» 6 / En’âm  99:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:99 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və odur | heç kim | tərəfindən endirilib | -dəri | səma- | şirəsi | çıxardıq | onunla | bitki | hər biri | cür | və yola düşdük | ondan (bitki) | cücərti | çıxırıq | bundan da | taxıl | bir-birinin üzərinə qoyulmuşdur | | Tarix | -dan | qönçə- | asmaq | klasterlər | və bağlar | | üzüm | və zeytun | və nar | (bəziləri) bir-birinə bənzəyir | | (bəziləri) oxşamır | Bax | | meyvəsinə | vaxt | meyvə verərkən | və yetkinləşdi | Şübhəsiz | | bunda | Çoxlu dərslər var | cəmiyyət üçün | möminlər |

WHW ÆLZ̃Y ǼNZL MN ÆLSMÆÙ MÆÙ FǼḢRCNÆ BH NBÆT KL ŞYÙ FǼḢRCNÆ MNH ḢŽRÆ NḢRC MNH ḪBÆ MTRÆKBÆ WMN ÆLNḢL MN ŦLAHÆ GNWÆN D̃ÆNYT WCNÆT MN ǼANÆB WÆLZYTWN WÆLRMÆN MŞTBHÆ WĞYR MTŞÆBH ÆNƵRWÆ ÎL S̃MRH ÎZ̃Æ ǼS̃MR WYNAH ÎN FY Z̃LKM L ËYÆT LGWM YÙMNWN
ve huve lleƶī enzele mine s-semāi māen feeḣracnā bihi nebāte kulli şey'in feeḣracnā minhu ḣaDiran nuḣricu minhu Habben muterākiben ve mine n-neḣli min Tal'ǐhā ḳinvānun dāniyetun ve cennātin min eǎ'nābin ve zzeytūne ve rrummāne muştebihen ve ğayra muteşābihin nZurū ilā ṧemerihi iƶā eṧmera ve yen'ǐhi inne ƶālikum lāyātin liḳavmin yu'minūne

وَهُوَ الَّذِي أَنْزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ نَبَاتَ كُلِّ شَيْءٍ فَأَخْرَجْنَا مِنْهُ خَضِرًا نُخْرِجُ مِنْهُ حَبًّا مُتَرَاكِبًا وَمِنَ النَّخْلِ مِنْ طَلْعِهَا قِنْوَانٌ دَانِيَةٌ وَجَنَّاتٍ مِنْ أَعْنَابٍ وَالزَّيْتُونَ وَالرُّمَّانَ مُشْتَبِهًا وَغَيْرَ مُتَشَابِهٍ انْظُرُوا إِلَىٰ ثَمَرِهِ إِذَا أَثْمَرَ وَيَنْعِهِ إِنَّ فِي ذَٰلِكُمْ لَايَاتٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WHW = ve huve : və odur
2. ÆLZ̃Y = lleƶī : heç kim
3. ǼNZL = enzele : tərəfindən endirilib
4. MN = mine : -dəri
5. ÆLSMÆÙ = s-semāi : səma-
6. MÆÙ = māen : şirəsi
7. FǼḢRCNÆ = feeḣracnā : çıxardıq
8. BH = bihi : onunla
9. NBÆT = nebāte : bitki
10. KL = kulli : hər biri
11. ŞYÙ = şey'in : cür
12. FǼḢRCNÆ = feeḣracnā : və yola düşdük
13. MNH = minhu : ondan (bitki)
14. ḢŽRÆ = ḣaDiran : cücərti
15. NḢRC = nuḣricu : çıxırıq
16. MNH = minhu : bundan da
17. ḪBÆ = Habben : taxıl
18. MTRÆKBÆ = muterākiben : bir-birinin üzərinə qoyulmuşdur
19. WMN = ve mine :
20. ÆLNḢL = n-neḣli : Tarix
21. MN = min : -dan
22. ŦLAHÆ = Tal'ǐhā : qönçə-
23. GNWÆN = ḳinvānun : asmaq
24. D̃ÆNYT = dāniyetun : klasterlər
25. WCNÆT = ve cennātin : və bağlar
26. MN = min :
27. ǼANÆB = eǎ'nābin : üzüm
28. WÆLZYTWN = ve zzeytūne : və zeytun
29. WÆLRMÆN = ve rrummāne : və nar
30. MŞTBHÆ = muştebihen : (bəziləri) bir-birinə bənzəyir
31. WĞYR = ve ğayra :
32. MTŞÆBH = muteşābihin : (bəziləri) oxşamır
33. ÆNƵRWÆ = nZurū : Bax
34. ÎL = ilā :
35. S̃MRH = ṧemerihi : meyvəsinə
36. ÎZ̃Æ = iƶā : vaxt
37. ǼS̃MR = eṧmera : meyvə verərkən
38. WYNAH = ve yen'ǐhi : və yetkinləşdi
39. ÎN = inne : Şübhəsiz
40. FY = fī :
41. Z̃LKM = ƶālikum : bunda
42. L ËYÆT = lāyātin : Çoxlu dərslər var
43. LGWM = liḳavmin : cəmiyyət üçün
44. YÙMNWN = yu'minūne : möminlər
