» 6 / En’âm  126:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:126 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
bu belədir | yol | Rəbbin | 1 | əlbəttə | Biz bunu ətraflı izah etdik. | misralar | tayfalar üçün | məsləhət axtaran |

WHZ̃Æ ṦRÆŦ RBK MSTGYMÆ GD̃ FṦLNÆ ÆL ËYÆT LGWM YZ̃KRWN
ve hāƶā SirāTu rabbike musteḳīmen ḳad feSSalnā l-āyāti liḳavmin yeƶƶekkerūne

وَهَٰذَا صِرَاطُ رَبِّكَ مُسْتَقِيمًا قَدْ فَصَّلْنَا الْايَاتِ لِقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WHZ̃Æ = ve hāƶā : bu belədir
2. ṦRÆŦ = SirāTu : yol
3. RBK = rabbike : Rəbbin
4. MSTGYMÆ = musteḳīmen : 1
5. GD̃ = ḳad : əlbəttə
6. FṦLNÆ = feSSalnā : Biz bunu ətraflı izah etdik.
7. ÆL ËYÆT = l-āyāti : misralar
8. LGWM = liḳavmin : tayfalar üçün
9. YZ̃KRWN = yeƶƶekkerūne : məsləhət axtaran
bu belədir | yol | Rəbbin | 1 | əlbəttə | Biz bunu ətraflı izah etdik. | misralar | tayfalar üçün | məsləhət axtaran |

[] [ṦRŦ] [RBB] [GWM] [] [FṦL] [ÆYY] [GWM] [Z̃KR]
WHZ̃Æ ṦRÆŦ RBK MSTGYMÆ GD̃ FṦLNÆ ÆL ËYÆT LGWM YZ̃KRWN

ve hāƶā SirāTu rabbike musteḳīmen ḳad feSSalnā l-āyāti liḳavmin yeƶƶekkerūne
وهذا صراط ربك مستقيما قد فصلنا الآيات لقوم يذكرون

[] [ص ر ط] [ر ب ب] [ق و م] [] [ف ص ل] [ا ي ي] [ق و م] [ذ ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وهذا | WHZ̃Æ ve hāƶā bu belədir And this
صراط ص ر ط | ṦRŦ ṦRÆŦ SirāTu yol (is the) way
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rəbbin (of) your Lord -
مستقيما ق و م | GWM MSTGYMÆ musteḳīmen 1 straight.
قد | GD̃ ḳad əlbəttə Certainly
فصلنا ف ص ل | FṦL FṦLNÆ feSSalnā Biz bunu ətraflı izah etdik. We have detailed
الآيات ا ي ي | ÆYY ÆL ËYÆT l-āyāti misralar the Verses
لقوم ق و م | GWM LGWM liḳavmin tayfalar üçün for a people
يذكرون ذ ك ر | Z̃KR YZ̃KRWN yeƶƶekkerūne məsləhət axtaran who take heed.
bu belədir | yol | Rəbbin | 1 | əlbəttə | Biz bunu ətraflı izah etdik. | misralar | tayfalar üçün | məsləhət axtaran |

[] [ṦRŦ] [RBB] [GWM] [] [FṦL] [ÆYY] [GWM] [Z̃KR]
WHZ̃Æ ṦRÆŦ RBK MSTGYMÆ GD̃ FṦLNÆ ÆL ËYÆT LGWM YZ̃KRWN

ve hāƶā SirāTu rabbike musteḳīmen ḳad feSSalnā l-āyāti liḳavmin yeƶƶekkerūne
وهذا صراط ربك مستقيما قد فصلنا الآيات لقوم يذكرون

