» 6 / En’âm  130:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:130 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | icma | çinli | və insan | | gəlmədi? | səfirlər | aranızda | danışan | Sizə | mənim misralarım | və sizi xəbərdar edin | qarşılaşacağınız | gününüzlə | Bu | onlar dedilər | şahidiyik | qarşı | ruhumuz | onları aldatdı | həyati | Dünya | və şahidlik etdilər | əks | ruhlarına | Şübhəsiz | ki, onlar | kafir |

MAŞR ÆLCN WÆLÎNS ǼLM YǼTKM RSL MNKM YGṦWN ALYKM ËYÆTY WYNZ̃RWNKM LGÆÙ YWMKM HZ̃Æ GÆLWÆ ŞHD̃NÆ AL ǼNFSNÆ WĞRTHM ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ WŞHD̃WÆ AL ǼNFSHM ǼNHM KÆNWÆ KÆFRYN
meǎ'şera l-cinni vel'insi elem ye'tikum rusulun minkum yeḳuSSūne ǎleykum āyātī ve yunƶirūnekum liḳā'e yevmikum hāƶā ḳālū şehidnā ǎlā enfusinā ve ğarrathumu l-Hayātu d-dunyā ve şehidū ǎlā enfusihim ennehum kānū kāfirīne

يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِنْكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ ايَاتِي وَيُنْذِرُونَكُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَا قَالُوا شَهِدْنَا عَلَىٰ أَنْفُسِنَا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَشَهِدُوا عَلَىٰ أَنْفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُوا كَافِرِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. MAŞR = meǎ'şera : icma
3. ÆLCN = l-cinni : çinli
4. WÆLÎNS = vel'insi : və insan
5. ǼLM = elem :
6. YǼTKM = ye'tikum : gəlmədi?
7. RSL = rusulun : səfirlər
8. MNKM = minkum : aranızda
9. YGṦWN = yeḳuSSūne : danışan
10. ALYKM = ǎleykum : Sizə
11. ËYÆTY = āyātī : mənim misralarım
12. WYNZ̃RWNKM = ve yunƶirūnekum : və sizi xəbərdar edin
13. LGÆÙ = liḳā'e : qarşılaşacağınız
14. YWMKM = yevmikum : gününüzlə
15. HZ̃Æ = hāƶā : Bu
16. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
17. ŞHD̃NÆ = şehidnā : şahidiyik
18. AL = ǎlā : qarşı
19. ǼNFSNÆ = enfusinā : ruhumuz
20. WĞRTHM = ve ğarrathumu : onları aldatdı
21. ÆLḪYÆT = l-Hayātu : həyati
22. ÆLD̃NYÆ = d-dunyā : Dünya
23. WŞHD̃WÆ = ve şehidū : və şahidlik etdilər
24. AL = ǎlā : əks
25. ǼNFSHM = enfusihim : ruhlarına
26. ǼNHM = ennehum : Şübhəsiz
27. KÆNWÆ = kānū : ki, onlar
28. KÆFRYN = kāfirīne : kafir
EY/HEY/AH | icma | çinli | və insan | | gəlmədi? | səfirlər | aranızda | danışan | Sizə | mənim misralarım | və sizi xəbərdar edin | qarşılaşacağınız | gününüzlə | Bu | onlar dedilər | şahidiyik | qarşı | ruhumuz | onları aldatdı | həyati | Dünya | və şahidlik etdilər | əks | ruhlarına | Şübhəsiz | ki, onlar | kafir |