və odur | heç kim | tərəfindən endirilib | -dəri | səma- | şirəsi | çıxardıq | onunla | bitki | hər biri | cür | və yola düşdük | ondan (bitki) | cücərti | çıxırıq | bundan da | taxıl | bir-birinin üzərinə qoyulmuşdur | | Tarix | -dan | qönçə- | asmaq | klasterlər | və bağlar | | üzüm | və zeytun | və nar | (bəziləri) bir-birinə bənzəyir | | (bəziləri) oxşamır | Bax | | meyvəsinə | vaxt | meyvə verərkən | və yetkinləşdi | Şübhəsiz | | bunda | Çoxlu dərslər var | cəmiyyət üçün | möminlər |

[] [] [NZL] [] [SMW] [MWH] [ḢRC] [] [NBT] [KLL] [ŞYÆ] [ḢRC] [] [ḢŽR] [ḢRC] [] [ḪBB] [RKB] [] [NḢL] [] [ŦLA] [GNW] [D̃NW] [CNN] [] [ANB] [ZYT] [RMN] [ŞBH] [ĞYR] [ŞBH] [NƵR] [] [S̃MR] [] [S̃MR] [YNA] [] [] [] [ÆYY] [GWM] [ÆMN]
WHW ÆLZ̃Y ǼNZL MN ÆLSMÆÙ MÆÙ FǼḢRCNÆ BH NBÆT KL ŞYÙ FǼḢRCNÆ MNH ḢŽRÆ NḢRC MNH ḪBÆ MTRÆKBÆ WMN ÆLNḢL MN ŦLAHÆ GNWÆN D̃ÆNYT WCNÆT MN ǼANÆB WÆLZYTWN WÆLRMÆN MŞTBHÆ WĞYR MTŞÆBH ÆNƵRWÆ ÎL S̃MRH ÎZ̃Æ ǼS̃MR WYNAH ÎN FY Z̃LKM L ËYÆT LGWM YÙMNWN

ve huve lleƶī enzele mine s-semāi māen feeḣracnā bihi nebāte kulli şey'in feeḣracnā minhu ḣaDiran nuḣricu minhu Habben muterākiben ve mine n-neḣli min Tal'ǐhā ḳinvānun dāniyetun ve cennātin min eǎ'nābin ve zzeytūne ve rrummāne muştebihen ve ğayra muteşābihin nZurū ilā ṧemerihi iƶā eṧmera ve yen'ǐhi inne ƶālikum lāyātin liḳavmin yu'minūne
وهو الذي أنزل من السماء ماء فأخرجنا به نبات كل شيء فأخرجنا منه خضرا نخرج منه حبا متراكبا ومن النخل من طلعها قنوان دانية وجنات من أعناب والزيتون والرمان مشتبها وغير متشابه انظروا إلى ثمره إذا أثمر وينعه إن في ذلكم لآيات لقوم يؤمنون

[] [] [ن ز ل] [] [س م و] [م و ه] [خ ر ج] [] [ن ب ت] [ك ل ل] [ش ي ا] [خ ر ج] [] [خ ض ر] [خ ر ج] [] [ح ب ب] [ر ك ب] [] [ن خ ل] [] [ط ل ع] [ق ن و] [د ن و] [ج ن ن] [] [ع ن ب] [ز ي ت] [ر م ن] [ش ب ه] [غ ي ر] [ش ب ه] [ن ظ ر] [] [ث م ر] [] [ث م ر] [ي ن ع] [] [] [] [ا ي ي] [ق و م] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وهو | WHW ve huve və odur And He
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī heç kim (is) the One Who
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele tərəfindən endirilib sends down
من | MN mine -dəri from
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi səma- the sky
ماء م و ه | MWH MÆÙ māen şirəsi water,
فأخرجنا خ ر ج | ḢRC FǼḢRCNÆ feeḣracnā çıxardıq then We bring forth
به | BH bihi onunla with it
نبات ن ب ت | NBT NBÆT nebāte bitki vegetation
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri (of) every
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in cür thing.
فأخرجنا خ ر ج | ḢRC FǼḢRCNÆ feeḣracnā və yola düşdük Then We bring forth
منه | MNH minhu ondan (bitki) from it
خضرا خ ض ر | ḢŽR ḢŽRÆ ḣaDiran cücərti green plant,
نخرج خ ر ج | ḢRC NḢRC nuḣricu çıxırıq We bring forth
منه | MNH minhu bundan da from it
حبا ح ب ب | ḪBB ḪBÆ Habben taxıl grain -
متراكبا ر ك ب | RKB MTRÆKBÆ muterākiben bir-birinin üzərinə qoyulmuşdur thick clustered.
ومن | WMN ve mine And from
النخل ن خ ل | NḢL ÆLNḢL n-neḣli Tarix the date-palm,
من | MN min -dan from
طلعها ط ل ع | ŦLA ŦLAHÆ Tal'ǐhā qönçə- its spathe
قنوان ق ن و | GNW GNWÆN ḳinvānun asmaq clusters of dates
دانية د ن و | D̃NW D̃ÆNYT dāniyetun klasterlər hanging low.
