» 6 / En’âm  137:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:137 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və yenidən | onu qəşəng göstərdilər | çoxuna | -dan | müşriklər | öldürmək | uşaqları | tərəfdaşlar | onları məhv etmək | və çaşdırmaq | sahibi | onların dini | əgər | istəsə | Allah | | bunu edə bilməzdilər | Onları rahat buraxın | şeylərlə | uydurdular |

WKZ̃LK ZYN LKS̃YR MN ÆLMŞRKYN GTL ǼWLÆD̃HM ŞRKÆÙHM LYRD̃WHM WLYLBSWÆ ALYHM D̃YNHM WLW ŞÆÙ ÆLLH FALWH FZ̃RHM WMÆ YFTRWN
ve keƶālike zeyyene likeṧīrin mine l-muşrikīne ḳatle evlādihim şurakā'uhum liyurdūhum vel'iyelbisū ǎleyhim dīnehum velev şā'e llahu feǎlūhu feƶerhum ve mā yefterūne

وَكَذَٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيرٍ مِنَ الْمُشْرِكِينَ قَتْلَ أَوْلَادِهِمْ شُرَكَاؤُهُمْ لِيُرْدُوهُمْ وَلِيَلْبِسُوا عَلَيْهِمْ دِينَهُمْ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا فَعَلُوهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WKZ̃LK = ve keƶālike : və yenidən
2. ZYN = zeyyene : onu qəşəng göstərdilər
3. LKS̃YR = likeṧīrin : çoxuna
4. MN = mine : -dan
5. ÆLMŞRKYN = l-muşrikīne : müşriklər
6. GTL = ḳatle : öldürmək
7. ǼWLÆD̃HM = evlādihim : uşaqları
8. ŞRKÆÙHM = şurakā'uhum : tərəfdaşlar
9. LYRD̃WHM = liyurdūhum : onları məhv etmək
10. WLYLBSWÆ = vel'iyelbisū : və çaşdırmaq
11. ALYHM = ǎleyhim : sahibi
12. D̃YNHM = dīnehum : onların dini
13. WLW = velev : əgər
14. ŞÆÙ = şā'e : istəsə
15. ÆLLH = llahu : Allah
16. MÆ = mā :
17. FALWH = feǎlūhu : bunu edə bilməzdilər
18. FZ̃RHM = feƶerhum : Onları rahat buraxın
19. WMÆ = ve mā : şeylərlə
20. YFTRWN = yefterūne : uydurdular
və yenidən | onu qəşəng göstərdilər | çoxuna | -dan | müşriklər | öldürmək | uşaqları | tərəfdaşlar | onları məhv etmək | və çaşdırmaq | sahibi | onların dini | əgər | istəsə | Allah | | bunu edə bilməzdilər | Onları rahat buraxın | şeylərlə | uydurdular |

[] [ZYN] [KS̃R] [] [ŞRK] [GTL] [WLD̃] [ŞRK] [RD̃Y] [LBS] [] [D̃YN] [] [ŞYÆ] [] [] [FAL] [WZ̃R] [] [FRY]
WKZ̃LK ZYN LKS̃YR MN ÆLMŞRKYN GTL ǼWLÆD̃HM ŞRKÆÙHM LYRD̃WHM WLYLBSWÆ ALYHM D̃YNHM WLW ŞÆÙ ÆLLH FALWH FZ̃RHM WMÆ YFTRWN

ve keƶālike zeyyene likeṧīrin mine l-muşrikīne ḳatle evlādihim şurakā'uhum liyurdūhum vel'iyelbisū ǎleyhim dīnehum velev şā'e llahu feǎlūhu feƶerhum ve mā yefterūne
وكذلك زين لكثير من المشركين قتل أولادهم شركاؤهم ليردوهم وليلبسوا عليهم دينهم ولو شاء الله ما فعلوه فذرهم وما يفترون

[] [ز ي ن] [ك ث ر] [] [ش ر ك] [ق ت ل] [و ل د] [ش ر ك] [ر د ي] [ل ب س] [] [د ي ن] [] [ش ي ا] [] [] [ف ع ل] [و ذ ر] [] [ف ر ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكذلك | WKZ̃LK ve keƶālike və yenidən And likewise
زين ز ي ن | ZYN ZYN zeyyene onu qəşəng göstərdilər made pleasing
لكثير ك ث ر | KS̃R LKS̃YR likeṧīrin çoxuna to many
من | MN mine -dan of
