» 6 / En’âm  57:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:57 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | əlbəttə i | Mən bunun üstündəyəm | aydın dəlil | -dan | Allahım - | inkar etdin | o-onun-bu | deyil | mənimlə | şey (cəza) | tələsmək istəyirsən | o-onun-bu | | hökm etmək | Yalnız | Allaha məxsusdur | (O) deyir | həqiqət | və o | ən yaxşısıdır | fərqləndirənlərdəndir |

GL ÎNY AL BYNT MN RBY WKZ̃BTM BH AND̃Y TSTACLWN BH ÎN ÆLḪKM ÎLÆ LLH YGṦ ÆLḪG WHW ḢYR ÆLFÆṦLYN
ḳul innī ǎlā beyyinetin min rabbī vekeƶƶebtum bihi ǐndī testeǎ'cilūne bihi ini l-Hukmu illā lillahi yeḳuSSu l-Haḳḳa ve huve ḣayru l-fāSilīne

قُلْ إِنِّي عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّي وَكَذَّبْتُمْ بِهِ مَا عِنْدِي مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِ إِنِ الْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ يَقُصُّ الْحَقَّ وَهُوَ خَيْرُ الْفَاصِلِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. ÎNY = innī : əlbəttə i
3. AL = ǎlā : Mən bunun üstündəyəm
4. BYNT = beyyinetin : aydın dəlil
5. MN = min : -dan
6. RBY = rabbī : Allahım -
7. WKZ̃BTM = vekeƶƶebtum : inkar etdin
8. BH = bihi : o-onun-bu
9. MÆ = mā : deyil
10. AND̃Y = ǐndī : mənimlə
11. MÆ = mā : şey (cəza)
12. TSTACLWN = testeǎ'cilūne : tələsmək istəyirsən
13. BH = bihi : o-onun-bu
14. ÎN = ini :
15. ÆLḪKM = l-Hukmu : hökm etmək
16. ÎLÆ = illā : Yalnız
17. LLH = lillahi : Allaha məxsusdur
18. YGṦ = yeḳuSSu : (O) deyir
19. ÆLḪG = l-Haḳḳa : həqiqət
20. WHW = ve huve : və o
21. ḢYR = ḣayru : ən yaxşısıdır
22. ÆLFÆṦLYN = l-fāSilīne : fərqləndirənlərdəndir
demək | əlbəttə i | Mən bunun üstündəyəm | aydın dəlil | -dan | Allahım - | inkar etdin | o-onun-bu | deyil | mənimlə | şey (cəza) | tələsmək istəyirsən | o-onun-bu | | hökm etmək | Yalnız | Allaha məxsusdur | (O) deyir | həqiqət | və o | ən yaxşısıdır | fərqləndirənlərdəndir |

[GWL] [] [] [BYN] [] [RBB] [KZ̃B] [] [] [AND̃] [] [ACL] [] [] [ḪKM] [] [] [GṦṦ] [ḪGG] [] [ḢYR] [FṦL]
GL ÎNY AL BYNT MN RBY WKZ̃BTM BH AND̃Y TSTACLWN BH ÎN ÆLḪKM ÎLÆ LLH YGṦ ÆLḪG WHW ḢYR ÆLFÆṦLYN

ḳul innī ǎlā beyyinetin min rabbī vekeƶƶebtum bihi ǐndī testeǎ'cilūne bihi ini l-Hukmu illā lillahi yeḳuSSu l-Haḳḳa ve huve ḣayru l-fāSilīne
قل إني على بينة من ربي وكذبتم به ما عندي ما تستعجلون به إن الحكم إلا لله يقص الحق وهو خير الفاصلين

