru yola ilettik.
Talat Koçyiğit : Kimseleri seçip yücelttik ve onlan dosdoğru yola yönelttik.
Tefhim-ul Kuran : Babalarından, soylarından ve kardeşlerinden, kimini de (bunlara kattık) ; onları da seçtik ve dosdoğru yola yöneltip ilettik.
Ümit Şimşek : Onların atalarından, nesillerinden ve kardeşlerinden de bir kısmını seçtik ve dosdoğru bir yola ilettik.
Yaşar Nuri Öztürk : Atalarından, soylarından, kardeşlerinden bir kısmını da... Onları seçtik ve onları dosdoğru bir yola kılavuzladık.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]