CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) PRP – təyinatlı hissəcik lām V – 3-cü şəxs qadın təki (forma X) qüsursuz fel, subjunktiv əhval الواو عاطفة اللام لام التعليل فعل مضارع منصوب
N – cinsi kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı اسم مجرور
Konu Başlığı: [6:53-55] Gerçeği Onaylayanları Küçük Görme Hastalığı
Abdulbaki Gölpınarlı : Suçluların yolu yordamı iyice meydana çıksın diye delilleri bu çeşit açıklamadayız.
Adem Uğur : Böylece suçluların yolu belli olsun diye âyetleri iyice açıklıyoruz.
Ahmed Hulusi : Suçluların yolu fark edilsin diye, işaretleri işte böyle tafsil ediyoruz.
Ahmet Tekin : İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsilerin, suçluların tuttuğu yol iyice açığa çıksın diye, biz âyetleri, delilleri işte böyle ayrıntılı olarak açıklıyoruz.
Ahmet Varol : Suçluların yollarının da tam olarak belli olması için ayetleri böyle tafsilatlı olarak açıklıyoruz.
Ali Bulaç : Suçlu-günahkârların yolu apaçık ortaya çıksın diye, ayetlerimizi işte böyle birer birer açıklıyoruz.
Ali Fikri Yavuz : Günahkârların yolu seçilip durumları sana belli olsun diye âyetlerimizi böylece açıklarız.
Azerice : Biz ayələri müfəssəl izah edirik ki, günahkarların yolu aydın olsun.
Bekir Sadak : Suclularin yolu belli olsun diye, boylece ayetleri uzun uzun aciklariz. *
Celal Yıldırım : İşte böylece âyetlerimizi bir bir açıklıyoruz ki suçluların yolu belli olup seçilsin.
Diyanet İşleri : Suçluların yolu da açığa çıksın diye âyetleri işte böyle ayrı ayrı açıklarız.
Diyanet İşleri (eski) : Suçluların yolu belli olsun diye, böylece ayetleri uzun uzun açıklarız.
Diyanet Vakfi : Böylece suçluların yolu belli olsun diye âyetleri iyice açıklıyoruz.
Edip Yüksel : Suçluların yolunun besbelli olması için ayetleri böyle açıklarız
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Daha böyle ayetlerimizi açıklayacağız hem de suçluların yolu seçilsin diye.
Elmalılı Hamdi Yazır : daha böyle âyetlerimizi tafsıl edeceğiz, hem mücrimlerin yolu seçilsin diye
Enam : Biz ayələri müfəssəl izah edirik ki, günahkarların yolu aydın olsun.
Fizilal-il Kuran : Günahkârların yolu açıkça belli olsun diye ayetlerimizi, işte böyle, ayrıntılı biçimde anlatıyoruz.
Gültekin Onan : Suçlu-günahkarların yolu apaçık ortaya çıksın diye ayetleri işte böyle birer birer açıklıyoruz.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz âyetleri işte böyle ayrıntılı olarak açıklıyoruz. Ve suçluların yolu ortaya konsun/sana belli olsun diye.
Hasan Basri Çantay : Günâh işleyenlerin yolu seçilib sana belli olsun diye böylece âyetleri açıklıyoruz.
Hayrat Neşriyat : (Hak ortaya çıksın) ve günahkârların yolu belli olsun diye, işte âyetleri böyle açıklıyoruz.
İbni Kesir : Böylece ayetlerimizi açıklarız ki; suçluların yolu sana besbelli olsun.
İskender Evrenosoğlu : Ve işte böylece âyetleri ayrı ayrı açıklıyoruz, mücrimlerin (suçluların) yolu belli olsun diye.
Muhammed Esed : Böylece mesajlarımızı açık şekilde anlatıyoruz ki günaha batmış olanların yolu (dürüst ve erdemlilerinkinden) ayırt edilebilsin.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve böylece âyetleri mufassalan beyan ediyoruz ve günah işleyenlerin yolu apaçık seçilsin diye.
Ömer Öngüt : Böylece âyetleri uzun uzun açıklıyoruz ki, suçluların yolu belli olsun.
Şaban Piriş : Günahkarların yolu iyice belli olsun diye ayetleri işte böyle açıklıyoruz.
Suat Yıldırım : Suçlu kâfirlerin yolu, müminlerin yolundan ayırt edilsin diye, böylece âyetleri tam tamına açıklıyoruz.
Süleyman Ateş : Böylece âyetleri (döne, döne) açıklıyoruz ki, suçluların yolu belli olsun.
Tefhim-ul Kuran : Suçlu-günahkârların yolu apaçık ortaya çıksın diye, ayetlerimizi işte böyle birer birer açıklamaktayız.
Ümit Şimşek : İşte bu şekilde âyetlerimizi iyice açıklıyoruz, tâ ki mücrimlerin yolu açık seçik belli olsun.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte biz, ayetlerimizi bu şekilde ayrıntılı kılıyoruz ki, günaha sapmışların yolu açık-seçik ortaya çıksın/günaha sapmışların yolunu açık-seçik göresin!
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]