[ق و ل] [] [] [ب ي ن] [] [ر ب ب] [ك ذ ب] [] [] [ع ن د] [] [ع ج ل] [] [] [ح ك م] [] [] [ق ص ص] [ح ق ق] [] [خ ي ر] [ف ص ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
إني | ÎNY innī əlbəttə i """Indeed, I (am)"
على | AL ǎlā Mən bunun üstündəyəm on
بينة ب ي ن | BYN BYNT beyyinetin aydın dəlil clear proof
من | MN min -dan from
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Allahım - my Lord,
وكذبتم ك ذ ب | KZ̃B WKZ̃BTM vekeƶƶebtum inkar etdin while you deny
به | BH bihi o-onun-bu [with] it.
ما | deyil Not
عندي ع ن د | AND̃ AND̃Y ǐndī mənimlə I have
ما | şey (cəza) what
تستعجلون ع ج ل | ACL TSTACLWN testeǎ'cilūne tələsmək istəyirsən you seek to hasten
به | BH bihi o-onun-bu of it.
إن | ÎN ini Not
الحكم ح ك م | ḪKM ÆLḪKM l-Hukmu hökm etmək (is) the decision
إلا | ÎLÆ illā Yalnız except
لله | LLH lillahi Allaha məxsusdur for Allah.
يقص ق ص ص | GṦṦ YGṦ yeḳuSSu (O) deyir He relates
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳa həqiqət the truth,
وهو | WHW ve huve və o and He
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayru ən yaxşısıdır (is the) best
الفاصلين ف ص ل | FṦL ÆLFÆṦLYN l-fāSilīne fərqləndirənlərdəndir "(of) the Deciders."""
demək | əlbəttə i | Mən bunun üstündəyəm | aydın dəlil | -dan | Allahım - | inkar etdin | o-onun-bu | deyil | mənimlə | şey (cəza) | tələsmək istəyirsən | o-onun-bu | | hökm etmək | Yalnız | Allaha məxsusdur | (O) deyir | həqiqət | və o | ən yaxşısıdır | fərqləndirənlərdəndir |

[GWL] [] [] [BYN] [] [RBB] [KZ̃B] [] [] [AND̃] [] [ACL] [] [] [ḪKM] [] [] [GṦṦ] [ḪGG] [] [ḢYR] [FṦL]
GL ÎNY AL BYNT MN RBY WKZ̃BTM BH AND̃Y TSTACLWN BH ÎN ÆLḪKM ÎLÆ LLH YGṦ ÆLḪG WHW ḢYR ÆLFÆṦLYN

ḳul innī ǎlā beyyinetin min rabbī vekeƶƶebtum bihi ǐndī testeǎ'cilūne bihi ini l-Hukmu illā lillahi yeḳuSSu l-Haḳḳa ve huve ḣayru l-fāSilīne
قل إني على بينة من ربي وكذبتم به ما عندي ما تستعجلون به إن الحكم إلا لله يقص الحق وهو خير الفاصلين

[ق و ل] [] [] [ب ي ن] [] [ر ب ب] [ك ذ ب] [] [] [ع ن د] [] [ع ج ل] [] [] [ح ك م] [] [] [ق ص ص] [ح ق ق] [] [خ ي ر] [ف ص ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
إني | ÎNY innī əlbəttə i """Indeed, I (am)"
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
على | AL ǎlā Mən bunun üstündəyəm on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
بينة ب ي ن | BYN BYNT beyyinetin aydın dəlil clear proof
Be,Ye,Nun,Te merbuta,
2,10,50,400,
N – genitiv qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Allahım - my Lord,
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – cins kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وكذبتم ك ذ ب | KZ̃B WKZ̃BTM vekeƶƶebtum inkar etdin while you deny
Vav,Kef,Zel,Be,Te,Mim,
6,20,700,2,400,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma II) ) mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi o-onun-bu [with] it.
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ما | deyil Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
عندي ع ن د | AND̃ AND̃Y ǐndī mənimlə I have
Ayn,Nun,Dal,Ye,
70,50,4,10,
LOC – yer zərfi
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəsi əvəzliyi
ظرف مكان والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ما | şey (cəza) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
تستعجلون ع ج ل | ACL TSTACLWN testeǎ'cilūne tələsmək istəyirsən you seek to hasten
Te,Sin,Te,Ayn,Cim,Lam,Vav,Nun,
400,60,400,70,3,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma X) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi o-onun-bu of it.
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
إن | ÎN ini Not
,Nun,
,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
الحكم ح ك م | ḪKM ÆLḪKM l-Hukmu hökm etmək (is) the decision
Elif,Lam,Ha,Kef,Mim,
1,30,8,20,40,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
إلا | ÎLÆ illā Yalnız except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
لله | LLH lillahi Allaha məxsusdur for Allah.
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefiksli ön söz lām
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
يقص ق ص ص | GṦṦ YGṦ yeḳuSSu (O) deyir He relates
Ye,Gaf,Sad,
10,100,90,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳa həqiqət the truth,
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
وهو | WHW ve huve və o and He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الواو استئنافية
ضمير منفصل
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayru ən yaxşısıdır (is the) best
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
الفاصلين ف ص ل | FṦL ÆLFÆṦLYN l-fāSilīne fərqləndirənlərdəndir "(of) the Deciders."""
Elif,Lam,Fe,Elif,Sad,Lam,Ye,Nun,
1,30,80,1,90,30,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [6:56-58] Muhammed Ortak Koşmaktan Menediliyor

