» 6 / En’âm  56:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:56 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | əlbəttə i | Mənə qadağa qoyuldu | | ibadət etməkdən | | yalvaranlara | | Başqa | allaha şükür | demək | | uyğun gəlmirəm | zövqünüz üçün | Çünki | azmış olardım | bu halda | və olmayacağam | I | | yolu tutanlardan |

GL ÎNY NHYT ǼN ǼABD̃ ÆLZ̃YN TD̃AWN MN D̃WN ÆLLH GL ǼTBA ǼHWÆÙKM GD̃ ŽLLT ÎZ̃Æ WMÆ ǼNÆ MN ÆLMHTD̃YN
ḳul innī nuhītu en eǎ'bude elleƶīne ted'ǔne min dūni llahi ḳul ettebiǔ ehvā'ekum ḳad Deleltu iƶen ve mā enā mine l-muhtedīne

قُلْ إِنِّي نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ قُلْ لَا أَتَّبِعُ أَهْوَاءَكُمْ قَدْ ضَلَلْتُ إِذًا وَمَا أَنَا مِنَ الْمُهْتَدِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. ÎNY = innī : əlbəttə i
3. NHYT = nuhītu : Mənə qadağa qoyuldu
4. ǼN = en :
5. ǼABD̃ = eǎ'bude : ibadət etməkdən
6. ÆLZ̃YN = elleƶīne :
7. TD̃AWN = ted'ǔne : yalvaranlara
8. MN = min :
9. D̃WN = dūni : Başqa
10. ÆLLH = llahi : allaha şükür
11. GL = ḳul : demək
12. LÆ = lā :
13. ǼTBA = ettebiǔ : uyğun gəlmirəm
14. ǼHWÆÙKM = ehvā'ekum : zövqünüz üçün
15. GD̃ = ḳad : Çünki
16. ŽLLT = Deleltu : azmış olardım
17. ÎZ̃Æ = iƶen : bu halda
18. WMÆ = ve mā : və olmayacağam
19. ǼNÆ = enā : I
20. MN = mine :
21. ÆLMHTD̃YN = l-muhtedīne : yolu tutanlardan
demək | əlbəttə i | Mənə qadağa qoyuldu | | ibadət etməkdən | | yalvaranlara | | Başqa | allaha şükür | demək | | uyğun gəlmirəm | zövqünüz üçün | Çünki | azmış olardım | bu halda | və olmayacağam | I | | yolu tutanlardan |

[GWL] [] [NHY] [] [ABD̃] [] [D̃AW] [] [D̃WN] [] [GWL] [] [TBA] [HWY] [] [ŽLL] [] [] [] [] [HD̃Y]
GL ÎNY NHYT ǼN ǼABD̃ ÆLZ̃YN TD̃AWN MN D̃WN ÆLLH GL ǼTBA ǼHWÆÙKM GD̃ ŽLLT ÎZ̃Æ WMÆ ǼNÆ MN ÆLMHTD̃YN

ḳul innī nuhītu en eǎ'bude elleƶīne ted'ǔne min dūni llahi ḳul ettebiǔ ehvā'ekum ḳad Deleltu iƶen ve mā enā mine l-muhtedīne
قل إني نهيت أن أعبد الذين تدعون من دون الله قل لا أتبع أهواءكم قد ضللت إذا وما أنا من المهتدين

[ق و ل] [] [ن ه ي] [] [ع ب د] [] [د ع و] [] [د و ن] [] [ق و ل] [] [ت ب ع] [ه و ي] [] [ض ل ل] [] [] [] [] [ه د ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
إني | ÎNY innī əlbəttə i """Indeed I"
نهيت ن ه ي | NHY NHYT nuhītu Mənə qadağa qoyuldu [I] am forbidden
أن | ǼN en that
أعبد ع ب د | ABD̃ ǼABD̃ eǎ'bude ibadət etməkdən I worship
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those whom
تدعون د ع و | D̃AW TD̃AWN ted'ǔne yalvaranlara you call
من | MN min from
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Başqa besides
الله | ÆLLH llahi allaha şükür "Allah."""
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
لا | """Not"
أتبع ت ب ع | TBA ǼTBA ettebiǔ uyğun gəlmirəm I follow
أهواءكم ه و ي | HWY ǼHWÆÙKM ehvā'ekum zövqünüz üçün your (vain) desires,
قد | GD̃ ḳad Çünki certainly
ضللت ض ل ل | ŽLL ŽLLT Deleltu azmış olardım I would go astray
إذا | ÎZ̃Æ iƶen bu halda then,
وما | WMÆ ve mā və olmayacağam and not
أنا | ǼNÆ enā I I (would be)
من | MN mine from
المهتدين ه د ي | HD̃Y ÆLMHTD̃YN l-muhtedīne yolu tutanlardan "the guided-ones."""
demək | əlbəttə i | Mənə qadağa qoyuldu | | ibadət etməkdən | | yalvaranlara | | Başqa | allaha şükür | demək | | uyğun gəlmirəm | zövqünüz üçün | Çünki | azmış olardım | bu halda | və olmayacağam | I | | yolu tutanlardan |