[] [ص ر ط] [ر ب ب] [ق و م] [] [ف ص ل] [ا ي ي] [ق و م] [ذ ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وهذا | WHZ̃Æ ve hāƶā bu belədir And this
Vav,He,Zel,Elif,
6,5,700,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم اشارة
صراط ص ر ط | ṦRŦ ṦRÆŦ SirāTu yol (is the) way
Sad,Re,Elif,Tı,
90,200,1,9,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rəbbin (of) your Lord -
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مستقيما ق و م | GWM MSTGYMÆ musteḳīmen 1 straight.
Mim,Sin,Te,Gaf,Ye,Mim,Elif,
40,60,400,100,10,40,1,
N – təqsirli kişi qeyri-müəyyən (forma X) fəal iştirakçı
اسم منصوب
قد | GD̃ ḳad əlbəttə Certainly
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – əminlik hissəciyi
حرف تحقيق
فصلنا ف ص ل | FṦL FṦLNÆ feSSalnā Biz bunu ətraflı izah etdik. We have detailed
Fe,Sad,Lam,Nun,Elif,
80,90,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
الآيات ا ي ي | ÆYY ÆL ËYÆT l-āyāti misralar the Verses
Elif,Lam,,Ye,Elif,Te,
1,30,,10,1,400,
N – ittihamedici qadın cəm isim
اسم منصوب
لقوم ق و م | GWM LGWM liḳavmin tayfalar üçün for a people
Lam,Gaf,Vav,Mim,
30,100,6,40,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
يذكرون ذ ك ر | Z̃KR YZ̃KRWN yeƶƶekkerūne məsləhət axtaran who take heed.
Ye,Zel,Kef,Re,Vav,Nun,
10,700,20,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma V) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [6:124-129] Tanrı'nın Bilgeliğini Sorgulamak