المشركين ش ر ك | ŞRK ÆLMŞRKYN l-muşrikīne müşriklər the polytheists -
قتل ق ت ل | GTL GTL ḳatle öldürmək (the) killing
أولادهم و ل د | WLD̃ ǼWLÆD̃HM evlādihim uşaqları (of) their children -
شركاؤهم ش ر ك | ŞRK ŞRKÆÙHM şurakā'uhum tərəfdaşlar their partners -
ليردوهم ر د ي | RD̃Y LYRD̃WHM liyurdūhum onları məhv etmək so that they may ruin them
وليلبسوا ل ب س | LBS WLYLBSWÆ vel'iyelbisū və çaşdırmaq and that they make confusing
عليهم | ALYHM ǎleyhim sahibi to them
دينهم د ي ن | D̃YN D̃YNHM dīnehum onların dini their religion.
ولو | WLW velev əgər And if
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e istəsə (had) willed
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
ما | not
فعلوه ف ع ل | FAL FALWH feǎlūhu bunu edə bilməzdilər (would) they have done so.
فذرهم و ذ ر | WZ̃R FZ̃RHM feƶerhum Onları rahat buraxın So leave them
وما | WMÆ ve mā şeylərlə and what
يفترون ف ر ي | FRY YFTRWN yefterūne uydurdular they invent.
və yenidən | onu qəşəng göstərdilər | çoxuna | -dan | müşriklər | öldürmək | uşaqları | tərəfdaşlar | onları məhv etmək | və çaşdırmaq | sahibi | onların dini | əgər | istəsə | Allah | | bunu edə bilməzdilər | Onları rahat buraxın | şeylərlə | uydurdular |

[] [ZYN] [KS̃R] [] [ŞRK] [GTL] [WLD̃] [ŞRK] [RD̃Y] [LBS] [] [D̃YN] [] [ŞYÆ] [] [] [FAL] [WZ̃R] [] [FRY]
WKZ̃LK ZYN LKS̃YR MN ÆLMŞRKYN GTL ǼWLÆD̃HM ŞRKÆÙHM LYRD̃WHM WLYLBSWÆ ALYHM D̃YNHM WLW ŞÆÙ ÆLLH FALWH FZ̃RHM WMÆ YFTRWN

ve keƶālike zeyyene likeṧīrin mine l-muşrikīne ḳatle evlādihim şurakā'uhum liyurdūhum vel'iyelbisū ǎleyhim dīnehum velev şā'e llahu feǎlūhu feƶerhum ve mā yefterūne
وكذلك زين لكثير من المشركين قتل أولادهم شركاؤهم ليردوهم وليلبسوا عليهم دينهم ولو شاء الله ما فعلوه فذرهم وما يفترون

[] [ز ي ن] [ك ث ر] [] [ش ر ك] [ق ت ل] [و ل د] [ش ر ك] [ر د ي] [ل ب س] [] [د ي ن] [] [ش ي ا] [] [] [ف ع ل] [و ذ ر] [] [ف ر ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكذلك | WKZ̃LK ve keƶālike və yenidən And likewise
Vav,Kef,Zel,Lam,Kef,
6,20,700,30,20,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz ka
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
زين ز ي ن | ZYN ZYN zeyyene onu qəşəng göstərdilər made pleasing
Ze,Ye,Nun,
7,10,50,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) mükəmməl fel
فعل ماض
لكثير ك ث ر | KS̃R LKS̃YR likeṧīrin çoxuna to many
Lam,Kef,Se,Ye,Re,
30,20,500,10,200,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
المشركين ش ر ك | ŞRK ÆLMŞRKYN l-muşrikīne müşriklər the polytheists -
Elif,Lam,Mim,Şın,Re,Kef,Ye,Nun,
1,30,40,300,200,20,10,50,
N – cinsi kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور
قتل ق ت ل | GTL GTL ḳatle öldürmək (the) killing
Gaf,Te,Lam,
100,400,30,
N – ittihamedici kişi şifahi isim
اسم منصوب
أولادهم و ل د | WLD̃ ǼWLÆD̃HM evlādihim uşaqları (of) their children -