[GWL] [] [NHY] [] [ABD̃] [] [D̃AW] [] [D̃WN] [] [GWL] [] [TBA] [HWY] [] [ŽLL] [] [] [] [] [HD̃Y]
GL ÎNY NHYT ǼN ǼABD̃ ÆLZ̃YN TD̃AWN MN D̃WN ÆLLH GL ǼTBA ǼHWÆÙKM GD̃ ŽLLT ÎZ̃Æ WMÆ ǼNÆ MN ÆLMHTD̃YN

ḳul innī nuhītu en eǎ'bude elleƶīne ted'ǔne min dūni llahi ḳul ettebiǔ ehvā'ekum ḳad Deleltu iƶen ve mā enā mine l-muhtedīne
قل إني نهيت أن أعبد الذين تدعون من دون الله قل لا أتبع أهواءكم قد ضللت إذا وما أنا من المهتدين

[ق و ل] [] [ن ه ي] [] [ع ب د] [] [د ع و] [] [د و ن] [] [ق و ل] [] [ت ب ع] [ه و ي] [] [ض ل ل] [] [] [] [] [ه د ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
إني | ÎNY innī əlbəttə i """Indeed I"
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
نهيت ن ه ي | NHY NHYT nuhītu Mənə qadağa qoyuldu [I] am forbidden
Nun,He,Ye,Te,
50,5,10,400,
V – 1-ci şəxs tək passiv mükəmməl feil
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
أعبد ع ب د | ABD̃ ǼABD̃ eǎ'bude ibadət etməkdən I worship
,Ayn,Be,Dal,
,70,2,4,
V – 1-ci şəxs tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those whom
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
تدعون د ع و | D̃AW TD̃AWN ted'ǔne yalvaranlara you call
Te,Dal,Ayn,Vav,Nun,
400,4,70,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Başqa besides
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – cins isim
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi allaha şükür "Allah."""
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
لا | """Not"
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
أتبع ت ب ع | TBA ǼTBA ettebiǔ uyğun gəlmirəm I follow
,Te,Be,Ayn,
,400,2,70,
V – 1-ci şəxs tək (forma VIII) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
أهواءكم ه و ي | HWY ǼHWÆÙKM ehvā'ekum zövqünüz üçün your (vain) desires,
,He,Vav,Elif,,Kef,Mim,
,5,6,1,,20,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قد | GD̃ ḳad Çünki certainly
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – əminlik hissəciyi
حرف تحقيق
ضللت ض ل ل | ŽLL ŽLLT Deleltu azmış olardım I would go astray
Dad,Lam,Lam,Te,
800,30,30,400,
V – 1-ci şəxs tək mükəmməl feil
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
إذا | ÎZ̃Æ iƶen bu halda then,
,Zel,Elif,
,700,1,
ANS – cavab hissəciyi
حرف جواب
وما | WMÆ ve mā və olmayacağam and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الواو استئنافية
حرف نفي
أنا | ǼNÆ enā I I (would be)
,Nun,Elif,
,50,1,
PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
من | MN mine from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
المهتدين ه د ي | HD̃Y ÆLMHTD̃YN l-muhtedīne yolu tutanlardan "the guided-ones."""
Elif,Lam,Mim,He,Te,Dal,Ye,Nun,
1,30,40,5,400,4,10,50,
N – cinsi kişi cəm (forma VIII) fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [6:56-58] Muhammed Ortak Koşmaktan Menediliyor

