» 6 / En’âm  108:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:108 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| söymə | insanlara | nə yalvarırsan | | Başqa | allaha şükür | Onlar da söyməsinlər | Allaha | coşğunluqla | | bilmədən | bunun kimi | zərif görünməsini təmin etdik | hər biri | ümmətə | gördükləri iş | nəhayət | | Bu, onların Rəbbinə aiddir | fırlanır | Məlumat verəcək | şeylər | onlar | etdi |

WLÆ TSBWÆ ÆLZ̃YN YD̃AWN MN D̃WN ÆLLH FYSBWÆ ÆLLH AD̃WÆ BĞYR ALM KZ̃LK ZYNÆ LKL ǼMT AMLHM S̃M ÎL RBHM MRCAHM FYNBÙHM BMÆ KÆNWÆ YAMLWN
ve lā tesubbū elleƶīne yed'ǔne min dūni llahi feyesubbū llahe ǎdven biğayri ǐlmin keƶālike zeyyennā likulli ummetin ǎmelehum ṧumme ilā rabbihim merciǔhum feyunebbiuhum bimā kānū yeǎ'melūne

وَلَا تَسُبُّوا الَّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ فَيَسُبُّوا اللَّهَ عَدْوًا بِغَيْرِ عِلْمٍ كَذَٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمْ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِمْ مَرْجِعُهُمْ فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLÆ = ve lā :
2. TSBWÆ = tesubbū : söymə
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : insanlara
4. YD̃AWN = yed'ǔne : nə yalvarırsan
5. MN = min :
6. D̃WN = dūni : Başqa
7. ÆLLH = llahi : allaha şükür
8. FYSBWÆ = feyesubbū : Onlar da söyməsinlər
9. ÆLLH = llahe : Allaha
10. AD̃WÆ = ǎdven : coşğunluqla
11. BĞYR = biğayri :
12. ALM = ǐlmin : bilmədən
13. KZ̃LK = keƶālike : bunun kimi
14. ZYNÆ = zeyyennā : zərif görünməsini təmin etdik
15. LKL = likulli : hər biri
16. ǼMT = ummetin : ümmətə
17. AMLHM = ǎmelehum : gördükləri iş
18. S̃M = ṧumme : nəhayət
19. ÎL = ilā :
20. RBHM = rabbihim : Bu, onların Rəbbinə aiddir
21. MRCAHM = merciǔhum : fırlanır
22. FYNBÙHM = feyunebbiuhum : Məlumat verəcək
23. BMÆ = bimā : şeylər
24. KÆNWÆ = kānū : onlar
25. YAMLWN = yeǎ'melūne : etdi
| söymə | insanlara | nə yalvarırsan | | Başqa | allaha şükür | Onlar da söyməsinlər | Allaha | coşğunluqla | | bilmədən | bunun kimi | zərif görünməsini təmin etdik | hər biri | ümmətə | gördükləri iş | nəhayət | | Bu, onların Rəbbinə aiddir | fırlanır | Məlumat verəcək | şeylər | onlar | etdi |

[] [SBB] [] [D̃AW] [] [D̃WN] [] [SBB] [] [AD̃W] [ĞYR] [ALM] [] [ZYN] [KLL] [ÆMM] [AML] [] [] [RBB] [RCA] [NBÆ] [] [KWN] [AML]
WLÆ TSBWÆ ÆLZ̃YN YD̃AWN MN D̃WN ÆLLH FYSBWÆ ÆLLH AD̃WÆ BĞYR ALM KZ̃LK ZYNÆ LKL ǼMT AMLHM S̃M ÎL RBHM MRCAHM FYNBÙHM BMÆ KÆNWÆ YAMLWN

ve lā tesubbū elleƶīne yed'ǔne min dūni llahi feyesubbū llahe ǎdven biğayri ǐlmin keƶālike zeyyennā likulli ummetin ǎmelehum ṧumme ilā rabbihim merciǔhum feyunebbiuhum bimā kānū yeǎ'melūne
ولا تسبوا الذين يدعون من دون الله فيسبوا الله عدوا بغير علم كذلك زينا لكل أمة عملهم ثم إلى ربهم مرجعهم فينبئهم بما كانوا يعملون