,Vav,Lam,Elif,Dal,He,Mim,
,6,30,1,4,5,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
شركاؤهم ش ر ك | ŞRK ŞRKÆÙHM şurakā'uhum tərəfdaşlar their partners -
Şın,Re,Kef,Elif,,He,Mim,
300,200,20,1,,5,40,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ليردوهم ر د ي | RD̃Y LYRD̃WHM liyurdūhum onları məhv etmək so that they may ruin them
Lam,Ye,Re,Dal,Vav,He,Mim,
30,10,200,4,6,5,40,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi cəmi (forma IV) imperfect feel, subjunctive mood
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وليلبسوا ل ب س | LBS WLYLBSWÆ vel'iyelbisū və çaşdırmaq and that they make confusing
Vav,Lam,Ye,Lam,Be,Sin,Vav,Elif,
6,30,10,30,2,60,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليهم | ALYHM ǎleyhim sahibi to them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
دينهم د ي ن | D̃YN D̃YNHM dīnehum onların dini their religion.
Dal,Ye,Nun,He,Mim,
4,10,50,5,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولو | WLW velev əgər And if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الواو استئنافية
حرف شرط
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e istəsə (had) willed
Şın,Elif,,
300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ما | not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
فعلوه ف ع ل | FAL FALWH feǎlūhu bunu edə bilməzdilər (would) they have done so.
Fe,Ayn,Lam,Vav,He,
80,70,30,6,5,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فذرهم و ذ ر | WZ̃R FZ̃RHM feƶerhum Onları rahat buraxın So leave them
Fe,Zel,Re,He,Mim,
80,700,200,5,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وما | WMÆ ve mā şeylərlə and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
يفترون ف ر ي | FRY YFTRWN yefterūne uydurdular they invent.
Ye,Fe,Te,Re,Vav,Nun,
10,80,400,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [6:136-140] Tanrı Adına Haramlar ve Şeriatlar Uydurma

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve gene böylece ortakları, onları helâk etmek ve inançlarına şüpheler karıştırmak için müşriklerin çoğuna çocuklarını öldürmeyi hoş gösterdi. Allah dileseydi yapamazlardı bunu, artık sen onları da kendi hallerine bırak, boş yere ettikleri iftirâlarına da aldırış etme.
Adem Uğur : Bunun gibi ortakları, müşriklerden çoğuna çocuklarını (kızlarını) öldürmeyi hoş gösterdi ki, hem kendilerini mahvetsinler hem de dinlerini karıştırıp bozsunlar! Allah dileseydi bunu yapamazlardı. Öyle ise onları uydurdukları ile başbaşa bırak!
Ahmed Hulusi : Yine böylece onların ortakları (varsandıkları tanrıları), müşriklerden birçoğuna evlatlarını öldürmeyi süslü gösterdi ki hem onları helâk etsinler, hem de dinlerini karmakarışık etsinler. . . Eğer Allâh dileseydi onu yapmazlardı. . . (O hâlde) onları uydurdukları ile baş başa bırak.