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Ben, Allah'ı bırakıp da taptıklarınıza tapmaktan nehyedildim. De ki: Sizin dileğinize uymam ben. Uyarsam şüphe yok ki doğru yoldan sapmış olurum ve doğru yolu bulanlardan olmam.
Adem Uğur : De ki: Allah'ın dışında taptığınız şeylere tapmak bana yasak edildi. De ki: Ben sizin arzularınıza uymam, aksi halde sapıtırım da hidayete erenlerden olmam.
Ahmed Hulusi : De ki: "Muhakkak ki ben, sizin Allâh dûnundan taptıklarınıza ibadet etmekten yasaklandım!". . . De ki: "Sizin boş hayallerinize asla uymam! Aksi takdirde gerçekten sapmış olurum ve hidâyet bulanlardan olmam. "
Ahmet Tekin : 'Allah’ın dışında, kulları durumundaki yalvardıklarınıza kulluk ve ibadet etmem bana yasaklandı' de. 'Ben sizin çarpık isteklerinize, şahsî arzu ve ihtiraslarınıza uymayacağım. Aksi takdirde, hak yoldan uzaklaşarak, dalâleti, bozuk düzeni tercih etmiş olurum. O takdirde vahyile gösterilen hak yolda, İslâm’da sebat edenlerden de olamam.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Ben, sizin Allah'tan başka yalvardıklarınıza tapmaktan nehyolundum.' De ki: 'Ben sizin heveslerinize uyamam. O durumda sapıtmış olurum ve doğru yolda gidenlerden olamam.'
Ali Bulaç : De ki: "Ben, sizin Allah'tan başka tapmakta olduklarınıza tapmaktan nehyedildim." De ki: "Ben sizin heva (istek ve tutku)larınıza uymam; yoksa bu durumda ben şaşırıp sapmış ve doğru yolu bulmamışlardan olurum."
Ali Fikri Yavuz : De ki: “- Allah’ı bırakıp da tapmakta olduğunuz putlara ibadet etmekten ben men edildim.” De ki: “- Ben sizin arzularınıza uymam. O takdirde gerçekten şaşırmışım demektir; ve doğru yola erenlerden olmamış bulunurum.”
Azerice : De: “Mənə sizin Allahdan başqa ibadət etdiyiniz bütlərə qulluq etmək qadağan edilmişdir”. De: “Mən sizin nəfsinizin istəklərinə uymuram.
Bekir Sadak : De ki: «Allah'tan baska, yalvardiklariniza kulluk etmekten menolundum.» «Sizin heveslerinize uymayacagim, yoksa sapitmis, dogru yolda gidenlerden olmamis olurum» de.
Celal Yıldırım : De ki: Doğrusu ben sizin Allah'tan başka taptığınız şeye tapmaktan men'olundum. Ve de ki: Sizin heveslerinize de uymam, o takdirde hem sapıtırım, hem de doğru yol üzerinde bulunanlardan olmam.
Diyanet İşleri : De ki: “Sizin, Allah’tan başka ibadet ettiğiniz şeylere ibadet etmem bana kesinlikle yasaklandı. Ben sizin arzularınıza uymam. (Uyarsam) o takdirde sapmış olurum, hidayete erenlerden olmam.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Allah'tan başka, yalvardıklarınıza kulluk etmekten menolundum.' 'Sizin heveslerinize uymayacağım, yoksa sapıtmış, doğru yolda gidenlerden olmamış olurum' de.
Diyanet Vakfi : De ki: Allah'ın dışında taptığınız şeylere tapmak bana yasak edildi. De ki: Ben sizin arzularınıza uymam, aksi halde sapıtırım da hidayete erenlerden olmam.
Edip Yüksel : De: 'ALLAH'ın dışında çağırdıklarınıza tapmaktan menedildim.' De: 'Sizin keyfinize uymayacağım. Aksi taktirde sapar ve doğru yolu bulamam.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Şüphesiz ki bana, Allah'tan başka yalvardıklarınıza ibadet etmem yasaklandı». De ki: «Sizin çarpık isteklerinize uymayacağım, (eğer uyarsam) o zaman sapıtmış olur, doğru yolda gidenlerden olmamış olurum».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Ben sizin Allah'tan başka taptıklarınıza ibadet etmekten men edildim!» De ki: «Ben sizin çarpık arzularınıza uymam. O zaman şaşırmış ve doğru yoldan gidenlerden olmamış olurum.»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki ben sizin Allahdan başka taptıklarınıza ibadet etmekten nehyedildim, de ki: ben sizin hevâlarınıza tâbi' olmam, o takdirde şaşırmışım ve ben hidayete irenlerden değilmişim demek olur