[] [س ب ب] [] [د ع و] [] [د و ن] [] [س ب ب] [] [ع د و] [غ ي ر] [ع ل م] [] [ز ي ن] [ك ل ل] [ا م م] [ع م ل] [] [] [ر ب ب] [ر ج ع] [ن ب ا] [] [ك و ن] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
تسبوا س ب ب | SBB TSBWÆ tesubbū söymə insult
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlara those whom
يدعون د ع و | D̃AW YD̃AWN yed'ǔne nə yalvarırsan they invoke
من | MN min from
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Başqa other than
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah,
فيسبوا س ب ب | SBB FYSBWÆ feyesubbū Onlar da söyməsinlər lest they insult
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah
عدوا ع د و | AD̃W AD̃WÆ ǎdven coşğunluqla (in) enmity
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri without
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmin bilmədən knowledge.
كذلك | KZ̃LK keƶālike bunun kimi Thus
زينا ز ي ن | ZYN ZYNÆ zeyyennā zərif görünməsini təmin etdik We have made fair-seeming
لكل ك ل ل | KLL LKL likulli hər biri to every
أمة ا م م | ÆMM ǼMT ummetin ümmətə community
عملهم ع م ل | AML AMLHM ǎmelehum gördükləri iş their deed.
ثم | S̃M ṧumme nəhayət Then
إلى | ÎL ilā to
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Bu, onların Rəbbinə aiddir their Lord
مرجعهم ر ج ع | RCA MRCAHM merciǔhum fırlanır (is) their return,
فينبئهم ن ب ا | NBÆ FYNBÙHM feyunebbiuhum Məlumat verəcək then He will inform them
بما | BMÆ bimā şeylər about what
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they used to
يعملون ع م ل | AML YAMLWN yeǎ'melūne etdi do.
| söymə | insanlara | nə yalvarırsan | | Başqa | allaha şükür | Onlar da söyməsinlər | Allaha | coşğunluqla | | bilmədən | bunun kimi | zərif görünməsini təmin etdik | hər biri | ümmətə | gördükləri iş | nəhayət | | Bu, onların Rəbbinə aiddir | fırlanır | Məlumat verəcək | şeylər | onlar | etdi |

[] [SBB] [] [D̃AW] [] [D̃WN] [] [SBB] [] [AD̃W] [ĞYR] [ALM] [] [ZYN] [KLL] [ÆMM] [AML] [] [] [RBB] [RCA] [NBÆ] [] [KWN] [AML]
WLÆ TSBWÆ ÆLZ̃YN YD̃AWN MN D̃WN ÆLLH FYSBWÆ ÆLLH AD̃WÆ BĞYR ALM KZ̃LK ZYNÆ LKL ǼMT AMLHM S̃M ÎL RBHM MRCAHM FYNBÙHM BMÆ KÆNWÆ YAMLWN

ve lā tesubbū elleƶīne yed'ǔne min dūni llahi feyesubbū llahe ǎdven biğayri ǐlmin keƶālike zeyyennā likulli ummetin ǎmelehum ṧumme ilā rabbihim merciǔhum feyunebbiuhum bimā kānū yeǎ'melūne
ولا تسبوا الذين يدعون من دون الله فيسبوا الله عدوا بغير علم كذلك زينا لكل أمة عملهم ثم إلى ربهم مرجعهم فينبئهم بما كانوا يعملون

[] [س ب ب] [] [د ع و] [] [د و ن] [] [س ب ب] [] [ع د و] [غ ي ر] [ع ل م] [] [ز ي ن] [ك ل ل] [ا م م] [ع م ل] [] [] [ر ب ب] [ر ج ع] [ن ب ا] [] [ك و ن] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRO – qadağan hissəcik
الواو استئنافية
حرف نهي
تسبوا س ب ب | SBB TSBWÆ tesubbū söymə insult
Te,Sin,Be,Vav,Elif,
400,60,2,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlara those whom
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
يدعون د ع و | D̃AW YD̃AWN yed'ǔne nə yalvarırsan they invoke
Ye,Dal,Ayn,Vav,Nun,
10,4,70,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Başqa other than
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – cins isim
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
فيسبوا س ب ب | SBB FYSBWÆ feyesubbū Onlar da söyməsinlər lest they insult
Fe,Ye,Sin,Be,Vav,Elif,
80,10,60,2,6,1,
SƏBƏB – səbəbin ön zərrəciyi
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, subjunktiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء سببية
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
عدوا ع د و | AD̃W AD̃WÆ ǎdven coşğunluqla (in) enmity
Ayn,Dal,Vav,Elif,
70,4,6,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri without
Be,Ğayn,Ye,Re,
2,1000,10,200,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmin bilmədən knowledge.
Ayn,Lam,Mim,
70,30,40,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
كذلك | KZ̃LK keƶālike bunun kimi Thus
Kef,Zel,Lam,Kef,
20,700,30,20,
P – prefiksli ön söz ka
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
جار ومجرور
زينا ز ي ن | ZYN ZYNÆ zeyyennā zərif görünməsini təmin etdik We have made fair-seeming
Ze,Ye,Nun,Elif,
7,10,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
لكل ك ل ل | KLL LKL likulli hər biri to every
Lam,Kef,Lam,
30,20,30,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
أمة ا م م | ÆMM ǼMT ummetin ümmətə community
,Mim,Te merbuta,
,40,400,
N – genitiv qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
عملهم ع م ل | AML AMLHM ǎmelehum gördükləri iş their deed.
Ayn,Mim,Lam,He,Mim,
70,40,30,5,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ثم | S̃M ṧumme nəhayət Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Bu, onların Rəbbinə aiddir their Lord
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مرجعهم ر ج ع | RCA MRCAHM merciǔhum fırlanır (is) their return,
Mim,Re,Cim,Ayn,He,Mim,
40,200,3,70,5,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فينبئهم ن ب ا | NBÆ FYNBÙHM feyunebbiuhum Məlumat verəcək then He will inform them
Fe,Ye,Nun,Be,,He,Mim,
80,10,50,2,,5,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qüsursuz fel
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بما | BMÆ bimā şeylər about what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they used to
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يعملون ع م ل | AML YAMLWN yeǎ'melūne etdi do.
Ye,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
10,70,40,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [6:108-108] Seviyesiz Tartışmalara Girmeyin

