» 6 / En’âm  151:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:151 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | gəlin | qoy oxuyum | şeylər | qadağandır | sənin Rəbbin | Sizə | heç vaxt | birləşməyin | Ona | heç nə | və valideynlərə | yaxşı et | | öldürmə | Sənin uşaqların | | yoxsulluq qorxusundan | Biz | sizi yedizdiririk | Onlar | | yaxınlaşmayın | fahişəliyə | | kəsirinə | onun | və heç biri | qapalıya | | və xırdalamayın | ruha | | qadağandır | Allahın | olmadan | hüququ ilə | işdə | sizə tövsiyə etdi | bunlar | inşallah | düşünürsən |

GL TAÆLWÆ ǼTL ḪRM RBKM ALYKM ǼLÆ TŞRKWÆ BH ŞYÙÆ WBÆLWÆLD̃YN ÎḪSÆNÆ WLÆ TGTLWÆ ǼWLÆD̃KM MN ÎMLÆG NḪN NRZGKM WÎYÆHM WLÆ TGRBWÆ ÆLFWÆḪŞ ƵHR MNHÆ WMÆ BŦN WLÆ TGTLWÆ ÆLNFS ÆLTY ḪRM ÆLLH ÎLÆ BÆLḪG Z̃LKM WṦÆKM BH LALKM TAGLWN
ḳul teǎālev etlu Harrame rabbukum ǎleykum ellā tuşrikū bihi şey'en ve bil-vālideyni iHsānen ve lā teḳtulū evlādekum min imlāḳin neHnu nerzuḳukum ve iyyāhum ve lā teḳrabū l-fevāHişe Zehera minhā ve mā beTane ve lā teḳtulū n-nefse lletī Harrame llahu illā bil-Haḳḳi ƶālikum veSSākum bihi leǎllekum teǎ'ḳilūne

قُلْ تَعَالَوْا أَتْلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمْ عَلَيْكُمْ أَلَّا تُشْرِكُوا بِهِ شَيْئًا وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا وَلَا تَقْتُلُوا أَوْلَادَكُمْ مِنْ إِمْلَاقٍ نَحْنُ نَرْزُقُكُمْ وَإِيَّاهُمْ وَلَا تَقْرَبُوا الْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ وَلَا تَقْتُلُوا النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللَّهُ إِلَّا بِالْحَقِّ ذَٰلِكُمْ وَصَّاكُمْ بِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. TAÆLWÆ = teǎālev : gəlin
3. ǼTL = etlu : qoy oxuyum
4. MÆ = mā : şeylər
5. ḪRM = Harrame : qadağandır
6. RBKM = rabbukum : sənin Rəbbin
7. ALYKM = ǎleykum : Sizə
8. ǼLÆ = ellā : heç vaxt
9. TŞRKWÆ = tuşrikū : birləşməyin
10. BH = bihi : Ona
11. ŞYÙÆ = şey'en : heç nə
12. WBÆLWÆLD̃YN = ve bil-vālideyni : və valideynlərə
13. ÎḪSÆNÆ = iHsānen : yaxşı et
14. WLÆ = ve lā :
15. TGTLWÆ = teḳtulū : öldürmə
16. ǼWLÆD̃KM = evlādekum : Sənin uşaqların
17. MN = min :
18. ÎMLÆG = imlāḳin : yoxsulluq qorxusundan
19. NḪN = neHnu : Biz
20. NRZGKM = nerzuḳukum : sizi yedizdiririk
21. WÎYÆHM = ve iyyāhum : Onlar
22. WLÆ = ve lā :
23. TGRBWÆ = teḳrabū : yaxınlaşmayın
24. ÆLFWÆḪŞ = l-fevāHişe : fahişəliyə
25. MÆ = mā :
26. ƵHR = Zehera : kəsirinə
27. MNHÆ = minhā : onun
28. WMÆ = ve mā : və heç biri
29. BŦN = beTane : qapalıya
30. WLÆ = ve lā :
31. TGTLWÆ = teḳtulū : və xırdalamayın
32. ÆLNFS = n-nefse : ruha
33. ÆLTY = lletī :
34. ḪRM = Harrame : qadağandır
35. ÆLLH = llahu : Allahın
36. ÎLÆ = illā : olmadan
37. BÆLḪG = bil-Haḳḳi : hüququ ilə
38. Z̃LKM = ƶālikum : işdə
39. WṦÆKM = veSSākum : sizə tövsiyə etdi
40. BH = bihi : bunlar
41. LALKM = leǎllekum : inşallah
42. TAGLWN = teǎ'ḳilūne : düşünürsən