[Y] [AŞR] [CNN] [ÆNS] [] [ÆTY] [RSL] [] [GṦṦ] [] [ÆYY] [NZ̃R] [LGY] [YWM] [] [GWL] [ŞHD̃] [] [NFS] [ĞRR] [ḪYY] [D̃NW] [ŞHD̃] [] [NFS] [] [KWN] [KFR]
MAŞR ÆLCN WÆLÎNS ǼLM YǼTKM RSL MNKM YGṦWN ALYKM ËYÆTY WYNZ̃RWNKM LGÆÙ YWMKM HZ̃Æ GÆLWÆ ŞHD̃NÆ AL ǼNFSNÆ WĞRTHM ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ WŞHD̃WÆ AL ǼNFSHM ǼNHM KÆNWÆ KÆFRYN

meǎ'şera l-cinni vel'insi elem ye'tikum rusulun minkum yeḳuSSūne ǎleykum āyātī ve yunƶirūnekum liḳā'e yevmikum hāƶā ḳālū şehidnā ǎlā enfusinā ve ğarrathumu l-Hayātu d-dunyā ve şehidū ǎlā enfusihim ennehum kānū kāfirīne
يا معشر الجن والإنس ألم يأتكم رسل منكم يقصون عليكم آياتي وينذرونكم لقاء يومكم هذا قالوا شهدنا على أنفسنا وغرتهم الحياة الدنيا وشهدوا على أنفسهم أنهم كانوا كافرين

[ي] [ع ش ر] [ج ن ن] [ا ن س] [] [ا ت ي] [ر س ل] [] [ق ص ص] [] [ا ي ي] [ن ذ ر] [ل ق ي] [ي و م] [] [ق و ل] [ش ه د] [] [ن ف س] [غ ر ر] [ح ي ي] [د ن و] [ش ه د] [] [ن ف س] [] [ك و ن] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
معشر ع ش ر | AŞR MAŞR meǎ'şera icma assembly
الجن ج ن ن | CNN ÆLCN l-cinni çinli (of) [the] jinn
والإنس ا ن س | ÆNS WÆLÎNS vel'insi və insan and [the] men!
ألم | ǼLM elem Did (there) not
يأتكم ا ت ي | ÆTY YǼTKM ye'tikum gəlmədi? come to you
رسل ر س ل | RSL RSL rusulun səfirlər Messengers
منكم | MNKM minkum aranızda from (among) you,
يقصون ق ص ص | GṦṦ YGṦWN yeḳuSSūne danışan relating
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə to you
آياتي ا ي ي | ÆYY ËYÆTY āyātī mənim misralarım My Verses
وينذرونكم ن ذ ر | NZ̃R WYNZ̃RWNKM ve yunƶirūnekum və sizi xəbərdar edin and warning you
لقاء ل ق ي | LGY LGÆÙ liḳā'e qarşılaşacağınız (of the) meeting
يومكم ي و م | YWM YWMKM yevmikum gününüzlə (of) your day,
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu "this?"""
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They will say,
شهدنا ش ه د | ŞHD̃ ŞHD̃NÆ şehidnā şahidiyik """We bear witness"
على | AL ǎlā qarşı against
أنفسنا ن ف س | NFS ǼNFSNÆ enfusinā ruhumuz "ourselves."""
وغرتهم غ ر ر | ĞRR WĞRTHM ve ğarrathumu onları aldatdı And deluded them
الحياة ح ي ي | ḪYY ÆLḪYÆT l-Hayātu həyati the life
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya (of) the world,
وشهدوا ش ه د | ŞHD̃ WŞHD̃WÆ ve şehidū və şahidlik etdilər and they will bear witness
على | AL ǎlā əks against
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusihim ruhlarına themselves
أنهم | ǼNHM ennehum Şübhəsiz that they
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū ki, onlar were
كافرين ك ف ر | KFR KÆFRYN kāfirīne kafir disbelievers.
