» 6 / En’âm  160:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:160 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ÜST | gəlsə | bir lütf ilə | Çünki onlar/onları | on (bərk) | onun (gətirdiyi) | və kim | gəlsə | pisliklə | | cəzalandırılmır | kənarda | onun bərabərliyi | və onlar | | onlara qarşı haqsızlıq edilməyəcək |

MN CÆÙ BÆLḪSNT FLH AŞR ǼMS̃ÆLHÆ WMN CÆÙ BÆLSYÙT FLÆ YCZ ÎLÆ MS̃LHÆ WHM YƵLMWN
men cā'e bil-Haseneti fe lehu ǎşru emṧālihā ve men cā'e bis-seyyieti felā yuczā illā miṧlehā ve hum yuZlemūne

مَنْ جَاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ عَشْرُ أَمْثَالِهَا وَمَنْ جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَىٰ إِلَّا مِثْلَهَا وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. MN = men : ÜST
2. CÆÙ = cā'e : gəlsə
3. BÆLḪSNT = bil-Haseneti : bir lütf ilə
4. FLH = fe lehu : Çünki onlar/onları
5. AŞR = ǎşru : on (bərk)
6. ǼMS̃ÆLHÆ = emṧālihā : onun (gətirdiyi)
7. WMN = ve men : və kim
8. CÆÙ = cā'e : gəlsə
9. BÆLSYÙT = bis-seyyieti : pisliklə
10. FLÆ = felā :
11. YCZ = yuczā : cəzalandırılmır
12. ÎLÆ = illā : kənarda
13. MS̃LHÆ = miṧlehā : onun bərabərliyi
14. WHM = ve hum : və onlar
15. LÆ = lā :
16. YƵLMWN = yuZlemūne : onlara qarşı haqsızlıq edilməyəcək
ÜST | gəlsə | bir lütf ilə | Çünki onlar/onları | on (bərk) | onun (gətirdiyi) | və kim | gəlsə | pisliklə | | cəzalandırılmır | kənarda | onun bərabərliyi | və onlar | | onlara qarşı haqsızlıq edilməyəcək |

[] [CYÆ] [ḪSN] [LH] [AŞR] [MS̃L] [] [CYÆ] [SWÆ] [] [CZY] [] [MS̃L] [] [] [ƵLM]
MN CÆÙ BÆLḪSNT FLH AŞR ǼMS̃ÆLHÆ WMN CÆÙ BÆLSYÙT FLÆ YCZ ÎLÆ MS̃LHÆ WHM YƵLMWN

men cā'e bil-Haseneti fe lehu ǎşru emṧālihā ve men cā'e bis-seyyieti felā yuczā illā miṧlehā ve hum yuZlemūne
من جاء بالحسنة فله عشر أمثالها ومن جاء بالسيئة فلا يجزى إلا مثلها وهم لا يظلمون

[] [ج ي ا] [ح س ن] [ل ه] [ع ش ر] [م ث ل] [] [ج ي ا] [س و ا] [] [ج ز ي] [] [م ث ل] [] [] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
من | MN men ÜST Whoever
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e gəlsə came
بالحسنة ح س ن | ḪSN BÆLḪSNT bil-Haseneti bir lütf ilə with a good deed,
فله ل ه | LH FLH fe lehu Çünki onlar/onları then for him
عشر ع ش ر | AŞR AŞR ǎşru on (bərk) (is) ten (times)
أمثالها م ث ل | MS̃L ǼMS̃ÆLHÆ emṧālihā onun (gətirdiyi) the like of it.
ومن | WMN ve men və kim And whoever
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e gəlsə came
بالسيئة س و ا | SWÆ BÆLSYÙT bis-seyyieti pisliklə with an evil deed
فلا | FLÆ felā then not
يجزى ج ز ي | CZY YCZ yuczā cəzalandırılmır he will be recompensed
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
مثلها م ث ل | MS̃L MS̃LHÆ miṧlehā onun bərabərliyi the like of it,
وهم | WHM ve hum və onlar and they
لا | will not
يظلمون ظ ل م | ƵLM YƵLMWN yuZlemūne onlara qarşı haqsızlıq edilməyəcək (be) wronged.
ÜST | gəlsə | bir lütf ilə | Çünki onlar/onları | on (bərk) | onun (gətirdiyi) | və kim | gəlsə | pisliklə | | cəzalandırılmır | kənarda | onun bərabərliyi | və onlar | | onlara qarşı haqsızlıq edilməyəcək |