demək | gəlin | qoy oxuyum | şeylər | qadağandır | sənin Rəbbin | Sizə | heç vaxt | birləşməyin | Ona | heç nə | və valideynlərə | yaxşı et | | öldürmə | Sənin uşaqların | | yoxsulluq qorxusundan | Biz | sizi yedizdiririk | Onlar | | yaxınlaşmayın | fahişəliyə | | kəsirinə | onun | və heç biri | qapalıya | | və xırdalamayın | ruha | | qadağandır | Allahın | olmadan | hüququ ilə | işdə | sizə tövsiyə etdi | bunlar | inşallah | düşünürsən |

[GWL] [ALW] [TLW] [] [ḪRM] [RBB] [] [] [ŞRK] [] [ŞYÆ] [WLD̃] [ḪSN] [] [GTL] [WLD̃] [] [MLG] [] [RZG] [] [] [GRB] [FḪŞ] [] [ƵHR] [] [] [BŦN] [] [GTL] [NFS] [] [ḪRM] [] [] [ḪGG] [] [WṦY] [] [] [AGL]
GL TAÆLWÆ ǼTL ḪRM RBKM ALYKM ǼLÆ TŞRKWÆ BH ŞYÙÆ WBÆLWÆLD̃YN ÎḪSÆNÆ WLÆ TGTLWÆ ǼWLÆD̃KM MN ÎMLÆG NḪN NRZGKM WÎYÆHM WLÆ TGRBWÆ ÆLFWÆḪŞ ƵHR MNHÆ WMÆ BŦN WLÆ TGTLWÆ ÆLNFS ÆLTY ḪRM ÆLLH ÎLÆ BÆLḪG Z̃LKM WṦÆKM BH LALKM TAGLWN

ḳul teǎālev etlu Harrame rabbukum ǎleykum ellā tuşrikū bihi şey'en ve bil-vālideyni iHsānen ve lā teḳtulū evlādekum min imlāḳin neHnu nerzuḳukum ve iyyāhum ve lā teḳrabū l-fevāHişe Zehera minhā ve mā beTane ve lā teḳtulū n-nefse lletī Harrame llahu illā bil-Haḳḳi ƶālikum veSSākum bihi leǎllekum teǎ'ḳilūne
قل تعالوا أتل ما حرم ربكم عليكم ألا تشركوا به شيئا وبالوالدين إحسانا ولا تقتلوا أولادكم من إملاق نحن نرزقكم وإياهم ولا تقربوا الفواحش ما ظهر منها وما بطن ولا تقتلوا النفس التي حرم الله إلا بالحق ذلكم وصاكم به لعلكم تعقلون

[ق و ل] [ع ل و] [ت ل و] [] [ح ر م] [ر ب ب] [] [] [ش ر ك] [] [ش ي ا] [و ل د] [ح س ن] [] [ق ت ل] [و ل د] [] [م ل ق] [] [ر ز ق] [] [] [ق ر ب] [ف ح ش] [] [ظ ه ر] [] [] [ب ط ن] [] [ق ت ل] [ن ف س] [] [ح ر م] [] [] [ح ق ق] [] [و ص ي] [] [] [ع ق ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
تعالوا ع ل و | ALW TAÆLWÆ teǎālev gəlin """Come,"
أتل ت ل و | TLW ǼTL etlu qoy oxuyum I will recite
ما | şeylər what
حرم ح ر م | ḪRM ḪRM Harrame qadağandır has prohibited
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukum sənin Rəbbin your Lord
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə to you.
ألا | ǼLÆ ellā heç vaxt That (do) not
تشركوا ش ر ك | ŞRK TŞRKWÆ tuşrikū birləşməyin associate
به | BH bihi Ona with Him
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en heç nə anything,
وبالوالدين و ل د | WLD̃ WBÆLWÆLD̃YN ve bil-vālideyni və valideynlərə and with the parents
إحسانا ح س ن | ḪSN ÎḪSÆNÆ iHsānen yaxşı et (be) good,
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
تقتلوا ق ت ل | GTL TGTLWÆ teḳtulū öldürmə kill
أولادكم و ل د | WLD̃ ǼWLÆD̃KM evlādekum Sənin uşaqların your children
من | MN min (out) of
إملاق م ل ق | MLG ÎMLÆG imlāḳin yoxsulluq qorxusundan poverty,
نحن | NḪN neHnu Biz We
نرزقكم ر ز ق | RZG NRZGKM nerzuḳukum sizi yedizdiririk provide for you
وإياهم | WÎYÆHM ve iyyāhum Onlar and for them.
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
تقربوا ق ر ب | GRB TGRBWÆ teḳrabū yaxınlaşmayın go near
الفواحش ف ح ش | FḪŞ ÆLFWÆḪŞ l-fevāHişe fahişəliyə [the] immoralities
ما | what
ظهر ظ ه ر | ƵHR ƵHR Zehera kəsirinə (is) apparent
منها | MNHÆ minhā onun of them
وما | WMÆ ve mā və heç biri and what
بطن ب ط ن | BŦN BŦN beTane qapalıya (is) concealed.