Ahmet Tekin : Bunun gibi, ortak saydıkları mâbutlar, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşan müşriklerden, putperestlerden çoğuna, çocuklarını, kızlarını öldürmeyi süsleyip güzel gösterdi ki, hem kendilerini mahvetsinler, hem de yaptıklarına dinî kılıf bulmak için, dinlerini, şeriatlarını, medeniyetlerini tahrif edip safiyetlerini bozsunlar. Allah’ın sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olsaydı bunu yapamazlardı. Öyleyse onları, uydurdukları ile başbaşa bırak.
Ahmet Varol : Bunun gibi hem kendilerini helak etsin hem de dinlerini iyice karıştırsınlar diye müşriklerin çoğuna, ortak koştukları şeyler, [15] çocuklarını öldürmelerini cazip göstermiştir. Allah dileseydi bunları yapmazlardı. Sen onları uydurduklarıyla başbaşa bırak.
Ali Bulaç : Yine bunun gibi onların ortakları, müşriklerden çoğuna çocuklarını öldürmeyi süslü gösterdiler. Hem onları helake düşürmek, hem kendi aleyhlerinde dinlerini karmakarışık kılmak için. Allah dileseydi bunu yapmazlardı; sen onları ve düzmekte oldukları iftiraları bırak.
Ali Fikri Yavuz : Yine bu yaptıkları gibi, müşriklerden çoğuna, evlâdlarını öldürmeyi de, o taptıkları putların hizmetçileri, iyi bir şey halinde gösterdi; hem kendilerini yok etmek, hem de dinlerini karmakarışık etmek için. Eğer Allah dileseydi bunu yapamazlardı. O halde onları bırak da, uydurdukları yalanlarla başbaşa kalsınlar.
Azerice : Beləliklə, şərikləri uşaqlarını öldürməyi müşriklərin əksəriyyətinə xoş göründü. Onları məhv etmək və dinlərini qarışdırmaq. Əgər Allah istəsəydi, onlar bunu edə bilməzdilər. Onları uydurduqları şeylərlə baş-başa burax.
Bekir Sadak : Boylece, putlara hizmet edenler, puta tapanlarin cogunu helake suruklemek, dinlerini karma karisik etmek icin cocuklarini oldurmelerini onlara iyi gostermislerdir. Allah dileseydi bunu yapamazlardi. Sen onlari ve iftiralarini bir tarafa birak.
Celal Yıldırım : Bunun gibi, ortaklan, müşriklerden bir çoğuna öz çocuklarını öldürmeyi süsleyip çekici kılmıştı. (Bu da) hem onları mahvetmek, hem de dinlerini karıştırmak içindi. Allah dileseydi böyle yapmazlardı. O halde (ey peygamber!) onları iftira edip durdukları şeyle başbaşa bırak!.
Diyanet İşleri : Yine bunun gibi, Allah’a ortak koşanların çoğuna, koştukları ortaklar, çocuklarını öldürmelerini güzel gösterdi ki; onları helâke sürüklesinler ve dinlerini karıştırıp onları yanıltsınlar. Eğer Rabbin dileseydi, bunu yapamazlardı. Artık sen onları uydurdukları ile baş başa bırak.
Diyanet İşleri (eski) : Böylece, putlara hizmet edenler, puta tapanların çoğunu helake sürüklemek, dinlerini karma karışık etmek için çocuklarını öldürmelerini onlara iyi göstermişlerdir. Allah dileseydi bunu yapamazlardı. Sen onları ve iftiralarını bir tarafa bırak.
Diyanet Vakfi : Bunun gibi ortakları, müşriklerden çoğuna çocuklarını (kızlarını) öldürmeyi hoş gösterdi ki, hem kendilerini mahvetsinler hem de dinlerini karıştırıp bozsunlar! Allah dileseydi bunu yapamazlardı. Öyle ise onları uydurdukları ile başbaşa bırak!
