» 6 / En’âm  87:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:87 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| atalarından | və uşaqlarınızdan | və qardaşlarından | biz onları seçdik | və onları yönləndirdik | | yola | 1 |

WMN ËBÆÙHM WZ̃RYÆTHM WÎḢWÆNHM WÆCTBYNÆHM WHD̃YNÆHM ÎL ṦRÆŦ MSTGYM
ve min ābāihim ve ƶurriyyātihim ve iḣvānihim vectebeynāhum ve hedeynāhum ilā SirāTin musteḳīmin

وَمِنْ ابَائِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ وَإِخْوَانِهِمْ وَاجْتَبَيْنَاهُمْ وَهَدَيْنَاهُمْ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMN = ve min :
2. ËBÆÙHM = ābāihim : atalarından
3. WZ̃RYÆTHM = ve ƶurriyyātihim : və uşaqlarınızdan
4. WÎḢWÆNHM = ve iḣvānihim : və qardaşlarından
5. WÆCTBYNÆHM = vectebeynāhum : biz onları seçdik
6. WHD̃YNÆHM = ve hedeynāhum : və onları yönləndirdik
7. ÎL = ilā :
8. ṦRÆŦ = SirāTin : yola
9. MSTGYM = musteḳīmin : 1
| atalarından | və uşaqlarınızdan | və qardaşlarından | biz onları seçdik | və onları yönləndirdik | | yola | 1 |

[] [ÆBW] [Z̃RR] [ÆḢW] [CBY] [HD̃Y] [] [ṦRŦ] [GWM]
WMN ËBÆÙHM WZ̃RYÆTHM WÎḢWÆNHM WÆCTBYNÆHM WHD̃YNÆHM ÎL ṦRÆŦ MSTGYM

ve min ābāihim ve ƶurriyyātihim ve iḣvānihim vectebeynāhum ve hedeynāhum ilā SirāTin musteḳīmin
ومن آبائهم وذرياتهم وإخوانهم واجتبيناهم وهديناهم إلى صراط مستقيم

[] [ا ب و] [ذ ر ر] [ا خ و] [ج ب ي] [ه د ي] [] [ص ر ط] [ق و م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve min And from
آبائهم ا ب و | ÆBW ËBÆÙHM ābāihim atalarından their fathers
وذرياتهم ذ ر ر | Z̃RR WZ̃RYÆTHM ve ƶurriyyātihim və uşaqlarınızdan and their descendents
وإخوانهم ا خ و | ÆḢW WÎḢWÆNHM ve iḣvānihim və qardaşlarından and their brothers -
واجتبيناهم ج ب ي | CBY WÆCTBYNÆHM vectebeynāhum biz onları seçdik and We chose them
وهديناهم ه د ي | HD̃Y WHD̃YNÆHM ve hedeynāhum və onları yönləndirdik and We guided them
إلى | ÎL ilā to
صراط ص ر ط | ṦRŦ ṦRÆŦ SirāTin yola a path,
مستقيم ق و م | GWM MSTGYM musteḳīmin 1 straight.
| atalarından | və uşaqlarınızdan | və qardaşlarından | biz onları seçdik | və onları yönləndirdik | | yola | 1 |

[] [ÆBW] [Z̃RR] [ÆḢW] [CBY] [HD̃Y] [] [ṦRŦ] [GWM]
WMN ËBÆÙHM WZ̃RYÆTHM WÎḢWÆNHM WÆCTBYNÆHM WHD̃YNÆHM ÎL ṦRÆŦ MSTGYM

ve min ābāihim ve ƶurriyyātihim ve iḣvānihim vectebeynāhum ve hedeynāhum ilā SirāTin musteḳīmin
ومن آبائهم وذرياتهم وإخوانهم واجتبيناهم وهديناهم إلى صراط مستقيم