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
تقتلوا ق ت ل | GTL TGTLWÆ teḳtulū və xırdalamayın kill
النفس ن ف س | NFS ÆLNFS n-nefse ruha the soul
التي | ÆLTY lletī which
حرم ح ر م | ḪRM ḪRM Harrame qadağandır has (been) forbidden
الله | ÆLLH llahu Allahın (by) Allah
إلا | ÎLÆ illā olmadan except
بالحق ح ق ق | ḪGG BÆLḪG bil-Haḳḳi hüququ ilə by (legal) right.
ذلكم | Z̃LKM ƶālikum işdə That
وصاكم و ص ي | WṦY WṦÆKM veSSākum sizə tövsiyə etdi (He) has enjoined on you
به | BH bihi bunlar with it,
لعلكم | LALKM leǎllekum inşallah so that you may
تعقلون ع ق ل | AGL TAGLWN teǎ'ḳilūne düşünürsən "use reason."""
demək | gəlin | qoy oxuyum | şeylər | qadağandır | sənin Rəbbin | Sizə | heç vaxt | birləşməyin | Ona | heç nə | və valideynlərə | yaxşı et | | öldürmə | Sənin uşaqların | | yoxsulluq qorxusundan | Biz | sizi yedizdiririk | Onlar | | yaxınlaşmayın | fahişəliyə | | kəsirinə | onun | və heç biri | qapalıya | | və xırdalamayın | ruha | | qadağandır | Allahın | olmadan | hüququ ilə | işdə | sizə tövsiyə etdi | bunlar | inşallah | düşünürsən |

[GWL] [ALW] [TLW] [] [ḪRM] [RBB] [] [] [ŞRK] [] [ŞYÆ] [WLD̃] [ḪSN] [] [GTL] [WLD̃] [] [MLG] [] [RZG] [] [] [GRB] [FḪŞ] [] [ƵHR] [] [] [BŦN] [] [GTL] [NFS] [] [ḪRM] [] [] [ḪGG] [] [WṦY] [] [] [AGL]
GL TAÆLWÆ ǼTL ḪRM RBKM ALYKM ǼLÆ TŞRKWÆ BH ŞYÙÆ WBÆLWÆLD̃YN ÎḪSÆNÆ WLÆ TGTLWÆ ǼWLÆD̃KM MN ÎMLÆG NḪN NRZGKM WÎYÆHM WLÆ TGRBWÆ ÆLFWÆḪŞ ƵHR MNHÆ WMÆ BŦN WLÆ TGTLWÆ ÆLNFS ÆLTY ḪRM ÆLLH ÎLÆ BÆLḪG Z̃LKM WṦÆKM BH LALKM TAGLWN

ḳul teǎālev etlu Harrame rabbukum ǎleykum ellā tuşrikū bihi şey'en ve bil-vālideyni iHsānen ve lā teḳtulū evlādekum min imlāḳin neHnu nerzuḳukum ve iyyāhum ve lā teḳrabū l-fevāHişe Zehera minhā ve mā beTane ve lā teḳtulū n-nefse lletī Harrame llahu illā bil-Haḳḳi ƶālikum veSSākum bihi leǎllekum teǎ'ḳilūne
قل تعالوا أتل ما حرم ربكم عليكم ألا تشركوا به شيئا وبالوالدين إحسانا ولا تقتلوا أولادكم من إملاق نحن نرزقكم وإياهم ولا تقربوا الفواحش ما ظهر منها وما بطن ولا تقتلوا النفس التي حرم الله إلا بالحق ذلكم وصاكم به لعلكم تعقلون

[ق و ل] [ع ل و] [ت ل و] [] [ح ر م] [ر ب ب] [] [] [ش ر ك] [] [ش ي ا] [و ل د] [ح س ن] [] [ق ت ل] [و ل د] [] [م ل ق] [] [ر ز ق] [] [] [ق ر ب] [ف ح ش] [] [ظ ه ر] [] [] [ب ط ن] [] [ق ت ل] [ن ف س] [] [ح ر م] [] [] [ح ق ق] [] [و ص ي] [] [] [ع ق ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
تعالوا ع ل و | ALW TAÆLWÆ teǎālev gəlin """Come,"
Te,Ayn,Elif,Lam,Vav,Elif,
400,70,1,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أتل ت ل و | TLW ǼTL etlu qoy oxuyum I will recite
,Te,Lam,
,400,30,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel, jussiv əhval
فعل مضارع مجزوم
ما | şeylər what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
حرم ح ر م | ḪRM ḪRM Harrame qadağandır has prohibited
Ha,Re,Mim,
8,200,40,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) mükəmməl fel
فعل ماض
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukum sənin Rəbbin your Lord
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə to you.