Edip Yüksel : Böylece onların (Tanrı adına hüküm veren) ortakları, çocuklarını öldürmeyi bile müşriklerin çoğuna iyi bir şeymiş gibi gösterdiler. Böylece onları mahvettiler ve dinlerini karıştırıp bozdular. ALLAH dileseydi bunu yapamazlardı. Onlardan ve uydurdukları şeylerden uzak dur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yine ortakları, müşriklerden çoğuna evlatlarını öldürmeyi güzel gösterdi ki, hem kendilerini mahvetsinler, hem de dinlerini karıştırıp bozsunlar. Allah dileseydi bunu yapamazlardı. O halde onları, uydurduklarıyla baş başa bırak!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yine bunun gibi, Allah'a ortak koşanlardan çoğuna çocuklarını öldürmeyi de o taptıkları ortaklar, hem onları helak etmek hem de dinlerini karma karışık etmek için iyi birşeymiş gibi gösterdiler. Allah dileseydi, bunu yapmazlardı. O halde onları uydurdukları kanunlarla başbaşa bırak ne halleri varsa görsünler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yine bunun gibi müşriklerden çoğuna evlâdlarını öldürmeyi de o taptıkları şerikler iyi bir şey gibi gösterdi, hem kendilerini ifnâ etmek için, hem dinlerini berbad edib şaşırmak için, eğer Allah dilese idi bunu yapmazlardı, o halde bırak onları uydurdukları kanunlarla ne halleri varsa görsünler
Enam : Beləliklə, şərikləri uşaqlarını öldürməyi müşriklərin əksəriyyətinə xoş göründü. Onları məhv etmək və dinlərini qarışdırmaq. Əgər Allah istəsəydi, onlar bunu edə bilməzdilər. Onları uydurduqları şeylərlə baş-başa burax.
Fizilal-il Kuran : Tıpkı bunun gibi, bu düzmece ortaklar çoğu müşriklere öz evlatlarını öldürmeyi çekici göstermişlerdir ki, böylece hem fıtratlarını yozlaştırsınlar ve hem de dinlerini bozsunlar. Eğer Allah dileseydi bunu yapamazlardı. O halde onları asılsız uydurmaları ile başbaşa bırak.
Gültekin Onan : Yine bunun gibi onların ortakları, müşriklerden çoğuna çocuklarını öldürmeyi süslü gösterdiler. Hem onları helake düşürmek, hem kendi aleyhlerinde dinlerini karmakarışık kılmak için. Tanrı dileseydi bunu yapmazlardı; sen onları ve düzmekte oldukları iftiraları bırak.
Hakkı Yılmaz : Ve onların ortakları, kendilerini mahvetsinler ve dinlerini karıştırıp bozsunlar diye ortak koşanların çoğuna, yük, utanç nedeni ve ilâhlara kurban edilmesi gerekçeleriyle, çocuklarını öldürmeyi güzel gösterdi. Ve Allah dileseydi bunu yapmazlardı. O hâlde onları ve onların uydurdukları şeyleri bırak!
Hasan Basri Çantay : Bunun gibi onların ortakları (olan o putların hizmetçileri), müşriklerden bir çoğuna — hem onları helake düşürmek, hem kendilerine karşı dinlerini karmakarışık etmek için — öz evlâdlarını (kendi elleriyle) öldürmesini hoş göstermişdir. Eğer Allah dileseydi bunu yapmazlardı. Artık sen onları düzmekde devam etdikleri o yalanlarla başbaşa bırak.
Hayrat Neşriyat : Yine bunun gibi ortakları (olan şeytanlar), müşriklerden birçoğuna evlâdlarını öldürmeyi süslü (câzib) gösterdi ki, onları (bunu yapanları böylelikle) helâk etsinler ve dinlerini kendilerine karıştırsınlar! Eğer (kullarını irâdelerinde serbest bırakan) Allah dileseydi onu (aslâ) yap(a)mazlardı; öyleyse onları ve uydurmakta oldukları şeyleri bırak!
İbni Kesir : Ve böylece onların ortakları; ortak koşanlardan bir çoğunu helake sürüklemek, dinlerini karmakarışık etmek için; çocuklarını öldürmelerini hoş göstermiştir. Şayet Allah, dilemiş olsaydı; bunu yapamazlardı. Artık sen, onları uydurdukları o yalanları ile başbaşa bırak.