وجنات ج ن ن | CNN WCNÆT ve cennātin və bağlar And gardens
من | MN min of
أعناب ع ن ب | ANB ǼANÆB eǎ'nābin üzüm grapes
والزيتون ز ي ت | ZYT WÆLZYTWN ve zzeytūne və zeytun and the olives
والرمان ر م ن | RMN WÆLRMÆN ve rrummāne və nar and the pomegranates
مشتبها ش ب ه | ŞBH MŞTBHÆ muştebihen (bəziləri) bir-birinə bənzəyir resembling
وغير غ ي ر | ĞYR WĞYR ve ğayra and not
متشابه ش ب ه | ŞBH MTŞÆBH muteşābihin (bəziləri) oxşamır resembling.
انظروا ن ظ ر | NƵR ÆNƵRWÆ nZurū Bax Look
إلى | ÎL ilā at
ثمره ث م ر | S̃MR S̃MRH ṧemerihi meyvəsinə its fruit
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
أثمر ث م ر | S̃MR ǼS̃MR eṧmera meyvə verərkən it bears fruit
وينعه ي ن ع | YNA WYNAH ve yen'ǐhi və yetkinləşdi and its ripening.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
في | FY in
ذلكم | Z̃LKM ƶālikum bunda that
لآيات ا ي ي | ÆYY L ËYÆT lāyātin Çoxlu dərslər var (are) signs
لقوم ق و م | GWM LGWM liḳavmin cəmiyyət üçün for a people
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne möminlər (who) believe.
və odur | heç kim | tərəfindən endirilib | -dəri | səma- | şirəsi | çıxardıq | onunla | bitki | hər biri | cür | və yola düşdük | ondan (bitki) | cücərti | çıxırıq | bundan da | taxıl | bir-birinin üzərinə qoyulmuşdur | | Tarix | -dan | qönçə- | asmaq | klasterlər | və bağlar | | üzüm | və zeytun | və nar | (bəziləri) bir-birinə bənzəyir | | (bəziləri) oxşamır | Bax | | meyvəsinə | vaxt | meyvə verərkən | və yetkinləşdi | Şübhəsiz | | bunda | Çoxlu dərslər var | cəmiyyət üçün | möminlər |

[] [] [NZL] [] [SMW] [MWH] [ḢRC] [] [NBT] [KLL] [ŞYÆ] [ḢRC] [] [ḢŽR] [ḢRC] [] [ḪBB] [RKB] [] [NḢL] [] [ŦLA] [GNW] [D̃NW] [CNN] [] [ANB] [ZYT] [RMN] [ŞBH] [ĞYR] [ŞBH] [NƵR] [] [S̃MR] [] [S̃MR] [YNA] [] [] [] [ÆYY] [GWM] [ÆMN]
WHW ÆLZ̃Y ǼNZL MN ÆLSMÆÙ MÆÙ FǼḢRCNÆ BH NBÆT KL ŞYÙ FǼḢRCNÆ MNH ḢŽRÆ NḢRC MNH ḪBÆ MTRÆKBÆ WMN ÆLNḢL MN ŦLAHÆ GNWÆN D̃ÆNYT WCNÆT MN ǼANÆB WÆLZYTWN WÆLRMÆN MŞTBHÆ WĞYR MTŞÆBH ÆNƵRWÆ ÎL S̃MRH ÎZ̃Æ ǼS̃MR WYNAH ÎN FY Z̃LKM L ËYÆT LGWM YÙMNWN

ve huve lleƶī enzele mine s-semāi māen feeḣracnā bihi nebāte kulli şey'in feeḣracnā minhu ḣaDiran nuḣricu minhu Habben muterākiben ve mine n-neḣli min Tal'ǐhā ḳinvānun dāniyetun ve cennātin min eǎ'nābin ve zzeytūne ve rrummāne muştebihen ve ğayra muteşābihin nZurū ilā ṧemerihi iƶā eṧmera ve yen'ǐhi inne ƶālikum lāyātin liḳavmin yu'minūne
وهو الذي أنزل من السماء ماء فأخرجنا به نبات كل شيء فأخرجنا منه خضرا نخرج منه حبا متراكبا ومن النخل من طلعها قنوان دانية وجنات من أعناب والزيتون والرمان مشتبها وغير متشابه انظروا إلى ثمره إذا أثمر وينعه إن في ذلكم لآيات لقوم يؤمنون

[] [] [ن ز ل] [] [س م و] [م و ه] [خ ر ج] [] [ن ب ت] [ك ل ل] [ش ي ا] [خ ر ج] [] [خ ض ر] [خ ر ج] [] [ح ب ب] [ر ك ب] [] [ن خ ل] [] [ط ل ع] [ق ن و] [د ن و] [ج ن ن] [] [ع ن ب] [ز ي ت] [ر م ن] [ش ب ه] [غ ي ر] [ش ب ه] [ن ظ ر] [] [ث م ر] [] [ث م ر] [ي ن ع] [] [] [] [ا ي ي] [ق و م] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وهو | WHW ve huve və odur And He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī heç kim (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele tərəfindən endirilib sends down
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
من | MN mine -dəri from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi səma- the sky
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
ماء م و ه | MWH MÆÙ māen şirəsi water,
Mim,Elif,,
40,1,,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فأخرجنا خ ر ج | ḢRC FǼḢRCNÆ feeḣracnā çıxardıq then We bring forth
Fe,,Hı,Re,Cim,Nun,Elif,
80,,600,200,3,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi onunla with it
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
نبات ن ب ت | NBT NBÆT nebāte bitki vegetation
Nun,Be,Elif,Te,
50,2,1,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri (of) every
Kef,Lam,
20,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in cür thing.