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ألا | ǼLÆ ellā heç vaxt That (do) not
,Lam,Elif,
,30,1,
INT – şərh hissəciyi
PRO – qadağan hissəcik
حرف تفسير
حرف نهي
تشركوا ش ر ك | ŞRK TŞRKWÆ tuşrikū birləşməyin associate
Te,Şın,Re,Kef,Vav,Elif,
400,300,200,20,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi Ona with Him
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en heç nə anything,
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وبالوالدين و ل د | WLD̃ WBÆLWÆLD̃YN ve bil-vālideyni və valideynlərə and with the parents
Vav,Be,Elif,Lam,Vav,Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
6,2,1,30,6,1,30,4,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi ikili isim
الواو عاطفة
جار ومجرور
إحسانا ح س ن | ḪSN ÎḪSÆNÆ iHsānen yaxşı et (be) good,
,Ha,Sin,Elif,Nun,Elif,
,8,60,1,50,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən (IV forma) şifahi isim
اسم منصوب
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تقتلوا ق ت ل | GTL TGTLWÆ teḳtulū öldürmə kill
Te,Gaf,Te,Lam,Vav,Elif,
400,100,400,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أولادكم و ل د | WLD̃ ǼWLÆD̃KM evlādekum Sənin uşaqların your children
,Vav,Lam,Elif,Dal,Kef,Mim,
,6,30,1,4,20,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min (out) of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
إملاق م ل ق | MLG ÎMLÆG imlāḳin yoxsulluq qorxusundan poverty,
,Mim,Lam,Elif,Gaf,
,40,30,1,100,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (IV forma) şifahi isim
اسم مجرور
نحن | NḪN neHnu Biz We
Nun,Ha,Nun,
50,8,50,
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
نرزقكم ر ز ق | RZG NRZGKM nerzuḳukum sizi yedizdiririk provide for you
Nun,Re,Ze,Gaf,Kef,Mim,
50,200,7,100,20,40,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وإياهم | WÎYÆHM ve iyyāhum Onlar and for them.
Vav,,Ye,Elif,He,Mim,
6,,10,1,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تقربوا ق ر ب | GRB TGRBWÆ teḳrabū yaxınlaşmayın go near
Te,Gaf,Re,Be,Vav,Elif,
400,100,200,2,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الفواحش ف ح ش | FḪŞ ÆLFWÆḪŞ l-fevāHişe fahişəliyə [the] immoralities
Elif,Lam,Fe,Vav,Elif,Ha,Şın,
1,30,80,6,1,8,300,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
ما | what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
ظهر ظ ه ر | ƵHR ƵHR Zehera kəsirinə (is) apparent
Zı,He,Re,
900,5,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
منها | MNHÆ minhā onun of them
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وما | WMÆ ve mā və heç biri and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
بطن ب ط ن | BŦN BŦN beTane qapalıya (is) concealed.
Be,Tı,Nun,
2,9,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تقتلوا ق ت ل | GTL TGTLWÆ teḳtulū və xırdalamayın kill
Te,Gaf,Te,Lam,Vav,Elif,
400,100,400,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
النفس ن ف س | NFS ÆLNFS n-nefse ruha the soul
Elif,Lam,Nun,Fe,Sin,
1,30,50,80,60,
N – ittihamedici qadın tək isim
اسم منصوب
التي | ÆLTY lletī which
Elif,Lam,Te,Ye,
1,30,400,10,
REL – qadın tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
حرم ح ر م | ḪRM ḪRM Harrame qadağandır has (been) forbidden
Ha,Re,Mim,
8,200,40,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) mükəmməl fel
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allahın (by) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
إلا | ÎLÆ illā olmadan except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – istisna hissəcik
أداة استثناء
بالحق ح ق ق | ḪGG BÆLḪG bil-Haḳḳi hüququ ilə by (legal) right.
Be,Elif,Lam,Ha,Gaf,
2,1,30,8,100,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
ذلكم | Z̃LKM ƶālikum işdə That
Zel,Lam,Kef,Mim,
700,30,20,40,
DEM – 2-ci şəxs kişi cəm nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
وصاكم و ص ي | WṦY WṦÆKM veSSākum sizə tövsiyə etdi (He) has enjoined on you
Vav,Sad,Elif,Kef,Mim,
6,90,1,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma II) mükəmməl fel
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
به | BH bihi bunlar with it,
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
لعلكم | LALKM leǎllekum inşallah so that you may
Lam,Ayn,Lam,Kef,Mim,
30,70,30,20,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
تعقلون ع ق ل | AGL TAGLWN teǎ'ḳilūne düşünürsən "use reason."""
Te,Ayn,Gaf,Lam,Vav,Nun,
400,70,100,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [6:151-152] Temel Yasaklar

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Gelin de Rabbiniz, size neleri harâm etti, ben okuyup anlatayım: Sakın ona hiçbir şeyi eş ve ortak saymayın, ananıza, babanıza karşı iyilikte bulunun ve yoksulluk korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin, sizi de ancak biz rızıklandırırız, onları da ve açığa çıkan kötülüklere de yaklaşmayın, gizli kalan kötülüklere de ve hiçbir cana kıymayın, çünkü Allah, haklı olmadıkça harâm etmiştir bunu. İşte aklınızı başınıza alasınız diye size bunları emretmiştir o.