İskender Evrenosoğlu : Ve böylece onların ortakları, müşriklerin çoğuna, onları helâk etmek için ve onlara kendilerinin dînini karıştırmaları için, evlâtlarını öldürmeyi güzel gösterdiler (süslediler). Allah dileseydi onu yapamazlardı. Artık onları ve uydurdukları şeyleri terket.
Muhammed Esed : Ve aynı şekilde Allaha ortak koştukları varlıklara veya güçlere olan inançları, Allahtan başka şeylere ilahlık yakıştıranların çoğuna çocuklarını öldürmelerini (bile) güzel gösterir ve böylece onları yok olmaya ve inançlarında şaşkınlığa götürür. Ama yine de Allah dilemeseydi bütün bunları yapmazlardı: o halde onlardan ve onların bütün mesnetsiz hayallerinden uzak dur!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve bunun gibi müşriklerden birçoklarına çocuklarını öldürmeyi, onların ortakları tezyin etmişler. Tâ ki onları helâk etsinler, ve dinlerini de kendilerine karıştırsınlar. Ve eğer Allah Teâlâ dileseydi onu yapmazlardı. Artık onları da, iftira eder oldukları şeyi de bırak.
Ömer Öngüt : Böylece onların ortakları, müşriklerden çoğuna çocuklarını öldürmeyi hoş gösterdi ki, hem kendilerini helâk etsinler hem de dinlerini karıştırıp bozsunlar. Allah dileseydi bunu yapamazlardı. Öyle ise sen onları uydurdukları ile başbaşa bırak!
Şaban Piriş : İşte böyle, onların (taptıkları) ortakları, müşriklerin bir çoğuna kendi evlatlarını öldürmeyi güzel gösterdi. Onları helake sürüklemek ve dinlerini karma karışık etmek için. Eğer Allah dileseydi bunu yapmazlardı. Öyleyse onları, uydurdukları ile başbaşa bırak!
Suat Yıldırım : Yine bunun gibi, onların, Allah’a ibadette ortak saydıkları putlarının hizmetçileri, müşriklerden çoğuna evlatlarını öldürmeyi iyi bir iş gösterdiler ki hem onları mahvetsinler, hem de dinlerini bozup karıştırsınlar. Allah dileseydi bunu yapamazlardı. O halde onları, uydurdukları yalanlarla baş başa bırak!
Süleyman Ateş : Yine ortakları, müşriklerden çoğuna evlâdlarını öldürmeyi süslü gösterdiler ki (böylece) hem onları mahvetsinler, hem de dinlerini karıştırıp bozsunlar. Allâh dileseydi bunu yapamazlardı. Öyleyse onları, uydurduklarıyle baş başa bırak!
Tefhim-ul Kuran : Yine bunun gibi onların ortakları, müşriklerden çoğuna çocuklarını öldürmeyi süslü gösterdiler. Hem onları helake düşürmek, hem de kendi aleylerinde dinlerini karmakarışık kılmak için. Allah dileseydi bunu yapmazlardı; sen onları ve düzmekte oldukları iftiraları bırak.
Ümit Şimşek : İşte böylece, müşriklerin çoğuna, insan ve cin şeytanlarından olan ortakları, dinlerini karıştırarak onları mahvetmek için, çocuklarını katletmeyi bile hoş göstermiştir. Allah dileseydi onlar bunu yapamazdı; onun için sen onları uydurduklarıyla baş başa bırak.
Yaşar Nuri Öztürk : Aynen bunun gibi, müşriklerden birçoğuna, Allah'a ortak koştukları kişiler, öz evlatlarını öldürmeyi güzel göstermiştir ki, hem onları yok etsinler hem de dinlerini onlar aleyhine karmakarışık hale getirsinler. Allah dileseydi bunu yapamazlardı. O halde onları, düzdükleri iftiralarla baş başa bırak.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}