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'tan başka çağırıp duâ ettikleri şeylere sövmeyin ki sonra bilgisizlikle onlar da Allah'a söverler. İşte biz, böylece her topluluğa, yaptıklarını süsleyip güzel gösterdik, sonra da dönüp varacakları yer, Rablerinin tapısıdır ve o da, ne yaptıklarını bildirir onlara.
Adem Uğur : Allah'tan başkasına tapanlara (ve putlarına) sövmeyin; sonra onlar da bilmeyerek Allah'a söverler. Böylece biz her ümmete kendi işlerini câzip gösterdik. Sonunda dönüşleri Rablerinedir. Artık O ne yaptıklarını kendilerine bildirecektir.
Ahmed Hulusi : Allâh dûnundaki tanrılarına sövmeyin. . . (Onlar da cevaben) cahilliklerinden dolayı haddi aşarak Allâh'a söverler! İşte böylece her topluluğa yaptıklarını bezeyip güzel gösterdik. . . Sonra dönüşleri Rablerinedir. . . (O da) onlara yapmış olduklarının anlamını bildirir.
Ahmet Tekin : Onların, Allah’ın dışında, kulları durumundaki taptıkları, yalvardıkları şeyler konusunda yakışıksız sözler söylemeyin. Sonra onlar da, bilgisizlikleri sebebiyle sınırı aşıp Allah hakkında ileri geri konuşmasınlar. Böylece biz, koordineli hareket eden, yetişmiş her millete, topluluğa kendi işlerini süsleyip güzel gösterdik. Sonunda hesap vermek üzere Rablerinin huzuruna getirilecekler. O da, işlemeye devam ettikleri amelleri, birer birer ortaya koyarak onları hesaba çekecektir.
Ahmet Varol : Onların Allah'tan başka taptıklarına sövmeyin ki onlar da aşırıya giderek bilgisizce Allah'a sövmesinler. Bu şekilde her ümmete yaptığını süslü gösterdik. Sonra dönüşleri Rabblerinedir ve O kendilerine yapmakta olduklarını haber verir.
Ali Bulaç : Allah'tan başka yalvarıp yakardıklarına (taptıklarına) sövmeyin; sonra onlar da haddi aşarak bilmeksizin Allah'a söverler. İşte böyle, biz her ümmete yaptıklarını süslü (çekici) gösterdik, sonra onların son varışları Rablerinedir. O, yapmakta olduklarını onlara haber verecektir.
Ali Fikri Yavuz : Müşriklerin Allah’dan başka taptıkları putlara sövmeyin ki, onlar cehâletle tecavüz ederek Allah’a sövmesinler. Her ümmete, böylece amellerini süslemişizdir. Sonunda dönüşleri Rablerinedir. O vakit, kendilerine, ne yapıyor olduklarını haber verecektir.
Azerice : Allahdan başqa üz tutduqlarınızı söyməyin ki, onlar öz hədlərini aşsınlar və nadanlıq üzündən Allahı təhqir etsinlər. Biz hər bir ümmətin əməllərini onlara gözəl göstərdik. Sonra onlar öz Rəbbinin hüzuruna qayıdacaqlar. Onlara etdikləri əməlləri xəbər verəcəkdir.
Bekir Sadak : Allah'tan baska yalvardiklarina sovmesinler. Boylece her ummete isini guzel gosterdik, sonra donusleri Rab'lerinedir. O, islediklerini haber verir.
Celal Yıldırım : Allah'tan başkasını ilâh edinip (onlara) tapanlara sövmeyin, sonra onlar da bilgisizce sınırı aşıp Allah'a söverler. Her ümmete amelini böylece süslemişizdir. (Hepsinin de) dönüşü Rablarınadır; o zaman neler işlediklerini onlara bir bir haber verecektir.
Diyanet İşleri : Onların, Allah’ı bırakıp tapındıklarına sövmeyin, sonra onlar da haddi aşarak, bilgisizce Allah’a söverler. Böylece her ümmete yaptıklarını süslü gösterdik. Sonra dönüşleri ancak Rablerinedir. O, yapmakta olduklarını kendilerine bildirecektir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'tan başka yalvardıklarına sövmeyin ki, onlar da cahillikle ileri giderek Allah'a sövmesinler. Böylece her ümmete işini güzel gösterdik, sonra dönüşleri Rab'lerinedir. O, işlediklerini haber verir.