Adem Uğur : De ki: Gelin Rabbinizin size neleri haram kıldığını okuyayım: O'na hiçbir şeyi ortak koşmayın, ana-babaya iyilik edin, fakirlik korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin -sizin de onların da rızkını biz veririz-; kötülüklerin açığına da gizlisine de yaklaşmayın ve Allah'ın yasakladığı cana haksız yere kıymayın! İşte bunlar Allah'ın size emrettikleridir. Umulur ki düşünüp anlarsınız.
Ahmed Hulusi : De ki: "Gelin, Rabbinizin size (neleri) haram ettiğini 'OKU'yayım: O'na bir şeyi ortak koşmayın. . . Ana-babaya ihsan üzere olun. . . Fakirlikten dolayı evlatlarınızı öldürmeyin. . . Sizin de onların da gıdasını biz veririz! Fevahişin (çirkin suçların) açık olanına da (içki, fuhuş. . . gibi) içsel olanına da (suç olanları düşünmek) yaklaşmayın. . . Hak kılınan hariç (kısas gibi), Allâh'ın haram kıldığı nefsi öldürmeyin! Aklınızı kullanmanız için, (Allâh) size bu uyarıyı yapar!"
Ahmet Tekin : 'Gelin, Rabbinizin size neleri haram kıldığını, nelere riayeti emrettiğini okuyayım: İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında O’na hiçbir şeyi ortak koşmayın. Anaya, babaya devamlı iyilik edin, ihsanda bulunun, kesinlikle kötü davranmayın. Masrafların artacağı, yoksulluğa düşeceğiniz endişesiyle çocuklarınızı öldürmeyin. Sizin de onların da rızkını, ekmeğini, aşını biz veriyoruz. Büyük günah ve ayıpların, meşrû olmayan şehevî fiillerin, gayrimeşrû ilişkilerin, zinanın açığına da, gizlisine de yaklaşmayın. Haklı bir sebep olmadıkca Allah’ın öldürülmesini haram kıldığı, saygıya lâyık bulduğu cana kıymayın. İşte bunlar, Allah’ın tekrar tekrar size riayeti emrettiği hususlardır. Umulur ki, aklınızı başınıza toplar düşünürsünüz' diye ilan et.
Ahmet Varol : De ki: 'Gelin Rabbinizin size haram kıldığı şeyleri okuyayım: O'na hiçbir şeyi ortak koşmayın, anne babaya iyilik edin, yoksulluk korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin -sizi de onları da biz rızıklandırmaktayız- kötülüklerin açık olanına da gizli olanına da yaklaşmayın ve Allah'ın öldürülmesini haram kıldığı bir canı haksız yere öldürmeyin. Olur ki akıl edersiniz diye (Allah) size böyle emretti.'
Ali Bulaç : De ki: "Gelin size Rabbinizin neleri haram kıldığını okuyayım: O'na hiç bir şeyi ortak koşmayın, anne babaya iyilik edin, yoksulluk endişesiyle çocuklarınızı öldürmeyin. -Sizin de, onların da rızıklarını biz vermekteyiz- Çirkin kötülüklerin açığına ve gizli olanına yaklaşmayın. Hakka dayalı olma dışında, Allah'ın (öldürülmesini) haram kıldığı kimseyi öldürmeyin. İşte bunlarla size tavsiye (emr) etti; umulur ki akıl erdirirsiniz."
Ali Fikri Yavuz : De ki: “-Geliniz, size Rabbiniz neleri haram etmiştir, okuyayım: Ona hiç bir şeyi ortak koşmayın, anaya babaya iyilik edin, fakirlik yüzünden çocuklarınızı öldürmeyin. Sizin de, onların da rızıklarını biz veririz. zina gibi kötülüklerin açığına da, gizlisine de yanaşmayın. Allah’ın muhterem kıldığı nefsi (canı) haksız yere öldürmeyin. İşte bu yasaklara riayet etmeyi, Allah size tavsiye etti, olur ki, düşünür ve akıl erdirirsiniz.”
Azerice : De: "Gəlin, Rəbbinizin sizə haram buyurduqlarını sizə xəbər verim: Ona şərik qoşmayın. Valideynlərinizə yaxşılıq edin. Yoxsulluq qorxusundan övladlarınızı öldürməyin". Həm sizin, həm də onların ruzisini verən Allahdır. "Açıq və ya gizli fahişəliyə yaxınlaşmayın. Üzrlü bir səbəb olmadıqca Allahın toxunulmaz etdiyi həyatı öldürməyin. O, sizə tövsiyə etdiyi budur, inşallah ağlınızı işə salarsınız".