EY/HEY/AH | icma | çinli | və insan | | gəlmədi? | səfirlər | aranızda | danışan | Sizə | mənim misralarım | və sizi xəbərdar edin | qarşılaşacağınız | gününüzlə | Bu | onlar dedilər | şahidiyik | qarşı | ruhumuz | onları aldatdı | həyati | Dünya | və şahidlik etdilər | əks | ruhlarına | Şübhəsiz | ki, onlar | kafir |

[Y] [AŞR] [CNN] [ÆNS] [] [ÆTY] [RSL] [] [GṦṦ] [] [ÆYY] [NZ̃R] [LGY] [YWM] [] [GWL] [ŞHD̃] [] [NFS] [ĞRR] [ḪYY] [D̃NW] [ŞHD̃] [] [NFS] [] [KWN] [KFR]
MAŞR ÆLCN WÆLÎNS ǼLM YǼTKM RSL MNKM YGṦWN ALYKM ËYÆTY WYNZ̃RWNKM LGÆÙ YWMKM HZ̃Æ GÆLWÆ ŞHD̃NÆ AL ǼNFSNÆ WĞRTHM ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ WŞHD̃WÆ AL ǼNFSHM ǼNHM KÆNWÆ KÆFRYN

meǎ'şera l-cinni vel'insi elem ye'tikum rusulun minkum yeḳuSSūne ǎleykum āyātī ve yunƶirūnekum liḳā'e yevmikum hāƶā ḳālū şehidnā ǎlā enfusinā ve ğarrathumu l-Hayātu d-dunyā ve şehidū ǎlā enfusihim ennehum kānū kāfirīne
يا معشر الجن والإنس ألم يأتكم رسل منكم يقصون عليكم آياتي وينذرونكم لقاء يومكم هذا قالوا شهدنا على أنفسنا وغرتهم الحياة الدنيا وشهدوا على أنفسهم أنهم كانوا كافرين

[ي] [ع ش ر] [ج ن ن] [ا ن س] [] [ا ت ي] [ر س ل] [] [ق ص ص] [] [ا ي ي] [ن ذ ر] [ل ق ي] [ي و م] [] [ق و ل] [ش ه د] [] [ن ف س] [غ ر ر] [ح ي ي] [د ن و] [ش ه د] [] [ن ف س] [] [ك و ن] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

معشر ع ش ر | AŞR MAŞR meǎ'şera icma assembly
Mim,Ayn,Şın,Re,
40,70,300,200,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – ittihamedici isim
أداة نداء
اسم منصوب
الجن ج ن ن | CNN ÆLCN l-cinni çinli (of) [the] jinn
Elif,Lam,Cim,Nun,
1,30,3,50,
"N – cinsi kişi adı → Cin"
اسم مجرور
والإنس ا ن س | ÆNS WÆLÎNS vel'insi və insan and [the] men!
Vav,Elif,Lam,,Nun,Sin,
6,1,30,,50,60,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
الواو عاطفة
اسم مجرور
ألم | ǼLM elem Did (there) not
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefiksli sorğu alif
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
يأتكم ا ت ي | ÆTY YǼTKM ye'tikum gəlmədi? come to you
Ye,,Te,Kef,Mim,
10,,400,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
رسل ر س ل | RSL RSL rusulun səfirlər Messengers
Re,Sin,Lam,
200,60,30,
N – nominativ kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
منكم | MNKM minkum aranızda from (among) you,
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
يقصون ق ص ص | GṦṦ YGṦWN yeḳuSSūne danışan relating
Ye,Gaf,Sad,Vav,Nun,
10,100,90,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə to you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
آياتي ا ي ي | ÆYY ËYÆTY āyātī mənim misralarım My Verses
,Ye,Elif,Te,Ye,
,10,1,400,10,
N – təqsirləndirici qadın cəm isim
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وينذرونكم ن ذ ر | NZ̃R WYNZ̃RWNKM ve yunƶirūnekum və sizi xəbərdar edin and warning you
Vav,Ye,Nun,Zel,Re,Vav,Nun,Kef,Mim,
6,10,50,700,200,6,50,20,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) ) qüsursuz feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لقاء ل ق ي | LGY LGÆÙ liḳā'e qarşılaşacağınız (of the) meeting
Lam,Gaf,Elif,,
30,100,1,,
N – ittihamedici kişi (forma III) şifahi isim
اسم منصوب
يومكم ي و م | YWM YWMKM yevmikum gününüzlə (of) your day,
Ye,Vav,Mim,Kef,Mim,
10,6,40,20,40,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu "this?"""