Diyanet Vakfi : Allah'tan başkasına tapanlara (ve putlarına) sövmeyin; sonra onlar da bilgisizce, düşmanca Allah'a söverler. Böylece biz her ümmete kendi işlerini câzip gösterdik. Sonunda dönüşleri Rablerinedir. Artık O ne yaptıklarını kendilerine bildirecektir.
Edip Yüksel : ALLAH'ın dışında yalvardıklarına sövmeyiniz ki onlar da sınırı aşıp cehaletten dolayı ALLAH'a sövmesinler. Biz her topluluğa yaptıkları işi böyle süslü gösterdik. Sonunda dönüşleri Rab'lerinedir ve onlara yapmış bulunduklarını haber verir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onların Allah'tan başka yalvardıklarına sövmeyin ki, onlar da bilmeyerek sınırı aşıp Allah'a sövmesinler. Biz, her ümmete yaptıkları işi böyle süslü gösterdik. Sonunda dönüşleri Rablerinedir. O, onlara ne yaptıklarını haber verir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Buna rağmen onların Allah'tan başka taptıklarına sövmeyin ki, onlar da cahillikle Allah'a sövmesinler. Her millete yaptıklarını böyle güzel göstermişizdir. Sonra hep dönüp Allah'a varacaklar. O zaman O, kendilerine ne yaptıklarını tamamen haber verecek.
Elmalılı Hamdi Yazır : Maamafih onların Allahdan beride taptıklarına sebb de etmeyin ki cehaletle tecavüz ederek Allâha sebbetmesinler; her ümmete böyle amellerini tezyin etmişizdir, sonra ise hep dönüp Allaha varacaklar, o vakıt kendilerine temamen haber verecek ne yapıyorlardı
Enam : Allahdan başqa üz tutduqlarınızı söyməyin ki, onlar öz hədlərini aşsınlar və nadanlıq üzündən Allahı təhqir etsinlər. Biz hər bir ümmətin əməllərini onlara gözəl göstərdik. Sonra onlar öz Rəbbinin hüzuruna qayıdacaqlar. Onlara etdikləri əməlləri xəbər verəcəkdir.
Fizilal-il Kuran : Onların Allah dışında yalvardıkları putlara sövmeyiniz ki, şaşkınlığa kapılarak körükörüne Allah'a sövmesinler. Böylece her ümmete davranış ve tutumlarını cazip gösterdik. Sonunda dönüşleri Rabblerinedir, O onlara yaptıklarının içyüzünü bildirir.
Gültekin Onan : Tanrı'dan başka yalvarıp yakardıklarına (taptıklarına) sövmeyin; sonra onlar da haddi aşarak bilmeksizin Tanrı'ya söverler. İşte böyle, biz her ümmete yaptıklarını süslü (çekici) gösterdik, sonra onların son varışları rablerinedir. O, yapmakta olduklarını onlara haber verecektir.
Hakkı Yılmaz : Ve onların Allah'ın astlarından yalvardıkları kimselere sövmeyin ki, onlar da bilgisizce, aşırı giderek Allah'a sövmesinler. Biz, her önderli topluma yaptıkları işi işte böyle süsledik. Sonra da onların dönüşü Rablerinedir. Sonra O, onlara ne yaptıklarını haber verir.
Hasan Basri Çantay : Allahdan başkasını (Tanrı edinerek) çağıranlara sövmeyin. Sonra onlar da haddi aşarak nâdânlıkta Allaha söverler. Biz her ümmetin yapdıklarını (kendilerine) öylece hoş gösterdik. Sonunda, dönüşleri yalınız Rablerinedir. Artık O, ne yapıyor idiyseler kendilerine haber verecekdir.
Hayrat Neşriyat : Ve onların Allah’dan başka tapmakta olduklarına sövmeyin! Yoksa (onlar da)haddi aşarak bilgisizce Allah’a söverler! Böylece her ümmete (kendi) amellerini süsledik; sonra dönüşleri ancak Rablerinedir; artık (O da, dünyada) yapmakta olduklarını kendilerine haber verecektir.