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Ben, sizin yalan saydığınız apaçık, belli-beyan deliline uydum Rabbimin. Çabucak gelmesini istediğiniz azap da benim elimde değil. Hüküm, ancak Allah'ın, doğruyu haber veren odur ve odur ayırt edenlerin en hayırlısı.
Adem Uğur : De ki: Şüphesiz ben Rabbimden gelen apaçık bir delile dayanıyorum. Siz ise onu yalanladınız. Çabucak gelmesini istediğiniz (azap) benim yanımda değildir. Hüküm ancak Allah'ındır. O hakkı anlatır ve O, doğru hüküm verenlerin en hayırlısıdır.
Ahmed Hulusi : De ki: "Doğrusu ben Rabbimden apaçık bir delil üzereyim ve siz o hakikati yalanladınız! Acele istediğiniz o (ölüm), benim yanımda değil. . . Hüküm ancak Allâh'ındır! Hakk'ı O bildirir! O, (doğru ile yanlışı) ayırt edenlerin en hayırlısıdır. "
Ahmet Tekin : 'Ben Rabbimden gelen apaçık hak bir delile, şeriata dayanıyorum. Siz ise onu yalanladınız. Küstahça çabucak gelmesini istediğiniz azap, benim elimde değil. Hükümranlık, yargı ve icra yalnızca Allah’a aittir. O hakkı, doğruları, sorumluluk konularını anlatır, gerekçeli, hikmete dayalı, âdil icraat yapar. O, hakkı bâtıldan ayırt edenlerin, doğru hüküm verenlerin, isabetli icraat yapanların en hayırlısıdır.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Ben Rabbimden gelen açık bir belgeye dayanmaktayım. Sizse onu yalanladınız. Sizin çabucak gelmesini istediğiniz şey, benim yanımda değildir. Hüküm ancak Allah'a aittir. O, doğru haberi bildirir ve (doğruyu yanlıştan) ayıranların en hayırlısıdır.'
Ali Bulaç : De ki: "Ben, gerçekten Rabbimden kesin bir belge üzerindeyim, siz ise onu yalanladınız. Sizin kendisine acele ettiğiniz (azab) yanımda değildir. Hüküm yalnızca Allah'ındır. O, doğru haberi verir ve O, ayırd edenlerin en hayırlısıdır."
Ali Fikri Yavuz : De ki: “- Ben, Rabbimden açık bir hüccet (Kur’ân) üzereyim. Siz ise, onu yalanladınız. Acele istediğiniz azab benim elimde değil. Azabı çabuklaştırmak veya geciktirme hususunda hüküm ancak Allah’ındır. O, hakkı anlatır ve O, hüküm verenlerin en hayırlısıdır.
Azerice : De: "Mən Rəbbim tərəfindən açıq-aydın bir dəlilə əsaslanıram. Siz onu inkar etdiniz. Tələsik istədiyiniz şey məndə deyil. Hökm ancaq Allaha məxsusdur. Çünki O, doğru deyir. O, görənlərin ən yaxşısıdır".
Bekir Sadak : De ki: «Ben Rabbim'den bir belgeye dayanmaktayim, halbuki siz onu yalanladiniz; acele istediginiz de elimde degildir. Hukum ancak Allah'indir. O, hukmedenlerin en iyisi olarak gercegi anlatir.»
Celal Yıldırım : De ki: Şüphesiz ki ben, Rabbimden (hakkı ve gerçeği yansıtan) açık belge üzereyim ve siz onu yalan saydınız; acele edip isteye durduğunuz azâb da elimde değildir; hüküm ancak Allah'ındır; O hakkı anlatır, O (hakkı bâtıldan, iyiyi kötüden, doğruyu eğriden) ayırd edenlerin en hayırlısıdır.
Diyanet İşleri : De ki: “Şüphesiz ben, Rabbimden (gelen) kesin bir belge üzereyim. Siz ise onu yalanladınız. Sizin acele istediğiniz azap benim elimde değil. Hüküm yalnızca Allah’a aittir. O, hakkı anlatır. O, hakkı batıldan ayırt edenlerin en hayırlısıdır.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Ben Rabbim'den bir belgeye dayanmaktayım, halbuki siz onu yalanladınız; acele istediğiniz de elimde değildir. Hüküm ancak Allah'ındır. O, hükmedenlerin en iyisi olarak gerçeği anlatır.'