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve budur Rabbinin doğru yolu, düşünüp öğüt alacak topluluğa âyetlerimizi apaçık bildirdik.
Adem Uğur : Bu (din), Rabbinin dosdoğru yoludur. Biz, öğüt alacak bir kavim için âyetleri ayrıntılı olarak açıkladık.
Ahmed Hulusi : İşte bu, Rabbinin sırat-ı müstakimidir. . . Düşünüp değerlendirebilecek bir toplum için delilleri gerçekten detaylı açıkladık.
Ahmet Tekin : Bu İslâm hedefe ulaştıran, üzerinde yürünebilen, Rabbinin, doğru, muhkem, güvenli yoludur, emin bir hayat tarzıdır. Düşünüp öğüt alacak bir kavim için âyetleri ayrıntılı olarak açıkladık.
Ahmet Varol : Rabbinin dosdoğru yolu işte budur. Öğüt alan topluluk için ayetleri etraflıca açıkladık.
Ali Bulaç : Bu, Rabbinin dosdoğru yoludur. Öğüt alıp düşünmesini bilen bir topluluk için ayetleri böyle birer birer açıkladık.
Ali Fikri Yavuz : Bu İslâm dini, Rabbinin doğru yoludur. Gerçekten biz, âyetlerimizi, düşünen bir topluluk için beyan ettik.
Azerice : Bu, sənin Rəbbinin düz yoludur. Biz ayələri ibrət alan bir qövm üçün müfəssəl izah etdik.
Bekir Sadak : Rabbinin, dosdogru yolu iste budur. Ibret alan kimselere ayetleri uzun uzadiya acikladik.
Celal Yıldırım : İşte bu (İslâm Dini), Rabbin dosdoğru yoludur. Düşünüp idrâkini kullanabilen bir millete âyetleri bir bir yeterince açıkladık.
Diyanet İşleri : Bu, Rabbinin dosdoğru yoludur. Şüphesiz düşünüp öğüt alacak bir toplum için âyetleri ayrı ayrı açıkladık.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbinin, dosdoğru yolu işte budur. İbret alan kimselere ayetleri uzun uzadıya açıkladık.
Diyanet Vakfi : Bu (din), Rabbinin dosdoğru yoludur. Biz, öğüt alacak bir kavim için âyetleri ayrıntılı olarak açıkladık.
Edip Yüksel : Bu, Rabbinin dosdoğru yoludur. Öğüt alan bir toplum için ayetleri detayıyla açıklamış bulunuyoruz
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte Rabbinin doğru yolu budur. Şüphesiz biz, hatırlayıp ibret alan bir kavim için âyetleri geniş bir şekilde açıkladık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bu islamiyet, doğrudan doğruya Rabbinin yoludur. Gerçekten aklını başına alacak bir kavme ayetleri ayrıntılarıyla açıkladık.
Elmalılı Hamdi Yazır : bu islâm ise doğrudan doğru rabbının yolu, cidden aklını başına alacak bir kavm için âyetleri tafsıl eyledik
Enam : Bu, sənin Rəbbinin düz yoludur. Biz ayələri ibrət alan bir qövm üçün müfəssəl izah etdik.
Fizilal-il Kuran : Bu, Rabbinin doğru yoludur. Biz öğüt almaya açık kimselere ayetlerimizi ayrıntılı biçimde anlattık.
Gültekin Onan : Bu, rabbinin dosdoğru yoludur. Öğüt alıp düşünmesini bilen bir topluluk için ayetleri böyle birer birer açıkladık.
Hakkı Yılmaz : Ve işte bu, dosdoğru olarak Rabbinin yoludur. Kesinlikle Biz, hatırlayıp öğüt alan bir topluluk için âyetleri geniş bir şekilde açıkladık.
Hasan Basri Çantay : Bu (İslâm ve Kur'an) Rabbinin dosdoğru yoludur. Biz âyetleri aklını başına alıb düşünecek bir cem'iyyet için apaçık gösterdik.
Hayrat Neşriyat : Bu (İslâm dîni) ise, Rabbinin dosdoğru bir yoludur. İbret alacak bir kavim için âyetleri gerçekten iyice açıkladık.
İbni Kesir : Ve işte budur, Rabbının dosdoğru yolu. Gerçekten Biz, ayetleri; aklını başına alıp düşünen bir kavim için uzun uzadıya açıkladık.
İskender Evrenosoğlu : Ve bu, senin Rabbine istikametlenmiş (yönlendirilmiş) yoldur. (Allah'a götüren yoldur). Tezekkür eden bir kavim için âyetleri ayrı ayrı açıkladık.
Muhammed Esed : İşte bu şaşmaz (çizgi), Rabbinin yoludur. Gerçekten bu mesajlarımızı, onlardan ders al(mak iste)yen insanlara açık şekilde anlatıyoruz!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve bu Rabbinin dosdoğru olan yoludur. Muhakkak ki, Biz âyetleri düşünür bir kavim için mufassalan beyan etmişizdir.
Ömer Öngüt : Rabbinin dosdoğru yolu işte budur. Biz öğüt alacak bir topluluk için âyetleri uzun uzadıya açıkladık.
Şaban Piriş : İşte bu, Rabbinin dosdoğru yoludur. Ayetleri, öğüt alan bir toplum için ayrıntılı olarak açıklamışızdır.
Suat Yıldırım : Bu İslâm yolu Rabbinin dosdoğru yoludur. Düşünüp idrâkini kullanan kimseler için âyetlerimizi iyice açıklamış bulunuyoruz.
Süleyman Ateş : İşte Rabbinin doğru yolu budur. Biz, öğüt alanlar için âyetleri geniş geniş açıkladık.
Tefhim-ul Kuran : Bu, Rabbinin dosdoğru olan yoludur. Öğüt alıp düşünmesini bilen bir topluluk için ayetleri böyle birer birer açıkladık.
Ümit Şimşek : Rabbinin dosdoğru yolu işte budur. Öğüt alan bir topluluk için Biz âyetleri iyice açıklamış bulunuyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbinin yolu işte budur; dosdoğru, kıvamında... Biz öğüt alan bir topluluğa ayetleri ayrıntılı bir biçimde açıkladık.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}