İbni Kesir : Allah'tan başka yalvardıklarına sövmeyin ki; onlar da bilmeyerek, haddi aşıp Allah'a sövmesinler. İşte böylece bir ümmete yaptıklarını hoş gösterdik. Sonra dönüşleri Rabblarınadır. Artık O, kendilerine ne yapmakta olduklarını haber verir.
İskender Evrenosoğlu : Allah'tan başkasına dua edenlere sövmeyin, aksi halde ilimleri olmadan, haddi aşarak Allah'a söverler. İşte böyle bütün ümmetlere amellerini süsledik. Sonra dönüşleri Rab'lerinedir. O zaman, yapmış oldukları şeyleri, onlara haber verecek.
Muhammed Esed : Onların Allahtan başka yalvarıp sığındıkları (varlıklar)a sövmeyin ki onlar da kin ve cehaletten dolayı Allaha sövmesinler: zira Biz her topluma kendi yaptıklarını güzel gösterdik. (Ama) zaman geldiğinde onlar Rablerine döneceklerdir: O zaman Allah onlara bütün yaptıklarını (en doğru şekilde) anlatacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah'tan başkasına tapanlara sövmeyiniz. Sonra onlar da bilmeksizin Allah Teâlâ'ya düşmanlıkla söverler. Öylece her ümmete amellerini tezyin etmişizdir. Sonra dönüşleri Rablerinedir. Artık onlara ne yapar olduklarını haber verecektir.
Ömer Öngüt : Onların Allah'tan başka taptıklarına sövmeyin, sonra onlar da haddi aşarak bilgisizce Allah'a söverler. Böylece biz her ümmete yaptıklarını süslü gösterdik. Sonra dönüşleri Rablerinedir. O, yaptıklarını kendilerine haber verir.
Şaban Piriş : Müşriklerin, Allah’tan başka yalvardıklarına sövmeyin ki, onlar da taşkınlık ederek cahilce Allah’a sövmesinler. Her toplumun yaptığını böyle süslemişizdir. Sonra Rab’lerine döndürülürler de, O, kendilerine ne yaptıklarını haber verir.
Suat Yıldırım : Onların Allah’tan başka yalvardıkları tanrılarına hakaret etmeyin ki, onlar da cahillik ederek hadlerini aşıp Allah’a hakaret etmesinler. Böylece her ümmete, yaptıkları işi güzel gösterdik. Sonra dönüşleri yalnız O’na olacak ve O da yaptıklarını kendilerine bir bir bildirip karşılığını verecektir.
Süleyman Ateş : (Onların) Allah'tan başka yalvardıklarına sövmeyin ki, onlar da bilmeyerek taşkınlıkla Allah'a sövmesinler! Biz, her ümmete yaptıkları işi böyle süslü gösterdik; sonunda dönüşleri Rablerinedir. O, onlara ne yaptıklarını haber verecektir.
Tefhim-ul Kuran : Allah'tan başka yalvarıp yakardıklarına (taptıklarına) sövmeyin; sonra onlar da haddi aşarak bilmeksizin Allah'a söverler. İşte böyle, biz her ümmete yaptıklarını süslü (çekici) gösterdik, sonra onların son varışları Rablerinedir. O yapmakta olduklarını onlara haber verecektir.
Ümit Şimşek : Onların Allah'tan başka yalvardıkları ilâhlarına sövmeyin ki, onlar da bilgisizce hadlerini aşıp Allah'a sövmesinler. Biz her millete işlerini böyle hoş göstermişizdir. Sonunda hepsinin dönüşü Rablerinin huzurunadır; O da yapmakta olduklarını kendilerine bildirir.
Yaşar Nuri Öztürk : Onların Allah dışında dua ettiklerine/çağrıda bulunduklarına sövmeyin. Yoksa onlar da düşmanlıkla ve bilgisizce Allah'a söverler. Biz her ümmete yaptığı işi bu şekilde süslü gösterdik. Sonra hepsinin dönüşü Rablerinedir. O, onlara, yapmakta olduklarını haber verecektir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}