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
فأخرجنا خ ر ج | ḢRC FǼḢRCNÆ feeḣracnā və yola düşdük Then We bring forth
Fe,,Hı,Re,Cim,Nun,Elif,
80,,600,200,3,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
منه | MNH minhu ondan (bitki) from it
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
خضرا خ ض ر | ḢŽR ḢŽRÆ ḣaDiran cücərti green plant,
Hı,Dad,Re,Elif,
600,800,200,1,
"N – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən isim → Yaşıl"
اسم منصوب
نخرج خ ر ج | ḢRC NḢRC nuḣricu çıxırıq We bring forth
Nun,Hı,Re,Cim,
50,600,200,3,
V – 1-ci şəxs cəm (IV forma) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
منه | MNH minhu bundan da from it
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
حبا ح ب ب | ḪBB ḪBÆ Habben taxıl grain -
Ha,Be,Elif,
8,2,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
متراكبا ر ك ب | RKB MTRÆKBÆ muterākiben bir-birinin üzərinə qoyulmuşdur thick clustered.
Mim,Te,Re,Elif,Kef,Be,Elif,
40,400,200,1,20,2,1,
ADJ – təqsirləndirici kişi qeyri-müəyyən (VI forma) fəal iştirakçı
صفة منصوبة
ومن | WMN ve mine And from
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
P – ön söz
الواو استئنافية
حرف جر
النخل ن خ ل | NḢL ÆLNḢL n-neḣli Tarix the date-palm,
Elif,Lam,Nun,Hı,Lam,
1,30,50,600,30,
"N – cinsi kişi adı → Xurma xurması"
اسم مجرور
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
طلعها ط ل ع | ŦLA ŦLAHÆ Tal'ǐhā qönçə- its spathe
Tı,Lam,Ayn,He,Elif,
9,30,70,5,1,
N – cinsi kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قنوان ق ن و | GNW GNWÆN ḳinvānun asmaq clusters of dates
Gaf,Nun,Vav,Elif,Nun,
100,50,6,1,50,
N – nominativ kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
دانية د ن و | D̃NW D̃ÆNYT dāniyetun klasterlər hanging low.
Dal,Elif,Nun,Ye,Te merbuta,
4,1,50,10,400,
ADJ – nominativ qadın qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
صفة مرفوعة
وجنات ج ن ن | CNN WCNÆT ve cennātin və bağlar And gardens
Vav,Cim,Nun,Elif,Te,
6,3,50,1,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın cəm qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أعناب ع ن ب | ANB ǼANÆB eǎ'nābin üzüm grapes
,Ayn,Nun,Elif,Be,
,70,50,1,2,
"N – cinsi kişi cəm qeyri-müəyyən isim → Üzüm"
اسم مجرور
والزيتون ز ي ت | ZYT WÆLZYTWN ve zzeytūne və zeytun and the olives
Vav,Elif,Lam,Ze,Ye,Te,Vav,Nun,
6,1,30,7,10,400,6,50,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı → Zeytun"
الواو عاطفة
اسم منصوب
والرمان ر م ن | RMN WÆLRMÆN ve rrummāne və nar and the pomegranates
Vav,Elif,Lam,Re,Mim,Elif,Nun,
6,1,30,200,40,1,50,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı → Nar"
الواو عاطفة
اسم منصوب
مشتبها ش ب ه | ŞBH MŞTBHÆ muştebihen (bəziləri) bir-birinə bənzəyir resembling
Mim,Şın,Te,Be,He,Elif,
40,300,400,2,5,1,
N – ittihamlı kişi qeyri-müəyyən (forma VIII) fəal iştirakçı
اسم منصوب
وغير غ ي ر | ĞYR WĞYR ve ğayra and not
Vav,Ğayn,Ye,Re,
6,1000,10,200,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
الواو عاطفة
اسم منصوب
متشابه ش ب ه | ŞBH MTŞÆBH muteşābihin (bəziləri) oxşamır resembling.
Mim,Te,Şın,Elif,Be,He,
40,400,300,1,2,5,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (VI forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور
انظروا ن ظ ر | NƵR ÆNƵRWÆ nZurū Bax Look
Elif,Nun,Zı,Re,Vav,Elif,
1,50,900,200,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā at
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
ثمره ث م ر | S̃MR S̃MRH ṧemerihi meyvəsinə its fruit
Se,Mim,Re,He,
500,40,200,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
أثمر ث م ر | S̃MR ǼS̃MR eṧmera meyvə verərkən it bears fruit
,Se,Mim,Re,
,500,40,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
وينعه ي ن ع | YNA WYNAH ve yen'ǐhi və yetkinləşdi and its ripening.