[] [CYÆ] [ḪSN] [LH] [AŞR] [MS̃L] [] [CYÆ] [SWÆ] [] [CZY] [] [MS̃L] [] [] [ƵLM]
MN CÆÙ BÆLḪSNT FLH AŞR ǼMS̃ÆLHÆ WMN CÆÙ BÆLSYÙT FLÆ YCZ ÎLÆ MS̃LHÆ WHM YƵLMWN

men cā'e bil-Haseneti fe lehu ǎşru emṧālihā ve men cā'e bis-seyyieti felā yuczā illā miṧlehā ve hum yuZlemūne
من جاء بالحسنة فله عشر أمثالها ومن جاء بالسيئة فلا يجزى إلا مثلها وهم لا يظلمون

[] [ج ي ا] [ح س ن] [ل ه] [ع ش ر] [م ث ل] [] [ج ي ا] [س و ا] [] [ج ز ي] [] [م ث ل] [] [] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
من | MN men ÜST Whoever
Mim,Nun,
40,50,
COND – şərti isim
اسم شرط
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e gəlsə came
Cim,Elif,,
3,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
بالحسنة ح س ن | ḪSN BÆLḪSNT bil-Haseneti bir lütf ilə with a good deed,
Be,Elif,Lam,Ha,Sin,Nun,Te merbuta,
2,1,30,8,60,50,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət qadın adı
جار ومجرور
فله ل ه | LH FLH fe lehu Çünki onlar/onları then for him
Fe,Lam,He,
80,30,5,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
جار ومجرور
عشر ع ش ر | AŞR AŞR ǎşru on (bərk) (is) ten (times)
Ayn,Şın,Re,
70,300,200,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
أمثالها م ث ل | MS̃L ǼMS̃ÆLHÆ emṧālihā onun (gətirdiyi) the like of it.
,Mim,Se,Elif,Lam,He,Elif,
,40,500,1,30,5,1,
N – cinsi kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ومن | WMN ve men və kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti isim
الواو عاطفة
اسم شرط
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e gəlsə came
Cim,Elif,,
3,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
بالسيئة س و ا | SWÆ BÆLSYÙT bis-seyyieti pisliklə with an evil deed
Be,Elif,Lam,Sin,Ye,,Te merbuta,
2,1,30,60,10,,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət qadın adı
جار ومجرور
فلا | FLÆ felā then not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
NEG – mənfi hissəcik
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف نفي
يجزى ج ز ي | CZY YCZ yuczā cəzalandırılmır he will be recompensed
Ye,Cim,Ze,,
10,3,7,,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
مثلها م ث ل | MS̃L MS̃LHÆ miṧlehā onun bərabərliyi the like of it,
Mim,Se,Lam,He,Elif,
40,500,30,5,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وهم | WHM ve hum və onlar and they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو حالية
ضمير منفصل
لا | will not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يظلمون ظ ل م | ƵLM YƵLMWN yuZlemūne onlara qarşı haqsızlıq edilməyəcək (be) wronged.
Ye,Zı,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,900,30,40,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil fel, jussive əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل

Konu Başlığı: [6:159-165] Mezhep ve Tarikatların Peygamberle Bir İlgisi Yoktur

Abdulbaki Gölpınarlı : Kim bir iyilikle Tanrı tapısına gelirse ona, yaptığının on misli mükâfat verilecektir ve kim bir kötülükle gelirse ancak ona karşılık ve onun misli bir cezâ ile cezâlandırılacaktır ve onlara zulmedemeyecektir.
Adem Uğur : Kim (Allah huzuruna) iyilikle gelirse ona getirdiğinin on katı vardır. Kim de kötülükle gelirse o sadece getirdiğinin dengiyle cezalandırılır. Onlar haksızlığa uğratılmazlar.
Ahmed Hulusi : Kim bir iyilikle gelirse, ona getirdiğinin on misli vardır. . . Kim de bir kötülükle gelirse, ancak onun misliyle karşılığını yaşar! Onlar zulme uğratılmazlar.
Ahmet Tekin : Kim Allah’ın huzuruna işlediği iyi amellerle gelirse, ona getirdiğinin on katı vardır. Kim de kötü amellerle gelirse, o sadece getirdiği kadarıyla cezalandırılır. Onlar haksızlığa uğratılmayacaklar.
Ahmet Varol : Kim bir iyilik getirirse ona on katı karşılık vardır. Kim de bir kötülük getirirse o da ancak yaptığının misliyle cezalandırılır ve onlara haksızlık edilmez.
Ali Bulaç : Kim bir iyilikle gelirse, kendisine bunun on katı vardır, kim bir kötülükle gelirse, onun mislinden başkasıyla cezalandırılmaz ve onlar haksızlığa uğratılmazlar.
Ali Fikri Yavuz : Kim bir hayırlı ve güzel âmelle gelirse, ona, on misli sevap verilir. Kim de bir günah ile gelirse, ona ancak misli ile (günahı kadarla) ceza edilir. Onlar (gerek iyilik gerek kötülük yapanlar) haksızlığa uğratılmaz.
Azerice : Kim yaxşı bir əməllə gəlsə, on qat, pisliklə gələnə isə pis əməli qədər savab veriləcəkdir. Onların heç birinə haqsızlıq edilməyəcək.
Bekir Sadak : Kim ortaya bir iyilik koyarsa ona on kati verilir; ortaya bir kotuluk koyan ise ancak misliyle cezalandirilir; onlara haksizlik yapilmaz.
Celal Yıldırım : Artık kim iyilikle gelirse, ona on misli vardır. Kim de kötülükle gelirse, ona ancak misliyle karşılık vardır ve onlara haksızlık edilmez.
Diyanet İşleri : Kim bir iyilik yaparsa, ona on katı vardır. Kim de bir kötülük yaparsa, o da sadece o kötülüğün misliyle cezalandırılır ve onlara zulmedilmez.
Diyanet İşleri (eski) : Kim ortaya bir iyilik koyarsa ona on katı verilir; ortaya bir kötülük koyan ise ancak misliyle cezalandırılır; onlara haksızlık yapılmaz.
Diyanet Vakfi : Kim (Allah huzuruna) iyilikle gelirse ona getirdiğinin on katı vardır. Kim de kötülükle gelirse o sadece getirdiğinin dengiyle cezalandırılır. Onlar haksızlığa uğratılmazlar.
Edip Yüksel : Kim iyilik getirirse, kendisine getirdiğinin on katı vardır. Kim kötülük getirirse, ancak dengiyle cezalandırılır ve kendilerine haksızlık edilmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kim iyilik getirirse, ona o (getirdiği)nin on katı vardır. Kim kötülük getirirse, sadece onun dengiyle cezalandırılır; onlar haksızlığa uğratılmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kim bir iyilik ile gelirse, ona on katı verilir. Kim de bir kötülük ile gelirse, yalnızca onun karşılığı ile cezalandırılır ve hiçbirine haksızlık edilmez.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kim bir hasene ile gelirse ona on misli verilir, kim de bir seyyie ile gelirse ona ancak misliyle ceza edilir ve hiç birine haksızlık edilmez