[] [ا ب و] [ذ ر ر] [ا خ و] [ج ب ي] [ه د ي] [] [ص ر ط] [ق و م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve min And from
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
الواو عاطفة
حرف جر
آبائهم ا ب و | ÆBW ËBÆÙHM ābāihim atalarından their fathers
,Be,Elif,,He,Mim,
,2,1,,5,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وذرياتهم ذ ر ر | Z̃RR WZ̃RYÆTHM ve ƶurriyyātihim və uşaqlarınızdan and their descendents
Vav,Zel,Re,Ye,Elif,Te,He,Mim,
6,700,200,10,1,400,5,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإخوانهم ا خ و | ÆḢW WÎḢWÆNHM ve iḣvānihim və qardaşlarından and their brothers -
Vav,,Hı,Vav,Elif,Nun,He,Mim,
6,,600,6,1,50,5,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – kişi cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
واجتبيناهم ج ب ي | CBY WÆCTBYNÆHM vectebeynāhum biz onları seçdik and We chose them
Vav,Elif,Cim,Te,Be,Ye,Nun,Elif,He,Mim,
6,1,3,400,2,10,50,1,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وهديناهم ه د ي | HD̃Y WHD̃YNÆHM ve hedeynāhum və onları yönləndirdik and We guided them
Vav,He,Dal,Ye,Nun,Elif,He,Mim,
6,5,4,10,50,1,5,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
صراط ص ر ط | ṦRŦ ṦRÆŦ SirāTin yola a path,
Sad,Re,Elif,Tı,
90,200,1,9,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
مستقيم ق و م | GWM MSTGYM musteḳīmin 1 straight.
Mim,Sin,Te,Gaf,Ye,Mim,
40,60,400,100,10,40,
ADJ – kişi cinsi qeyri-müəyyən (forma X) aktiv iştirakçı
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [6:83-90] Peygamberler