Vav,Ye,Nun,Ayn,He,
6,10,50,70,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
ذلكم | Z̃LKM ƶālikum bunda that
Zel,Lam,Kef,Mim,
700,30,20,40,
DEM – 2-ci şəxs kişi cəm nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
لآيات ا ي ي | ÆYY L ËYÆT lāyātin Çoxlu dərslər var (are) signs
Lam,,Ye,Elif,Te,
30,,10,1,400,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – ittihamedici qadın cəm qeyri-müəyyən isim
اللام لام التوكيد
اسم منصوب
لقوم ق و م | GWM LGWM liḳavmin cəmiyyət üçün for a people
Lam,Gaf,Vav,Mim,
30,100,6,40,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne möminlər (who) believe.
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,,40,50,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [6:95-107] Tanrı'nın Büyüklüğü

Abdulbaki Gölpınarlı : Gökten yağmur yağdıran da odur. Sonra o yağmurla her çeşit nebâtı tomurcuklandırır, yeşertir, ondan da başaklar içinde birbirine bitişmiş, istiflenmiş tâneler meydana getirir. Hurma tomurcuklarından, elle yetişilecek kadar yakın salkımlar, bir bakımdan birbirine benzeyen, bir bakımdan benzemeyen üzümlerden, zeytinlerden, narlardan bağlar-bahçeler yetiştiririz. Bir meyve verince bakın onlara, bir de meyveleri olunca. Şüphe yok ki bütün bunlarda, inanan topluluğa deliller var.
Adem Uğur : O, gökten su indirendir. İşte biz her çeşit bitkiyi onunla bitirdik. O bitkiden de kendisinde üstüste binmiş taneler bitireceğimiz bir yeşillik; hurmanın tomurcuğundan sarkan salkımlar; üzüm bağları; bir kısmı birbirine benzeyen, bir kısmı da benzemeyen zeytin ve nar bahçeleri meydana getirdik. Meyve verirken ve olgunlaştığı zaman her birinin meyvesine bakın! Kuşkusuz bütün bunlarda inanan bir toplum için ibretler vardır.
Ahmed Hulusi : "HÛ" ki semâdan suyu inzâl eden!. . Onunla (semâdan inen su ile) HER ŞEYİN nebatını çıkardık! Ondan da bir yeşillik çıkardık. . . Ondan da birbiri üzerine gelişmiş habbeler (taneler); hurmanın tomurcuğundan sarkan salkımlar, üzüm bağları, zeytin ve nar çıkarıyoruz. . . (Bunların) müteşabihi (birbirine benzeyenleri) ve müteşabih olmayanı da! Onun ürünlerine, bir ilk meyve verdiğinde ve bir de olgunlaştığında bakın. . . Muhakkak ki bunlarda iman eden halk için elbette işaretler vardır.
Ahmet Tekin : O, Allah gökten su indirendir. İşte biz her çeşit bitkiyi suyla bitirdik. O bitkiden de, başaklar, üstüste binmiş taneler bitireceğimiz bir yeşillik; hurmanın tomurcuğundan sarkan salkımlar; üzüm bağları; bir kısmı birbirine benzeyen, bir kısmı da benzemeyen zeytinlik ve nar bahçeleri meydana getirdik. Meyva verirken ve olgunlaştığı zaman, ibret nazarıyla meyvasına bakın, inceleyin. Bütün bunlarda iman eden bir kavim için, Allah’ın varlığını ve kudretini gösteren deliller vardır.
Ahmet Varol : Gökten su indiren de O'dur. Onunla her tür bitki bitirdik. Onlardan yeşillikler çıkardık. O yeşilliklerden de birbirinin üstüne yüklenmiş taneler çıkardık. Hurmaların tomurcuklarından birbirlerine yakın salkımlar oluşturduk. Yine kimisi birbirine benzeyen, kimisi de benzemeyen üzümlerden, zeytinlerden ve narlardan bahçeler meydana getirdik. Meyve vermeleri sırasında bunların meyvelerine ve bu meyvelerin olgunlaşmış hallerine bakın. Şüphesiz bütün bunlarda iman eden bir topluluk için ayetler vardır.
Ali Bulaç : O, gökten su indirendir. Bununla her şeyin bitkisini bitirdik, ondan bir yeşillik çıkardık, ondan birbiri üstüne bindirilmiş taneler türetiyoruz. Ve hurma ağacının tomurcuğundan da yere sarkmış salkımlar, -birbirine benzeyen ve benzemeyen- üzümlerden, zeytinden ve nardan bahçeler (kılıyoruz.) Meyvesine, ürün verdiğinde ve olgunluğa eriştiğinde bir bakıverin. Şüphesiz inanacak bir topluluk için bunda gerçekten ayetler vardır.
Ali Fikri Yavuz : Gökten su (yağmur) indiren de O’dur. Sonra her çeşit nebatı (bitkiyi) biz onunla bitirip çıkardık. İçlerinden bir yeşillik çıkardık. Ondan da (yeşillikten de) birbiri üzerine binmiş (başak olmuş) taneler çıkarırız; hurma ağacının tomurcuklarından birbirine yakın salkımlar, üzümlerden bağlar, yaprakları birbirine benzer ve meyvaları benzemez olduğu halde zeytin ve nar ağaçları bitirdik. Her birinin meyvasına bakın: Bir ilk meyva verdiği zaman, bir de olgunlaştığı vakit! Şüphesiz size şu gösterilende iman edenler için bir çok âyetler (alametler) vardır.