Bekir Sadak : De ki: «Gelin size Rabbinizin haram kildigi seyleri soyleyeyim: O'na hicbir seyi ortak kosmayin, anaya babaya iyilik yapin, yoksulluk korkusuyla cocuklarinizi oldurmeyin sizin ve onlarin rizkini veren Biziz, «Gizli ve acik kotuluklere yaklasmayin, Allah'Ùn haram kÙldٍ٠cana haksÙz yere kÙymayÙn. Allah bunlarÙ size d_nesiniz diye buyurmaktadÙr.»
Celal Yıldırım : De ki: (Ey Allah'a karşı yayalan uyduranlar!) Gelin de Allah'ın size neleri haram kıldığını okuyup (haber vereyim); Hiç bir şeyi O'na ortak koşmayın ; ana babanıza iyilikte bulunun ; yoksulluk endişesiyle çocuklarınızı öldürmeyin; —sizin de onların da rızkınızı biz veririz—, hayâsızlığın açığına da, gizlisine de yaklaşmayın ; Allah'ın haram kıldığı canı haksız yere öldürmeyin. İşte Allah bunları, aklınızı kullanırsınız diye size emreder.
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) De ki: “Gelin, Rabbinizin size haram kıldığı şeyleri okuyayım: O’na hiçbir şeyi ortak koşmayın. Anaya babaya iyi davranın. Fakirlik endişesiyle çocuklarınızı öldürmeyin. Sizi de onları da biz rızıklandırırız. (Zina ve benzeri) çirkinliklere, bunların açığına da gizlisine de yaklaşmayın. Meşrû bir hak karşılığı olmadıkça, Allah’ın haram (dokunulmaz) kıldığı canı öldürmeyin. İşte size Allah bunu emretti ki aklınızı kullanasınız.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Gelin size Rabbinizin haram kıldığı şeyleri söyleyeyim: O'na hiçbir şeyi ortak koşmayın, anaya babaya iyilik yapın, yoksulluk korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin, sizin ve onların rızkını veren Biziz, gizli ve açık kötülüklere yaklaşmayın, Allah'ın haram kıldığı cana haksız yere kıymayın. Allah bunları size düşünesiniz diye buyurmaktadır.'
Diyanet Vakfi : De ki: Gelin Rabbinizin size neleri haram kıldığını okuyayım: O'na hiçbir şeyi ortak koşmayın, ana-babaya iyilik edin, fakirlik korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin -sizin de onların da rızkını biz veririz-; kötülüklerin açığına da gizlisine de yaklaşmayın ve Allah'ın yasakladığı cana haksız yere kıymayın! İşte bunlar Allah'ın size emrettikleridir. Umulur ki düşünüp anlarsınız.
Edip Yüksel : De ki: 'Gelin, Rabbinizin size neleri haram ettiğini söyleyeyim: O'na hiçbir şeyi ortak koşmayın. Ana babaya iyi davranın. Yoksulluk korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin; sizi de onları da biz besliyoruz. Büyük günahların açığına da gizlisine de yaklaşmayın ve ALLAH'ın kutsal saydığı cana haksız yere kıymayın. Bunlar, düşünesiniz diye O'nun size verdiği öğütlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: Rabbinizin size neleri haram kıldığını okuyayım: O'na hiçbir şeyi ortak koşmayın, ana babaya iyilik edin, fakirlik korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin, sizin de onların da rızkını biz veriyoruz. Kötülüklerin açığına da, gizlisine de yaklaşmayın. Haksız yere Allah'ın haram kıldığı cana kıymayın. Düşünesiniz diye Allah size bunları emretti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Gelin, size Rabbinizin neleri haram kıldığını okuyayım! O'na hiçbir şeyi ortak koşmayın, babanıza annenize iyilikten ayrılmayın, yoksulluk yüzünden çocuklarınızı öldürmeyin; zira sizin de onların da rızkını Biz veririz, kötülüklerin açığına da gizlisine de yanaşmayın, Allah'ın muhterem kıldığı cana haksız yere kıymayın. İşte duydunuz ya, O, size düşünesiniz diye bunları emretti!»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: geliniz size rabbınız neleri haram kıldı okuyayım: ona hiç bir şey'i şerik koşmayın, babanıza ananıza iyilikten ayrılmayın, yoksulluk yüzünden evlâdınızı öldürmeyin, sizin de onların da rızkınızı biz veririz, fevahışe: açığına da, gizlisine de yanaşmayın, Allahın muhterem kıldığı nefsi haksız öldürmeyin, işittiniz a, işte size o bunları ferman buyurdu, gerektir ki aklınız erer
Enam : De: "Gəlin, Rəbbinizin sizə haram buyurduqlarını sizə xəbər verim: Ona şərik qoşmayın. Valideynlərinizə yaxşılıq edin. Yoxsulluq qorxusundan övladlarınızı öldürməyin". Həm sizin, həm də onların ruzisini verən Allahdır. "Açıq və ya gizli fahişəliyə yaxınlaşmayın. Üzrlü bir səbəb olmadıqca Allahın toxunulmaz etdiyi həyatı öldürməyin. O, sizə tövsiyə etdiyi budur, inşallah ağlınızı işə salarsınız".