Abdulbaki Gölpınarlı : Onların atalarından, soylarından ve kardeşlerinden bir kısmına da üstünlük verdik, onları seçtik ve doğru yola sevkettik.
Abdullah Aydın : Babalarından, soylarından ve kardeşlerinden bir kısmını da üstün kıldık, onları seçtik ve doğru yola ilettik.
Adem Uğur : Onların babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarına da (üstün meziyetler verdik). Onları seçkin kıldık ve doğru yola ilettik.
Ahmed Hulusi : Onların babalarından, zürriyetlerinden ve kardeşlerinden bazılarını da! Onları seçtik ve doğru yola hidâyet ettik.
Ahmet Davudoğlu : Babalarından, nesillerinden, kardeşlerinden bir kısmını da üstün kıldık. Onları seçtik ve kendilerini doğru yola ilettik.
Ahmet Tekin : Babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarını da üstün kıldık. Onları seçtik ve doğru, muhkem, güvenli yola, İslâmî hayata ilettik.
Ahmet Varol : Babalarından, soylarından ve kardeşlerinden de (kendilerine lütfettikklerimiz oldu). Biz onları seçtik ve doğru yola ilettik.
Ali Arslan : Onları da seçtik ve doğru yola ilettik.
Ali Bulaç : Babalarından, soylarından ve kardeşlerinden, kimini (bunlara kattık); onları da seçtik ve dosdoğru yola yöneltip ilettik.
Ali Fikri Yavuz : Babalarından, nesillerinden ve kardeşlerinden bir kısmını da üstün kıldık, onları seçtik ve kendilerini doğru yola (İslâma) ilettik.
Arif Pamuk : Babalarından, kardeşlerinden ve çocuklarından bazılarını da üstün kıldık. Onları seçtik ve doğru yola ilettik.
Ayntabî Mehmet Efendi : Onların babalarından, zürriyetlerinden, kardeşlerinden de ba'zılarını tafdil ettik; seçtik, doğru yola (İslâm'a) irşad ettik.
Azerice : Onlar; və onların əcdadlarından, nəsillərindən və qardaşlarından bəziləri. Biz onları seçdik və düz yola yönəltdik.
Bahaeddin Sağlam : Onların hepsini seçtik ve doğru yola ilettik.
Bekir Sadak : Babalarindan, soylarindan, kardeslerinden bir kismini sectik ve dogru yola eristirdik.
Bir Heyet : Onları seçtik ve doğru yola ilettik.
Celal Yıldırım : Onların babalarından, soylarından ve kardeşlerinden de seçip doğru yola eriştirdik.
Diyanet İşleri : Babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bir kısmını da. Bütün bunları seçtik ve bunları dosdoğru bir yola ilettik.
Diyanet İşleri (eski) : Babalarından, soylarından, kardeşlerinden bir kısmını seçtik ve doğru yola eriştirdik.
Diyanet Vakfi : Onların babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarına da (üstün meziyetler verdik). Onları seçkin kıldık ve doğru yola ilettik.
Diyanet Vakfı (1993) : Onları seçkin kıldık ve doğru yola ilettik.
Edip Yüksel : Atalarından, soylarından, kardeşlerinden bir çoğunu seçip doğru yola ilettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarını da (üstün kıldık). Onları seçtik ve doğru yola ilettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Atalarından, soylarından ve kardeşlerinden bir kısmını da... Bunların hepsini seçtik ve bir doğru yola hidayetçi kıldık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Atalarından, zürriyetlerinden ve kardeşlerinden bir kısmını da, ve hep bunları seçtik ve hep bunları bir doğru yola hidayetçi kıldık
Enam : Onlar; və onların əcdadlarından, nəsillərindən və qardaşlarından bəziləri. Biz onları seçdik və düz yola yönəltdik.
Fizilal-il Kuran : Bunlardan bazılarının babalarını, soylarından gelenleri ve kardeşlerini de seçip doğru yola ilettik.
Gültekin Onan : Babalarından, soylarından, kardeşlerinden kimini (bunlara kattık); onları da seçtik ve dosdoğru yola yöneltip ilettik.
Hakkı Yılmaz : Ve bunların atalarından, soylarından ve kardeşlerinden de fazlalıklı kıldık. Ve onları seçtik, doğru yola kılavuzladık.
Hasan Basri Çantay : Onların babalarından, zürriyyetlerinden, biraderlerinden kimini de (yine üstün imtiyazlara mazhar etdik), onları seçdik, onları doğru bir yola götürdük.
Hasan Tahsin Feyizli : Onları seçtik ve onları doğru yola eriştirdik.
Hayrat Neşriyat : Babalarından, zürriyetlerinden ve kardeşlerinden bir kısmını da (üstün kıldık). Böylece onları seçtik ve onları dosdoğru bir yola hidâyet ettik.
Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay : Bir kısmını seçtik ve doğru yola eriştirdik.
Hüseyin Kaleli : “Babalarından da zürriyetlerinden de kardeşlerinden de. Onları seçtik ve kendilerini dosdoğru yola ilettik.”
İbni Kesir : Onların babalarından, zürriyetlerinden, kardeşlerinden kimini de. Onları seçtik ve onları dosdoğru yola ilettik.
İskender Evrenosoğlu : Ve onların babalarından, zürriyetlerinden (nesillerinden) ve kardeşlerinden onları seçtik. Ve onları Sıratı Mustakîm'e (Allah'a ruhu ulaştıran yola) hidayet ettik (ulaştırdık).
İsmail Mutlu, Şaban Döğen : Onlarin atalarından, nesillerinden ve kardeşlerinden birçoklarına da öylece ihsanda bulunduk; onları seçtik ve dos doğru bir yola kavuşturduk.
Muhammed Esed : Onların atalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazısı(nı da aynı şekilde yücelttik), onları(n hepsini) seçtik ve dosdoğru bir yola yönelttik.
Mustafa İslamoğlu : Onların atalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden kimilerini de… İşte onların hepsini Biz seçtik ve dosdoğru bir yola yönelttik.
Nedim Yılmaz : Bunların babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bir kısmını da (doğru yola ilettik). Onları seçtik ve dosdoğru bir yola ilettik.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onların babalarından, zürriyetlerinden ve kardeşlerinden birçoklarını da (hidâyete erdirdik) ve onları seçtik ve kendilerini doğru bir yola kavuşturduk.
Ömer Öngüt : Onların babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarına da. Onları seçkin kıldık ve doğru yola ilettik.
Ömer Rıza Doğrul : Onların babalarından, zürriyetlerinden, kardeşlerinden bazılarını üstün kıldık. Onları seçtik ve doğru yola götürdük.
Şaban Piriş : Onların babalarından, zürriyetlerinden ve kardeşlerinden bazı kimseleri seçip, dosdoğru yola hidayet ettik.
Suat Yıldırım : Onların babalarından, zürriyetlerinden, kardeşlerinden kimini de, aynı şekilde etraflarındaki insanlara üstün kıldık, onları seçtik, onları doğru yola götürdük.
Süleyman Ateş : Babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarını da... Onları seçtik ve onları doğru yola ilettik.
Talat Koçyiğit : Kimseleri seçip yücelttik ve onlan dosdoğru yola yönelttik.
Tefhim-ul Kuran : Babalarından, soylarından ve kardeşlerinden, kimini de (bunlara kattık) ; onları da seçtik ve dosdoğru yola yöneltip ilettik.
Ümit Şimşek : Onların atalarından, nesillerinden ve kardeşlerinden de bir kısmını seçtik ve dosdoğru bir yola ilettik.
Yaşar Nuri Öztürk : Atalarından, soylarından, kardeşlerinden bir kısmını da... Onları seçtik ve onları dosdoğru bir yola kılavuzladık.
Ziya Kazıcı, Necip Taylan : Bir çoğunu da kendimize seçip doğru yola ilettik.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}