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They will say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
شهدنا ش ه د | ŞHD̃ ŞHD̃NÆ şehidnā şahidiyik """We bear witness"
Şın,He,Dal,Nun,Elif,
300,5,4,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā qarşı against
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
أنفسنا ن ف س | NFS ǼNFSNÆ enfusinā ruhumuz "ourselves."""
,Nun,Fe,Sin,Nun,Elif,
,50,80,60,50,1,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وغرتهم غ ر ر | ĞRR WĞRTHM ve ğarrathumu onları aldatdı And deluded them
Vav,Ğayn,Re,Te,He,Mim,
6,1000,200,400,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli< BR>PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الحياة ح ي ي | ḪYY ÆLḪYÆT l-Hayātu həyati the life
Elif,Lam,Ha,Ye,Elif,Te merbuta,
1,30,8,10,1,400,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya (of) the world,
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – nominativ qadın tək sifət
صفة مرفوعة
وشهدوا ش ه د | ŞHD̃ WŞHD̃WÆ ve şehidū və şahidlik etdilər and they will bear witness
Vav,Şın,He,Dal,Vav,Elif,
6,300,5,4,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā əks against
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusihim ruhlarına themselves
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أنهم | ǼNHM ennehum Şübhəsiz that they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū ki, onlar were
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
كافرين ك ف ر | KFR KÆFRYN kāfirīne kafir disbelievers.
Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
20,1,80,200,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [6:130-135] Tanrı Kimseye Haksızlık Etmez

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey cin ve insan topluluğu, içinizden, size âyetlerimi nakleden ve içinde bulunduğunuz şu günün bir zaman olup geleceğini haber vererek sizi korkutan peygamberler gelmedi mi? Aleyhimize tanıklık ediyoruz derler ve onları dünya yaşayışı aldatmıştır da sonucu, kâfir olduklarına dâir kendi aleyhlerine kendileri tanıklıkta bulunmuşlardır.
Adem Uğur : Ey cin ve insan topluluğu! İçinizden size âyetlerimi anlatan ve bu günle karşılaşacağınıza dair sizi uyaran peygamberler gelmedi mi! Derler ki: "Kendi aleyhimize şahitlik ederiz." Dünya hayatı onları aldattı ve kâfir olduklarına dair kendi aleyhlerine şahitlik ettiler.
Ahmed Hulusi : "Ey cinn ve ins topluluğu, hakikate işaret eden mesajlarımı anlatan ve şu güne ulaşacağınız hakkında sizi uyaran, sizden Rasûller gelmedi mi?". . . "Kendi aleyhimize şahidiz" dediler. . . Dünya hayatı onları aldattı ve (sonuçta) kendilerinin, hakikat bilgisini inkâr edenlerden olduklarına şahitlik ettiler!
Ahmet Tekin : Allah: 'Ey cin ve insan toplulukları, içinizden, size âyetlerimi anlatan, bugün hesaba çekilerek cezalandırılacağınız konusunda sizi uyaran Rasuller gelmedi mi?' diye sorar. Onlar: 'Kendi aleyhimize, birbirimizin aleyhine şâhitlik ederiz ki, geldi' derler. Dünya hayatı onları aldattı. Kâfir olduklarına dair kendi aleyhlerine, birbirlerinin aleyhine şâhitlik ettiler.
Ahmet Varol : 'Ey cin ve insan topluluğu! İçinizden, size ayetlerimi anlatan ve bu gününüzle karşılaşacağınız konusunda sizi uyaran peygamberler gelmedi mi?.' Onlar: 'Kendi aleyhimize şahitlik ediyoruz' derler. Onları dünya hayatı aldattı ve kâfir oldukları konusunda kendi aleyhlerine şahitlik ettiler.
Ali Bulaç : Ey cin ve insan topluluğu, içinizden size ayetlerimi aktarıp okuyan ve size bu karşı karşıya geldiğiniz gününüzle sizi uyarıp korkutan elçiler gelmedi mi? Onlar: "Nefislerimize karşı şehadet ederiz" derler. Dünya hayatı onları aldattı ve gerçekten kafir olduklarına dair kendi nefislerine karşı şehadet ettiler.