Azerice : Göydən su endirən Odur. Onunla hər cür bitki yetişdirmişik. Oradan hər cür bitki çıxardıq. Onlardan taxıl yığınları, bir-birinə bənzəyən və bir-birinə bənzəməyən xurma tumurcuqlarından sallanan salxımlar; Üzüm bağları, zeytun və nar bağları yaratdıq. Hər birinə bax ki, meyvə verir, meyvəsi yetişir! Bunlarda iman gətirən bir qövm üçün dəlillər vardır.
Bekir Sadak : O, gokten su indirendir. Her bitkiyi onunla bitirdik, ondan bitirdigimiz yesilden, birbirine benzeyen ve benzemeyen yigin yigin taneler, hurmalarin tomurcuklarindan sarkan salkimlar, uzum baglari, zeytin ve nar cikardik. Urun verdiklerinde urunlerine, olgunla_malarÙna bir bakÙn. Bunlarda, inananlar i in, _phesiz, deliller vardÙr.
Celal Yıldırım : O ki. gökten su indirdi de onunla her şeyin bitkisini çıkardık; ondan da yeşillikler çıkarıp meydana getirdik; ondan da üzerine sıralanmış döneler çıkardık. Hurma tomurcuklarından sarkan salkımlar, birbirine benzer ve benzemez zeytin ve nar çıkardık. Meyve verdiklerinde meyvelerine ve olgunlaşmış durumuna bir bakın I Şüphesiz ki bunlarda inanan bir millet için açık belgeler vardır.
Diyanet İşleri : O, gökten su indirendir. İşte biz onunla her türlü bitkiyi çıkarıp onlardan yeşillik meydana getirir ve o yeşil bitkilerden, üst üste binmiş taneler, -hurma ağacının tomurcuğunda da aşağıya sarkmış salkımlar- üzüm bahçeleri, zeytin ve nar çıkarırız: (Her biri) birbirine benzer ve (her biri) birbirinden farklı. Bunların meyvesine, bir meyve verdiği zaman, bir de olgunlaştığı zaman bakın. Şüphesiz bunda inanan bir topluluk için (Allah’ın varlığını gösteren) ibretler vardır.
Diyanet İşleri (eski) : O, gökten su indirendir. Her bitkiyi onunla bitirdik, ondan bitirdiğimiz yeşilden, birbirine benzeyen ve benzemeyen yığın yığın taneler, hurmaların tomurcuklarından sarkan salkımlar, üzüm bağları, zeytin ve nar çıkardık. Ürün verdiklerinde ürünlerine, olgunlaşmalarına bir bakın. Bunlarda, inananlar için, şüphesiz, deliller vardır.
Diyanet Vakfi : O, gökten su indirendir. İşte biz her çeşit bitkiyi onunla bitirdik. O bitkiden de kendisinde üstüste binmiş taneler bitireceğimiz bir yeşillik; hurmanın tomurcuğundan sarkan salkımlar; üzüm bağları; bir kısmı birbirine benzeyen, bir kısmı da benzemeyen zeytin ve nar bahçeleri meydana getirdik. Meyve verirken ve olgunlaştığı zaman her birinin meyvesine bakın! Kuşkusuz bütün bunlarda inanan bir toplum için ibretler vardır.
Edip Yüksel : O'dur gökten su indiren. Onunla her çeşit bitkiyi çıkardık. O bitkiden ürettiğimiz yeşil madde ile de sayısız taneler çıkardık. Tomurcuğundan salkımlar sarkan hurma ağaçları, üzüm bağları, zeytin ve nar gibi birbirine benzeyen ve benzemeyen ürünler çıkardık. Her birinin meyve verme zamanında meyvesine ve olgunluğuna bakın. İnanan bir toplum için bunda deliller ve ibretler vardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gökten suyu indiren O'dur. Onunla her çeşit bitkiyi çıkardık, o bitkiden bir yeşillik çıkardık, ondan da birbiri üzerine binmiş taneler; hurmanın tomurcuğundan sarkan salkımlar, üzüm bağları, zeytin ve nar (bahçeleri) çıkarıyoruz. (Bunların) kimi birbirine benzer, kimi benzemez. Bunlar meyvelendikleri zaman meyvelerinin olgunlaşmasına bakın! Bunlarda inanan bir toplum için ibretler vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gökten su indiren de O'dur. Onunla her çeşit bitkiyi çıkardık, ondan bir yeşillik çıkardık, ondan da birbiri üzerine binmiş taneler çıkarırız, hurma ağacının tomurcuğundan sarkan salkımlar, üzüm bağları, zeytin ve narı da çıkardık. Bunların kimi birbirine benzer, kimi benzemez. Bakın herbirinin meyvesine, bir meyve verdiği zaman, bir de olgunlaşmasına. Şüphesiz şu size gönderilende inananlar için bir çok ibretler vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yine odur, o ki Semâdan bir su indirdi, derken onunla her şeyin nebatını çıkardık, derken ondan bir yeşillik çıkardık, ondan birbiri üzerine binmiş dâneler çıkarıyoruz, hurma ağacından da tal'ından sarkan salkımlar ve üzümlerden bağlar, zeytunu da narı da birbirine benzer benzemez, bakın her birinin meyvesine: Bir meyve verdiği vakıt, bir de kemale erişine, şüphesiz şu size gösterilende iyman ehli olanlar için bir çok âyetler vardır
Enam : Göydən su endirən Odur. Onunla hər cür bitki yetişdirmişik. Oradan hər cür bitki çıxardıq. Onlardan taxıl yığınları, bir-birinə bənzəyən və bir-birinə bənzəməyən xurma tumurcuqlarından sallanan salxımlar; Üzüm bağları, zeytun və nar bağları yaratdıq. Hər birinə bax ki, meyvə verir, meyvəsi yetişir! Bunlarda iman gətirən bir qövm üçün dəlillər vardır.