Fizilal-il Kuran : De ki; «Geliniz, Rabbinizin neleri yasakladığını size söyleyeyim: O'na hiçbir şeyi ortak koşmayın. Ana- babaya karşı iyi davranınız. Yoksulluk kaygısı ile evlâtlarınızı öldürmeyiniz. Sizin de onların da rızkını biz veririz. Kötülüklerin açığına da gizlisine de yaklaşmayınız. Haklı bir gerekçe yokken Allah'ın dokunulmaz saydığı cana kıymayınız. İşte Allah, ola ki düşünürsünüz diye size bu direktifleri veriyor.
Gültekin Onan : De ki: "Gelin size Rabbinizin neleri haram kıldığını okuyayım: O'na hiç bir şeyi ortak koşmayın, anne babaya iyilik edin, yoksulluk endişesiyle çocuklarınızı öldürmeyin. Sizin de, onların da rızıklarını biz vermekteyiz. Çirkin kötülüklerin açığına ve gizli olanına yaklaşmayın. Hakka dayalı olma dışında, Tanrı'nın (öldürülmesini) haram kıldığı kimseyi öldürmeyin. İşte bunlarla size tavsiye (emr) etti; umulur ki akledersiniz.
Hakkı Yılmaz : "De ki: “Geliniz, Rabbinizin size neleri tabulaştırdığını; dokunulmaz kıldığını okuyayım: ‘Kendisine hiçbir şeyi ortak koşmamanızı, ana babaya iyilik yapmanızı- güzel davranmanızı, fakirlik endişesiyle / fakirleştiriliriz korkusuyla çocuklarınızı öldürmemenizi, - Sizi ve onları Biz rızklandırıyoruz.- kötülüklerin açığına ve gizlisine yaklaşmamanızı, haksız yere, Allah'ın haram kıldığı nefsi öldürmemenizi, -İşte bunlar, aklınızı kullanasınız diye O’nun size yükümlülük olarak ulaştırdıklarıdır.- "
Hasan Basri Çantay : De ki: «Gelin, üzerinize Rabbinizin neleri haram etdiğini ben okuyayım: Ona hiç bir şey'i ortak yapmayın. Anaya babaya iyilik edin. Fakirlik endişesiyle çocuklarınızı öldürmeyin. Sizin de, onların da rızkını biz vereceğiz. Kötülüklerin açığına da, gizlisine de yaklaşmayın. (Kısas ve zina gibi şeylerden dolayı meşru) bir hak olmadıkça Allahın haram etdiği cana kıymayın. İşte (Allah) size, aklınızı başınıza alasınız diye, bunları emretdi».
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Gelin, Rabbinizin size neleri haram kıldığını okuyayım: O’na hiçbir şeyi şirk koşmayın! Hem ana-babaya iyilik (edin)! Ve fakirlikten dolayı çocuklarınızı öldürmeyin! Sizi de onları da (ancak) biz rızıklandırırız. (Zinâ gibi) çirkin işlere, açığına da gizlisine de yaklaşmayın! Hem hak bir sebeb olmadıkça, Allah’ın haram kıldığı canı öldürmeyin! İşte bunlar (Allah’ın) size o emrettiği (şeyler)dir; tâ ki akıl erdiresiniz.'
İbni Kesir : De ki: Gelin, Rabbınızın size neleri haram kıldığını ben söyleyeyim; O'na hiçbir şeyi ortak koşmayın, anaya-babaya iyilik edin. Fakirlik korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin. Sizin de onların da rızkını veren Biziz. Kötülüğün gizlisine de, açığına da yaklaşmayın. Hak ile olmadıkça, Allah'ın haram kıldığı bir cana kıymayın. İşte aklınızı başınıza alasınız diye size, bunları emretti.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Gelin, Rabbinizin size neleri haram kıldığını okuyayım; O'na bir şeyi ortak koşmayın. Anne, babaya ihsanla davranın. Yokluk (fakirlik) sebebiyle çocuklarınızı öldürmeyin. Onları da, sizi de yalnız Biz rızıklandırırız. Kötülüğün açığına da, gizlisine de yaklaşmayın. Haklı olmanız hariç kimseyi öldürmeyin ki; onu Allah haram kıldı. İşte bunları size vasiyet (emir) etti. Böylece siz, akıl edersiniz.”