Ali Fikri Yavuz : Ey insan ve cin topluluğu! İçinizden, size âyetlerimi anlatır ve bu gününüzün gelip çatacağını haber verir peygamberler gelmedi mi? Onlar şöyle diyecekler: “- Ey Rabbimiz, kendi aleyhimizde şahidleriz.” Dünya hayatı onları aldattı da, kendi aleyhlerine olarak, kâfir bulunduklarına şahid oldular.
Azerice : "Ey cin və insanlar ümməti! Sizdən ayələrimi sizə çatdıran və bu günə qovuşacağınızla sizi xəbərdar edən peyğəmbərlər olmayıbmı?" Onlar: “Biz öz əleyhimizə şahidik” deyirlər. Dünya həyatı onları aldatdı və onlar kafir olduqlarına şəhadət verdilər.
Bekir Sadak : «Ey cin ve insan toplulugu! Size ayetlerimi anlatan, bugunle karsilasmanizdan sizi uyaran peygamberler gelmedi mi?» «Kendi hakkimizda sahidiz» derler. Dunya hayati onlari aldatti da inkarci olduklarina, kendi aleyhlerinde sahidlik ettiler.
Celal Yıldırım : Ey cin ve insan toplulukları! Size âyetlerimizi anlatan ve sizi bugününüzün gelip çatacağıyla uyaran sizden peygamberler, elçiler gelmedi mi ? (diye sorulacak). (Ey Rabbimiz !) kendi aleyhimize şâhidler olduk, diyecekler. Dünya hayatı onları aldattı da kâfir olduklarına dair kendi aleyhlerine şâhidlik ettiler.
Diyanet İşleri : (O gün Allah, şöyle diyecektir:) “Ey cin ve insan topluluğu! İçinizden size âyetlerimi anlatan ve bu gününüzün gelip çatacağı hakkında sizi uyaran peygamberler gelmedi mi?” Onlar şöyle diyecekler: “Biz kendi aleyhimize şahitlik ederiz.” Dünya hayatı onları aldattı ve kâfir olduklarına dair kendi aleyhlerine şahitlik ettiler.
Diyanet İşleri (eski) : 'Ey cin ve insan topluluğu! Size ayetlerimi anlatan, bugünle karşılaşmanızdan sizi uyaran peygamberler gelmedi mi?' 'Kendi hakkımızda şahidiz' derler. Dünya hayatı onları aldattı da inkarcı olduklarına, kendi aleyhlerinde şahidlik ettiler.
Diyanet Vakfi : Ey cin ve insan topluluğu! İçinizden size âyetlerimi anlatan ve bu günle karşılaşacağınıza dair sizi uyaran peygamberler gelmedi mi? Derler ki: «Kendi aleyhimize şahitlik ederiz.» Dünya hayatı onları aldattı ve kâfir olduklarına dair kendi aleyhlerine şahitlik ettiler.
Edip Yüksel : Ey cinler ve insanlar topluluğu, size, ayetlerimi anlatan ve bu günle karşılaşmanız konusunda sizi uyaran sizden elçiler gelmedi mi? 'Kendimize karşı tanığız,' dediler. Dünya hayatı onları aldattı ve inkarcı olduklarına dair kendi kendilerine karşı tanıklık ettiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Allah) «Ey cin ve insan topluluğu! İçinizden size âyetlerimi anlatan ve bugününüze kavuşacağınız hususunda sizi uyaran peygamberler gelmedi mi?» deyince onlar: «Kendi aleyhimize şahidiz» derler. Dünya hayatı onları aldattı ve kendilerinin kâfir olduklarına şahitlik ettiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey cin ve insan topluluğu, size ayetlerimizi anlatan ve bu gününüzün geleceğini haber veren peygamberler gelmedi mi? Onlar: «Ey Rabbimiz, biz kendi aleyhimize şahitlik ederiz.» diyecekler. Dünya hayatı onları aldattı da kendi aleyhlerine kafir olduklarına şahitlik ettiler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey İns-ü Cin ma'şeri! İçinizden size âyetlerimi anlatır ve bu gününüzün gelip çatacağını haber verir Peygamberler gelmedimi? Ya rabbena, diyecekler: kendilerimizin aleyhine şahidleriz; evet, Dünyâ hayâtı onları aldattı da kendi aleyhlerinde olarak kâfir idiklerine şâhid oldular
Enam : "Ey cin və insanlar ümməti! Sizdən ayələrimi sizə çatdıran və bu günə qovuşacağınızla sizi xəbərdar edən peyğəmbərlər olmayıbmı?" Onlar: “Biz öz əleyhimizə şahidik” deyirlər. Dünya həyatı onları aldatdı və onlar kafir olduqlarına şəhadət verdilər.