Fizilal-il Kuran : O ki, gökten suyu indirdi. Her çeşit bitkiyi bu su aracılığı ile ortaya çıkardık, her bitkiden yeşil sürgün çıkardık, bu yeşil sürgünden taneleri üst üste binmiş başaklar, hurma tomurcuğundan yere sarkan salkımlar, üzüm bağları, zeytin ve nar çıkarırız. Bu meyvaların kimi birbirine benzer, kimi de benzemez. Bunların meyvalarına bir hamken ve bir de olgunlaşınca bakınız. Hiç kuşkusuz müminlerin bunlardan alacakları birçok ibret dersi vardır.
Gültekin Onan : O gökten su indirendir. Bununla her şeyin bitkisini bitirdik, ondan bir yeşillik çıkardık, ondan birbiri üstüne bindirilmiş taneler türetiyoruz. Ve hurma ağacının tomurcuğundan da yere sarkmış salkımlar, -birbirine benzeyen ve benzemeyen- üzümlerden, zeytinden ve nardan bahçeler (kılıyoruz). Meyvesine, ürün verdiğinde ve olgunluğa eriştiğinde bir bakıverin. Kuşkusuz inanacak bir topluluk için bunda gerçekten ayetler vardır.
Hakkı Yılmaz : "Ve Allah, gökten suyu indirendir. Böylece Biz onunla her şeyin bitkilerini çıkardık. Ondan da birbirine benzeyen ve birbirine benzemeyen birbiri üzerine binmiş taneler; hurmanın tomurcuğundan sarkan salkımları, üzümden bağları, zeytini ve narı çıkardığımız filizi çıkardık. Bunlar meyvelendikleri zaman meyvelerine ve olgunlaşmasına bakın! İşte bunlarda kesinlikle inanan bir toplum için alâmetler/göstergeler vardır. "
Hasan Basri Çantay : O, gökden (bulutla) su indirendir. Sonra biz onunla bir şey'in (her nevin) nebatını (bitirib) çıkardık, içlerinden de taze ve yeşil (fidanlar) meydana getirdik ki ondan da (büyütüb) birbirinin üstüne binmiş tane (ler), hurma domurcuğundan (el ile tutulabilecek derecede) yakın salkımlar, birbirine hem benzeyen, hem benzemeyen üzümlerden, zeytinden ve nardan bağçeler yapıb çıkarıyoruz. (Her birinin) meyvesine, bir meyve verdiği zaman, bir de kemâle erişdiği vakit bakın. Şübhesiz ki bütün bunlarda îman edecekler için bir çok ibretler vardır.
Hayrat Neşriyat : Gökten bir su indiren de O’dur. İşte onunla (yerden) her şeyin bitkisini çıkardık; ondan da bir yeşillik çıkardık ki, kendisinden üst üste dizilmiş dâneler çıkarırız. Ve hurma ağacından, onun tomurcuğundan sarkan salkımlar ve üzüm bağları, hem birbirine benzeyen ve benzemeyen zeytin ve nar (ağaçları çıkardık). Meyve verdiği zaman meyvesine ve olgunlaşmasına bakın! Şübhesiz ki bunda, îmân edecek bir kavim için elbette deliller vardır.
İbni Kesir : O'dur; gökten su indirmiş olan. Onunla her bitkiyi çıkardık. Ondan yeşillikler çıkardık. Ondan yığın yığın taneler, hurmaların tomurcuklarından sarkan salkımlar, birbirine hem benzeyen, hem benzemeyen üzümlerden, zeytinden ve nardan bahçeler yapıp çıkarıyoruz. Meyvesine; bir meyve verdikleri zaman, bir de olgunlaştıkları zaman bakın. Şüphesiz ki bunlarda; iman eden bir kavim için ayetler vardır.
İskender Evrenosoğlu : Ve semadan suyu indiren O'dur. Böylece herşeyin nebatını (bitkisini) onunla (su ile) çıkarttık. Ve de ondan yeşillikler çıkarttık. Ondan da üst üste taneler (başaklar) ve hurma ağacının tomurcuklarından, sarkan hurma salkımları ve birbirine benzeyen ve benzemeyen üzüm bağları, zeytin ve nardan oluşan bahçeler çıkartırız. Onun meyvesine (ürününe), meyve verdiği zaman ve olgunlaştığı zaman bak. Mü'min olan kavim için, bunlarda elbette âyetler (deliller) vardır.