Enam : Kim yaxşı bir əməllə gəlsə, on qat, pisliklə gələnə isə pis əməli qədər savab veriləcəkdir. Onların heç birinə haqsızlıq edilməyəcək.
Fizilal-il Kuran : Kim Allah'ın huzuruna bir iyilikle varırsa kendisine on katı verilir. Kim Allah'ın huzuruna bir kötülük ile varırsa sadece onun dengi olan cezaya çarptırılır. Ne iyilik edenlere, ne kötülük işleyenlere haksızlık edilmez.
Gültekin Onan : Kim bir iyilikle gelirse, kendisine bunun on katı vardır, kim bir kötülükle gelirse, onun mislinden başkasıyla cezalandırılmaz ve onlar haksızlığa uğratılmazlar.
Hakkı Yılmaz : Kim iyilik getirirse, artık ona getirdiğinin on misli vardır. Kim de kötülük getirirse, artık o, sadece onun misliyle cezalandırılır ve onlar haksızlığa uğratılmazlar.
Hasan Basri Çantay : Kim (Allaha) bir iyilikle, güzellikle gelirse işte ona bunun on katı. Kim de bir kötülükle gelirse bu, o mıkdardan başkasıyle cezalanmaz. Onlar (yâni iyilik edenler de, fenalık yapanlar da) haksızlığa uğratılmazlar.
Hayrat Neşriyat : Kim iyilikle gelirse, artık kendisi için onun (o iyiliğin) on misli vardır! Kim de kötülükle gelirse, bunun üzerine ancak misliyle cezâlandırılır ve onlar haksızlığa uğratılmazlar.
İbni Kesir : Kim, bir iyilikle gelirse; ona, onun on katı vardır. Kim de bir kötülükle gelirse; o, ancak misliyle cezalandırılır. Ve onlara haksızlık edilmez.
İskender Evrenosoğlu : Kim (Allah'ın huzuruna) bir hasene ile gelirse, artık onun on misli, onundur.Ve kim bir seyyie ile gelirse, o zaman onun mislinden başkası ile cezalandırılmaz. Ve onlar zulmolunmazlar.
Muhammed Esed : Kim (Allahın huzuruna) iyi bir iş ve davranışla çıkarsa bu yaptığının on katını kazanacaktır; ama kim de kötü bir fiil ile çıkarsa onun aynısıyla cezalandırılacaktır; ve kimseye haksızlık yapılmayacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Her kim bir iyilik ile gelirse kendisi için onun on misli vardır. Ve her kim bir kötülük ile gelirse o ancak onun misli ile cezalandırılır. Ve onlar zulme uğramazlar.
Ömer Öngüt : Kim (kıyamet gününe) bir iyilikle gelirse, ona getirdiğinin on katı vardır. Kim bir günahla gelirse, o sadece getirdiğinin misliyle cezalandırılır. Onlar zulme uğratılmazlar.
Şaban Piriş : Kim bir iyilik yaparsa ona on katı verilir; bir kötülük yapan ise, yalnız onun karşılığı ile cezalandırılacak ve onlara haksızlık edilmeyecektir.
Suat Yıldırım : Kim Allah’a güzel bir işle gelirse, iyilik işlerse, ona on misli verilir; kim de bir kötülükle gelirse, sadece kötülüğüne denk bir ceza görür ve hiç kimseye haksızlık edilmez.
Süleyman Ateş : Kim iyilik getirirse, ona o(getirdiği)nin on katı vardır. Kim kötülük getirirse, sadece onun dengiyle cezâlandırılır, onlar haksızlığa uğratılmazlar.
Tefhim-ul Kuran : Kim bir iyilikle gelirse, kendisine bunun on katı vardır, kim de bir kötülükle gelirse, onu mislinden başkasıyla cezalandırılmaz ve onlar haksızlığa uğratılmazlar.
Ümit Şimşek : Allah'ın huzuruna bir iyilikle gelene, onun on katı sevap vardır. Kötülükle gelen ise, sadece onun misliyle ceza görür; hiç kimseye haksızlık edilmez.
Yaşar Nuri Öztürk : Kim bir güzellikle gelirse ona, getirdiğinin on katı var. Kötülükle gelene ise yaptığının kadarından fazla ceza verilmez. Onlar, haksızlığa uğratılmayacaklardır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}