Fizilal-il Kuran : Ey insanlar ve cinler, size ayetlerimi anlatan ve bu günle karşılaşacağınıza ilişkin sizi uyaran içinizden peygamberler gelmedi mi? Onlar da «Kendi aleyhimize şahitlik ederiz» derler. Dünya hayatı onları aldattı da kâfir olduklarına kendi aleyhlerine şahitlik ettiler.
Gültekin Onan : Ey cin ve insan topluluğu, içinizden size ayetlerimi aktarıp okuyan ve bu karşı karşıya geldiğiniz gününüzle sizi uyarıp korkutan elçiler gelmedi mi? Onlar: "Nefslerimize karşılık şehadet ederiz" derler. Dünya hayatı onları aldattı ve gerçekten kafir olduklarına dair kendi nefslerine karşı şehadet ettiler.
Hakkı Yılmaz : "Ey gizli, âşikar, geleceğin, bugünün insan topluluğu! Size âyetlerimi anlatan ve bugününüze kavuşacağınız hususunda sizi uyaran kendinizden elçiler gelmedi mi? Onlar, “Kendi aleyhimize şâhitiz” dediler. Basit dünya yaşamı onları aldattı ve onlar kendilerinin kesinlikle kâfirlerin; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenlerin ta kendisi olduklarına şâhitlik ettiler. "
Hasan Basri Çantay : Ey cin ve ins cemâati, içinizden size âyetlerimi nakleder, bu gününüzün gelib çatacağını inzâr ile haber verir peygamberler gelmedi mi size? «Ey Rabbimiz, diyecekler, nefslerimize karşı (kendi aleyhimizde) şâhidlik ederiz». Dünyâ haayatı onları aldatdı da gerçek kâfir kimseler olduklarına, kendileri de kendi aleyhlerinde, şâhid oldular.
Hayrat Neşriyat : (O gün onlara:) 'Ey cin ve insan topluluğu! İçinizden, size âyetlerimi anlatan ve sizi bu gününüzle karşılaşmaktan korkutan peygamberler gelmedi mi?' (denilecek de onlar:) 'Kendi aleyhimize şâhidlik ederiz (ki geldi)!' diyecekler; dünya hayâtı onları aldatmıştı ve gerçekten kendilerinin kâfir kimseler olduklarına dâir kendi aleyhlerine şâhidlik ettiler.
İbni Kesir : Ey cinn ve insan topluluğu; içinizden size ayetlerimi anlatan, bu gününüzün gelip çatmasından sizi uyaran peygamberler gelmedi mi? Derler ki; Ey Rabbımız, kendi hakkımızda şahidiz. Dünya hayatı onları aldattı da gerçek küfredenler olduklarına kendi aleyhlerinde şahidlik ettiler.
İskender Evrenosoğlu : Ey insan ve cin topluluğu! Size âyetlerimi anlatan ve bugününüze ulaşacağınız konusunda sizi uyaran içinizden resûller (elçiler) gelmedi mi? “Kendi nefslerimize şahit olduk.” dediler. Dünya hayatı onları aldattı. Ve kendilerinin kâfir olduğuna, kendileri şahit oldular.