Muhammed Esed : De ki: "Gelin, Allahın (gerçekten) neyi yasakladığını size anlatayım: Ondan başka şeylere asla ilahlık yakıştırmayın; anne babanıza iyilik yapın (ve onlara karşı saygısızlıkta bulunmayın); ve çocuklarınızı yoksulluk korkusuyla öldürmeyin; (çünkü) sizin de onların da rızıklarını sağlayacak olan biziz; açık veya gizli hiçbir utanç verici fiil işlemeyin; ve adalet(i ifa etmek) dışında Allahın kutsal saydığı insan hayatına kıymayın: Allah bunu size emretti ki aklınızı kullanabilesiniz;
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Geliniz, Rabbinizin, üzerinize neleri haram kılmış olduğunu okuyayım: O'na hiçbir şeyi şerik koşmayınız, ve ana ile babaya iyilik ediniz. Ve çocuklarınızı yoksulluktan dolayı öldürmeyiniz. Sizi de onları da Biz merzûk kılarız. Ve fuhşiyata, onlardan alenî olana da, gizlice olana da yaklaşmayınız, ve Allah Teâlâ'nın haram kıldığı herhangi kimseyi de öldürmeyiniz, bihakkın olan müstesna. İşte bunlar ile size tavsiyede bulunmuştur. Tâ ki âkilâne düşünesiniz.»
Ömer Öngüt : Resulüm! De ki: “Geliniz, size Rabbinizin haram kıldığı şeyleri söyleyeyim. O'na hiçbir şeyi ortak koşmayın, ana-babaya iyilik edin, yoksulluk korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin, sizin de onların da rızkını biz veririz. Kötülüklerin açığına da gizlisine de yaklaşmayın, Allah'ın haram kıldığı cana haksız yere kıymayın. İşte bu anlatılanları düşünüp anlayasınız diye Allah size vasiyet etmiştir. ”
Şaban Piriş : De ki: -Gelin, Rabbinizin size neyi haram kıldığını okuyayım: O’na hiç bir şeyi ortak koşmayın. Anaya babaya iyilik edin. Yoksulluk yüzünden çocuklarınızı öldürmeyin. Sizin de, onların da rızıklarını veren biziz! Ahlaksızlığın açığına da gizlisine de yaklaşmayın. Allah’ın haram kıldığı cana haksız yere kıymayın. İşte, (Allah) size, düşünesiniz diye bunları tavsiye etti.
Suat Yıldırım : De ki: "Gelin Rabbinizin size neleri haram kıldığını ben okuyup açıklayayım:O’na hiçbir şeyi ortak yapmayın, anneye babaya iyi davranın, fakirlik endişesiyle çocuklarınızı öldürmeyin, çünkü sizin de onların da rızkını veren Biz’iz. Kötülüklerin, fuhşiyatın açığına da gizlisine de yaklaşmayın. Allah’ın muhterem kıldığı cana haksız yere kıymayın. İşte aklınızı kullanırsınız diye Allah size bunları emrediyor.
Süleyman Ateş : De ki: "Gelin, Rabbinizin size harâm kıldığı şeyleri okuyayım: O'na hiçbir şeyi ortak koşmayın, ana babaya iyilik edin, fakirlik korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin; sizi de onları da biz besliyoruz. Fuhuşların açığına da, kapalısına da yaklaşmayın ve haksız yere Allâh'ın yasakladığı cana kıymayın! Düşünesiniz diye Allâh size bunları tavsiye etti.
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Gelin size Rabbinizin neleri haram kıldığını okuyayım: O'na hiç bir şeyi ortak koşmayın, anne babaya iyilik edin, yoksulluk endişesiyle çocuklarınızı öldürmeyin. -Sizin de, onların da rızıklarını biz vermekteyiz- Çirkin kötülüklerin açığına da, gizli olanına da yaklaşmayın. Hakka dayalı olma dışında, Allah'ın (öldürülmesini) haram kıldığı kimseyi öldürmeyin. İşte bunlarla size tavsiye (emr) etti; umulur ki akıl erdirirsiniz.»
Ümit Şimşek : De ki: Gelin, Rabbinizin size neyi haram ettiğini okuyayım: Ona hiçbir şeyi ortak koşmayın. Anne ve babaya iyilik edin. Yoksulluk korkusuyla evlâdınızı öldürmeyin; sizi de, onları da rızıklandıran Biziz. Fuhşiyatın açığına da, gizlisine de yaklaşmayın. Allah'ın haram ettiği bir cana haksız yere kıymayın. Akıl edersiniz diye, Rabbiniz size işte bunları emretti.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki onlara: "Hadi gelin, Rabbinizin size neleri haram kıldığını yüzünüze karşı okuyayım: Hiçbir şeyi O'na ortak koşmayın. Ana-babaya çok iyi davranın. Yoksulluk endişesiyle çocuklarınızı öldürmeyin; biz sizi de onları da rızıklandırırız. Kötülüklerin görünenine de gizli kalanına da yaklaşmayın. Allah'ın saygın ve aziz kıldığı cana, bir hakkı savunmak dışında kıymayın. Allah size bunları önerdi ki, aklınızı işletebilesiniz."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}