Diyanet Vakfi : De ki: Şüphesiz ben Rabbimden gelen apaçık bir delile dayanıyorum. Siz ise onu yalanladınız. Çabucak gelmesini istediğiniz (azap) benim yanımda değildir. Hüküm ancak Allah'ındır. O hakkı anlatır ve O, doğru hüküm verenlerin en hayırlısıdır.
Edip Yüksel : De: 'Ben Rabbimden bir delile dayanmaktayım. Siz ise onu yalanladınız. Ona meydan okuyarak istediğiniz şeyi getirmek benim elimde değil. Hüküm, ancak ve ancak ALLAH'ın. Gerçeği anlatıyor. O, en iyi ayırandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Ben Rabbimden apaçık bir delile dayanmaktayım, siz ise onu yalanladınız. O çabuk gelmesini istediğiniz azab benim elimde değildir, hüküm ancak Allah'a aittir, gerçeği O anlatır ve O, hakkı bâtıldan ayırdedenlerin en hayırlısıdır».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Ben Rabbimden apaçık bir delile dayanmaktayım, siz ise O'na yalan dediniz. Çabuk gelmesini istediğiniz azap benim elimde değil; hüküm ancak Allah'ındır. Gerçeği O anlatır. Hem O, gerçeği batıldan ayırt edenlerin en iyisidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki ben rabbımdan bir beyyine üzerindeyim, siz ise onu tekzib ettiniz, acele istediğiniz azâb benim elimde değil, huküm ancak Allahındır, o hakkı anlatır, hem o da'va fasledenlerin en hayırlısıdır
Enam : De: "Mən Rəbbim tərəfindən açıq-aydın bir dəlilə əsaslanıram. Siz onu inkar etdiniz. Tələsik istədiyiniz şey məndə deyil. Hökm ancaq Allaha məxsusdur. Çünki O, doğru deyir. O, görənlərin ən yaxşısıdır".
Fizilal-il Kuran : De ki; «Ben Rabbimden gelen kesin bir delile dayanıyorum, siz ise onu yalanladınız. Bir an önce gerçekleşmesini istediğiniz azap da benim yetkimde değildir. Egemenlik, Allah'ın tekelindedir. O gerçeği açıklar ve O ayırd edici hükmü verenlerin en hayırlısıdır.»
Gültekin Onan : De ki: "Ben gerçekten rabbimden kesin bir belge üzerindeyim, siz ise onu yalanladınız. Sizin kendisine acele ettiğiniz (azab) yanımda değildir. Hüküm yalnızca Tanrı'nındır. O, doğru haberi verir ve O, ayırdedenlerin en hayırlısıdır."
Hakkı Yılmaz : De ki: “Ben, Rabbimden apaçık bir delil üzerindeyim. Siz ise o delili yalanladınız. O çabuk gelmesini istediğiniz şey benim yanımda değildir, hüküm ancak Allah'a aittir, gerçeği O anlatır/gerçekleştirir ve O, ayırt edenlerin en hayırlısıdır.”
Hasan Basri Çantay : De ki: «Şübhesiz ben Rabbinden apaçık bir hüccetin (tam) üstündeyim. Siz ise onu yalan saydınız. Sizin çarçabık (gelmesini) istemekde olduğunuz (azâb) benim yanımda değildir. Hüküm de Allahdan başkasının değildir ki doğruyu O haber verir ve O, ayırd edenlerin en hayırlısıdır».
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Şübhesiz ben, Rabbimden (gelen) apaçık bir delil üzereyim; hâlbuki (siz)onu yalanladınız. Kendisini acele istemekte olduğunuz şey (o azab) yanımda değildir.Hüküm ancak Allah’ındır. (O,) hakkı anlatır ve O, hüküm verenlerin en hayırlısıdır.'