Muhammed Esed : (Ve Allah şöyle devam edecek:) "Ey görünmez (şeytani) varlıklar ve (benzer zihniyetteki) insanlar ile yakınlık içinde bulunan sizler! İçinizden mesajlarımı size ileten ve bu (Hesap) Gününün geleceği konusunda sizi uyaran bir peygamber gelmedi mi?" Onlar: "Biz kendi aleyhimize şahitlik yaparız!" diyecekler. Zira bu dünya hayatı onları ayartmıştır: ve böylece onlar, hakikati inkar ettiklerine dair kendi aleyhlerine şahitlik yapacaklardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ey cin ve ins cemaati! İçinizden size benim âyetlerimi tebliğ eder ve sizi bu güne kavuşmanızla korkutur peygamberler gelmedi mi?» Diyeceklerdir ki: «Biz kendi aleyhimize şehâdet ederiz.» Ve onları dünya hayatı aldattı ve kendi aleyhlerine şehâdette bulundular ki, onlar muhakkak kâfir kimseler olmuşlardı.
Ömer Öngüt : “Ey cin ve insan topluluğu! İçinizden size âyetlerimi anlatan ve bu gününüzle karşılaşacağınıza dair sizi uyaran peygamberler gelmedi mi?” Onlar da: “Biz kendi aleyhimize şâhitlik ederiz. ” dediler. İşte böylece dünya hayatı onları aldattı ve kendilerinin kafir olduklarına yine kendileri şâhitlik ettiler.
Şaban Piriş : -Ey cin ve insan topluluğu içinizden size ayetlerimi anlatan ve sizi bu gününüze kavuşmakla uyaran Resuller gelmedi mi? -Kendi aleyhimizde şahidiz, diyecekler. Dünya hayatı onları aldattı da kafir olduklarına kendi aleyhlerine şahitlik ettiler.
Suat Yıldırım : Ey cin ve insanlar topluluğu! İçinizden size âyetlerimi anlatan ve bu gününüzle karşılaşacağınızı bildirerek sizi uyaran peygamberler gelmedi mi?"Ey Yüce Rabbimiz! Kendi aleyhimize şahidiz." diyecekler. Dünya hayatı onları aldatmıştı. Böylece kendilerinin kâfir olduklarına, yine kendileri şahitlik ettiler.
Süleyman Ateş : "Ey cin ve insan topluluğu, içinizden, size âyetlerimi anlatan ve bugününüzle karşılaşacağınıza dair sizi uyaran elçiler gelmedi mi?" "Kendi aleyhimize şâhidiz." dediler. Dünyâ hayâtı onları aldattı ve kendilerinin kâfir olduklarına şâhidlik ettiler.
Tefhim-ul Kuran : Ey cin ve insan topluluğu, içinizden size ayetlerimi aktarıp okuyan ve size bu karşı karşıya geldiğiniz gününüzle sizi uyarıp korkutan elçiler gelmedi mi? Onlar: «Nefislerimize karşı şehadet ederiz» derler. Dünya hayatı onları aldattı ve gerçekten kâfir olduklarına dair kendi nefislerine karşı şehadet ettiler.
Ümit Şimşek : Ey cinler ve insanlar topluluğu! İçinizden, size âyetlerimi anlatan ve bugününüzle karşılaşacağınızı bildirerek sizi uyaran peygamberler gelmedi mi? Onlar 'Biz kendi aleyhimize kendimiz şahidiz' derler. Onları dünya hayatı aldatmıştır; böylece, kendi aleyhlerine şahitlik ederek kâfir olduklarını itiraf ederler.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey cinler ve insanlar topluluğu! İçinizden, size ayetlerimi anlatan ve şu gününüzle yüz yüze geleceğiniz hususunda sizi uyaran resuller gelmedi mi? "Kendi aleyhimize tanıklık ettik." dediler. İğreti hayat onları aldattı da küfre saptıklarına ilişkin, öz benlikleri aleyhinde tanıklık ettiler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}