Enam : De: “Mənə sizin Allahdan başqa ibadət etdiyiniz bütlərə qulluq etmək qadağan edilmişdir”. De: “Mən sizin nəfsinizin istəklərinə uymuram.
Fizilal-il Kuran : De ki; «Sizin Allah dışında yalvardığınız ilâhlara tapmak bana yasaklandı.» De ki; «Ben sizin keyfi arzularınıza uymam; uyarsam sapıtmış, doğru yolda gidenlerden olmamış olurum.»
Gültekin Onan : De ki: "Ben sizin Tanrı'dan başka tapmakta olduklarınıza tapmaktan nehyedildim." De ki: "Ben sizin hevalarınıza uymam; yoksa bu durumda ben şaşırıp sapmış ve doğru yolu bulmamışlardan olurum."
Hakkı Yılmaz : De ki: “Şüphesiz ki ben, sizin, Allah'ın astlarından yalvardıklarınıza kulluk etmekten yasaklandım.” De ki: “Ben, sizin boş iğreti arzularınıza uymam. Eğer uyarsam sapıtmış olurum ve ben, kılavuzlandığım doğru yola erenlerden olmamış olurum.”
Hasan Basri Çantay : De ki: «Allâhı bırakıb da tapdığınız şeylere tapmam bana yasak edildi». De ki: «Ben sizin hevâ (ve heves) lerinize asla uymam. Bu takdirde muhakkak sapmış ve ben doğru yola erenlerden olmamış bulunurum».
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Şübhesiz ben, Allah’dan başka tapmakta olduklarınıza ibâdet etmekten yasaklandım!' De ki: '(Nefsî) arzularınıza uymam! (Size uysam,) o takdirde, gerçekten dalâlete düşmüş ve ben hidâyete erenlerden olmamış olurum.'
İbni Kesir : De ki: Allah'ı bırakıp da taptığınız başka şeylere tapmaktan men'olundum. De ki: Sizin heveslerinize asla uymam. O takdirde sapmış olurum da hidayete erenlerden olmam.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Muhakkak ki ben, dua ettiğiniz Allah'tan başka şeylere kul olmaktan men edildim.” De ki: “Sizin heveslerinize (nefsinizin afetlerinin dileklerine) uymam, eğer uyarsam (öyle olursa), dalâlette olmuş olurum ve hidayete erenlerden olmam.”
Muhammed Esed : (Hakikati inkar edenlere) de ki: "Allahı bırakıp yalvardığınız (varlıklar)a tapmaktan men olundum". De ki: "Ben sizin mesnetsiz görüşlerinize uymam, yoksa sapkınlığa düşerdim ve doğru yolu bulanlar arasında olmazdım".
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Ben Allah Teâlâ'dan başka taptığınız şeylere ibadetten nehyedilmiş bulunmaktayım.» De ki: «Sizin hevâlarınıza asla uymam. O takdirde ben muhakkak dalâlete düşmüş ve ben hidâyete erenlerden olmamış olurum.»
Ömer Öngüt : De ki: “Allah'ı bırakıp da taptığınız başka şeylere ibadet etmek bana yasak edildi. ” De ki: “Sizin hevâ ve heveslerinize aslâ uymam! Aksi takdirde sapıklığa düşmüş ve hidayete erenlerden olmamış olurum. ”
Şaban Piriş : De ki: -Allah’tan başka yalvardıklarınıza benim kulluk etmem yasaklandı. De ki: -Sizin heveslerinize uymam, uyduğum takdirde sapıtır ve hidayete erenlerden olmamış olurum.
Suat Yıldırım : De ki: "Allah’tan başka taptığınız şeylere ibadet etmem bana yasak kılındı." De ki: "Sizin keyfî arzularınıza uymayacağım; yoksa sapmış olurum."
Süleyman Ateş : De ki: "Ben, Allah'tan başka yalvardıklarınıza tapmaktan men'olundum." De ki: "Ben sizin keyiflerinize uymam, çünkü o takdirde sapıtmış ve yola gelenlerden olmamış olurum."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Ben, sizin Allah'tan başka tapmakta olduklarınıza tapmaktan nehyedildim.» De ki: «Ben sizin heva (istek ve tutku) larınıza uymam; yoksa bu durumda ben şaşırıp sapmış ve doğru yolu bulmamışlardan olurum.»
Ümit Şimşek : De ki: Sizin Allah'tan başka yalvardıklarınıza kulluk etmek bana yasaklandı. De ki: Ben sizin heveslerinize uymam; aksi takdirde sapıtmış olurum, doğru yolu bulanlar arasında olmam.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Ben, Allah'ı bırakıp da yakardıklarınıza kulluk etmekten yasaklandım!" De ki: "Sizin keyiflerinize uymam! Çünkü bunu yaparsam sapıtmış olurum, doğruyu ve güzeli bulanlardan olmam."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}