İbni Kesir : De ki: Ben, şüphesiz Rabbımdan bir hüccet üzereyim. Siz ise onu yalanladınız. Sizin acale istediğiniz şey yanımda değildir. Hüküm; ancak Allah'ındır. Doğrusu O, hakkı verir ve O, ayırdedenlerin en hayırlısıdır.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Muhakkak ki ben, Rabbimden bir beyyine (delil) üzerindeyim, ve siz onu yalanladınız. Acele ettiğiniz şey benim yanımda değil. Hüküm ancak Allah'ındır. O, hakkı anlatır. Ve O (hakkı bâtıldan), fasıl fasıl ayıranların en hayırlısıdır.”
Muhammed Esed : De ki: "Bakın, ben Rabbimden gelen açık bir kanıta dayanmaktayım; ve (bu şekilde) siz Onu yalanlamış oluyorsunuz! (Bilgisizliğiniz yüzünden) bu kadar şiddetle arzuladığınız şey benim elimde değil: Hüküm ancak Allaha aittir. O hakikati ilan edecektir, çünkü (hak ile batıl arasında) en iyi hüküm veren Odur."
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Ben şüphesiz Rabbimden bir beyyine üzerindeyim. Siz ise O'nu tekzîp ettiniz. Sizin alelacele istediğiniz şey benim yanımda değil, hüküm ise ancak Allah'ındır. Hakkı o beyan eder ve o ayırdedenlerin en hayırlısıdır.»
Ömer Öngüt : De ki: “Şüphesiz ki ben Rabbimden gelen apaçık bir delil üzerindeyim. Siz ise onu yalanladınız. Çabucak gelmesini istediğiniz (azap) benim elimde değildir. Hüküm ancak Allah'ındır. O hakkı haber verir ve O, ayırdedenlerin en hayırlısıdır. ”
Şaban Piriş : Ve yine de ki: -Ben, Rabbimden gelen apaçık bir belge üzerindeyim. Ama siz onu yalanladınız. Sizin çabucak gelmesini istediğiniz şey benim yanımda değildir. Hüküm yalnız Allah’a aittir. O ayıranların en hayırlısı olarak gerçeği anlatır.
Suat Yıldırım : De ki: "Ben Rabbimden gelen apaçık bir delile dayanmaktayım. Siz ise, onu yalan saydınız. Gelmesi için acele ettiğiniz azap da benim elimde değildir. Azabı çabuklaştırmak veya ertelemek hakkındaki hüküm, ancak Allah’ındır. O doğru haber verir. O doğruyu eğriden ayırt edenlerin, hükmedenlerin en hayırlısıdır."
Süleyman Ateş : De ki: "Ben, Rabbimden (gelen) açık bir delil üzerindeyim. Siz ise onu yalanladınız. Acele istediğiniz (azâb) da benim yanımda değildir. Hüküm vermek, yalnız Allah'a âittir. (O) gerçeği anlatır ve O, (dâvâyı çözüp) ayırdedenlerin en iyisidir."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Ben, gerçekten Rabbimden kesin bir belge üzerindeyim, siz ise onu yalanladınız. Sizin kendisine acele ettiğiniz (azab) da yanımda değildir. Hüküm yalnızca Allah'ındır. O doğru haberi verir ve O ayırd edenlerin en hayırlısıdır.»
Ümit Şimşek : De ki: Ben Rabbimden açık bir delil üzereyim; oysa siz onu yalanladınız. Sizin çabuklaştırılmasını istediğiniz şey benim elimde değildir; hükmü ancak Allah verir. O doğruyu bildirir. Doğru ile eğriyi ayırt edenlerin en hayırlısı da Odur.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Ben Rabbimden gelen bir beyyine üzerindeyim. Ama siz onu yalanladınız. Acele istediğiniz şey benim yanımda değil. Hüküm yalnız ve yalnız Allah'ındır. Hakkı o anlatır. Ayırt edip çözüm getirenlerin en hayırlısı O'dur."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}