Muhammed Esed : O, gökten suları indirendir; işte Biz bu yolla her türlü canlı bitkiyi yetiştirdik ve bundan çimenleri yeşerttik. Yine bundan birbirine yapışık büyüyen tahıl tanelerini yetiştiririz; ve hurma ağacının tomurcuğundan sık salkımlı hurmalar; asma bahçeler ve zeytin ağacı ve nar: (hepsi) birbirine çok benzeyen ve (hepsi) birbirinden çok farklı! Mahsul verdiği ve olgunlaştığı zaman onların meyvesine bakın! Şüphesiz bütün bunlarda inanacak insanlar için mesajlar vardır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o Hâlik-ı Kâdir'dir ki, gökten su indirmiştir. Sonra o su ile herşeyin nebatını çıkardık, sonra ondan da yeşil fidanlar çıkarıverdik. Fidanlardan biribiri üzerine binmiş başaklar çıkarıyoruz. Ve hurma ağacından, onun tomurcuğundan da yakın salkımlar çıkardık. Ve üzüm bahçeleri ve biribirine benzeyen ve benzemeyen zeytin ve nar çıkardık. Bakınız! Herbirinin meyve verdiği vakit meyvesine ve kemale erişine. Şüphe yok ki, bunda imân eder olan bir kavim için birçok âyetler vardır.
Ömer Öngüt : O ki gökten suyu indirdi. İşte biz bitip yetişen her bitkiyi onunla yetiştirdik. Sonra ondan yeşillikler çıkardık. O yeşilliklerden de taneleri, üst üste dizilmiş başaklar çıkarırız. Hurmanın tomurcuğundan birbirine bitişik bol salkımlar olur. Üzümlerden bağlar çıkarır, zeytin ve nar bitiririz ki, onlardan bir kısmının ağaçları birbirine benzer, meyveleri ise farklıdır. Meyve verirken ve olgunlaştığı zaman her birinin meyvesine bakın! Şüphesiz ki bütün bunlarda inanan bir topluluk için âyetler (ibretler) vardır.
Şaban Piriş : Gökten su indiren de O’dur. O su ile her çeşit bitki çıkardık. Ondan da bir yeşillik meydana getirdik ki bu yeşillikten küme küme taneler, hurma tomurcuğundan koparılması kolay salkımlar, üzüm bağları, birbirine benzeyen ve benzemeyen zeytin ve nar çıkarırız. Meyve verdikleri ve bir de olgunlaştıkları zaman meyvesine bir bakın. İşte bütün bunlarda, iman eden bir toplum için ayetler vardır.
Suat Yıldırım : Gökten su indiren O’dur. Sonra Biz onunla her çeşit bitkiyi çıkarırız. O bitkiden bir filiz, ondan da büyüyüp birbirinin üstüne binmiş taneler, başaklar çıkarırız. Hurma tomurcuklarından sarkan salkımlar, üzüm, zeytin ve nar bahçeleri yetiştiririz. Bunlardan kimi birbirine benzer, kimi benzemez. Her birinin meyvesine, bir ilk meyve verdiğinde bir de tam olgunlaştıkları zaman bakın! Elbette bütün bunlarda iman edecekler için alınacak birçok dersler vardır.
Süleyman Ateş : O'dur ki, size gökten su indirdi. Onunla her çeşit bitkiyi çıkardık, o bitkiden bir filiz çıkardık, ondan da birbiri üzerine binmiş dâneler; hurmanın tomurcuğundan sarkan salkımlar; üzüm bağları; zeytin ve nar (bahçeleri) çıkarıyoruz. (Bunların) kimi birbirine benzer, kimi benzemez. Her birinin meyvesine bakın: Meyve verirken ve olgunlaştığı zaman. Şüphesiz bu size gösterilenlerde, inananlar toplumu için elbette çok ibret vardır.
Tefhim-ul Kuran : O, gökten su indirendir. Bununla her şeyin bitkisini bitirdik, ondan bir yeşillik çıkardık, ondan da birbiri üstüne bindirilmiş taneler türetiyoruz. Ve hurma ağacının tomurcuğundan da yere sarkmış salkımlar, -birbirine benzeyen ve benzemeyen- üzümlerden, zeytinden ve nardan bahçeler (kılıyoruz.) Meyvesine, ürün verdiğinde ve olgunluğa eriştiğinde bir bakıverin. Hiç şüphesiz inanacak bir topluluk için bunda gerçekten ayetler vardır.
Ümit Şimşek : Gökten bir su indiren de Odur. Herşeyi Biz o suyla bitirdik; sonra o bitkiden bir filiz çıkardık; ondan da üst üste dizili başaklar çıkardık. Hurma ağacının tomurcuğundan sarkan salkımlar, daha nice asma bahçeleri, zeytin ve nar ağaçları yarattık. Onlardan birbirine benzeyen de vardır, benzemeyen de. Onların meyvesine, bir meyve vermeye başlarken, bir de olgunlaştıktan sonra bakın. İşte bütün bunlarda iman eden bir topluluk için âyetler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Size gökten su indiren de O'dur! Biz o suyla her şeyin bitkisini çıkardık. Ondan da bir yeşillik çıkardık. O yeşillikten birbiri üzerine binmiş dâneler çıkardık. Hurma ağacının da tomurcuğundan sarkan salkımlar, üzümlerden bağlar, zeytin, nar çıkardık. Birbirine benzeyeni var, benzemeyeni var. Meyve verdiğinde ve meyveler olgunlaştığında bir bakın onun ürününe! Bu size gösterilenlerde, iman eden bir topluluk için, çok ibret vardır!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}