» 6 / En’âm  15:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:15 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | şübhəsiz mən | Mən qorxuram | əgər | üsyan etsem | Rəbbimə | əzabdan | bir gün | böyük |

GL ÎNY ǼḢÆF ÎN AṦYT RBY AZ̃ÆB YWM AƵYM
ḳul innī eḣāfu in ǎSaytu rabbī ǎƶābe yevmin ǎZīmin

قُلْ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. ÎNY = innī : şübhəsiz mən
3. ǼḢÆF = eḣāfu : Mən qorxuram
4. ÎN = in : əgər
5. AṦYT = ǎSaytu : üsyan etsem
6. RBY = rabbī : Rəbbimə
7. AZ̃ÆB = ǎƶābe : əzabdan
8. YWM = yevmin : bir gün
9. AƵYM = ǎZīmin : böyük
demək | şübhəsiz mən | Mən qorxuram | əgər | üsyan etsem | Rəbbimə | əzabdan | bir gün | böyük |

[GWL] [] [ḢWF] [] [AṦY] [RBB] [AZ̃B] [YWM] [AƵM]
GL ÎNY ǼḢÆF ÎN AṦYT RBY AZ̃ÆB YWM AƵYM

ḳul innī eḣāfu in ǎSaytu rabbī ǎƶābe yevmin ǎZīmin
قل إني أخاف إن عصيت ربي عذاب يوم عظيم

[ق و ل] [] [خ و ف] [] [ع ص ي] [ر ب ب] [ع ذ ب] [ي و م] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
إني | ÎNY innī şübhəsiz mən """Indeed, I"
أخاف خ و ف | ḢWF ǼḢÆF eḣāfu Mən qorxuram [I] fear
إن | ÎN in əgər if
عصيت ع ص ي | AṦY AṦYT ǎSaytu üsyan etsem I disobeyed
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rəbbimə my Lord,
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābe əzabdan punishment
يوم ي و م | YWM YWM yevmin bir gün (of) a Day,
عظيم ع ظ م | AƵM AƵYM ǎZīmin böyük "Mighty."""
demək | şübhəsiz mən | Mən qorxuram | əgər | üsyan etsem | Rəbbimə | əzabdan | bir gün | böyük |

[GWL] [] [ḢWF] [] [AṦY] [RBB] [AZ̃B] [YWM] [AƵM]
GL ÎNY ǼḢÆF ÎN AṦYT RBY AZ̃ÆB YWM AƵYM

ḳul innī eḣāfu in ǎSaytu rabbī ǎƶābe yevmin ǎZīmin
قل إني أخاف إن عصيت ربي عذاب يوم عظيم

[ق و ل] [] [خ و ف] [] [ع ص ي] [ر ب ب] [ع ذ ب] [ي و م] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
إني | ÎNY innī şübhəsiz mən """Indeed, I"
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أخاف خ و ف | ḢWF ǼḢÆF eḣāfu Mən qorxuram [I] fear
,Hı,Elif,Fe,
,600,1,80,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel
فعل مضارع
إن | ÎN in əgər if
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
عصيت ع ص ي | AṦY AṦYT ǎSaytu üsyan etsem I disobeyed
Ayn,Sad,Ye,Te,
70,90,10,400,
V – 1-ci şəxs tək mükəmməl feil
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rəbbimə my Lord,
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābe əzabdan punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
يوم ي و م | YWM YWM yevmin bir gün (of) a Day,
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
عظيم ع ظ م | AƵM AƵYM ǎZīmin böyük "Mighty."""
Ayn,Zı,Ye,Mim,
70,900,10,40,
ADJ – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [6:9-16] Testin Gereklilikleri

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Ben, Rabbime isyan edersem pek büyük günün azâbından korkarım.
Adem Uğur : De ki: Ben, Rabbim'e isyan edersem gerçekten büyük bir günün (kıyametin) azabından korkarım.
Ahmed Hulusi : De ki: "Ben Rabbime isyan edersem, kesinlikle, aziym sürecin azabından korkarım!"
Ahmet Tekin : 'Ben Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Ben Rabbime karşı gelirsem büyük bir günün azabından korkarım.'
Ali Bulaç : De ki: "Şüphesiz ben, Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım."
Ali Fikri Yavuz : De ki: “- Eğer ben, Rabbime isyan edersem, cidden büyük bir günün azabından korkarım.
Azerice : Əgər mən Rəbbimə qarşı çıxsam; Mən böyük günün əzabından qorxuram.
Bekir Sadak : «Ben Rabbime karsi gelirsem, buyuk gunun azabindan korkarim» de.
Celal Yıldırım : De ki: Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbette büyük günün azabından korkarım.
Diyanet İşleri : De ki: “Ben Rabbime isyan edersem gerçekten, büyük bir günün (kıyamet gününün) azabından korkarım.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Ben Rabbime karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım' de.
Diyanet Vakfi : De ki: Ben, Rabbim'e isyan edersem gerçekten büyük bir günün (kıyametin) azabından korkarım.
Edip Yüksel : 'Rabbime isyan ettiğim taktirde büyük günün azabından korkarım,' de.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Ben Rabbime isyan edecek olursam, büyük bir günün azabından korkarım.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ben, de: rabbime ısyan edecek olursam cidden büyük bir günün azabından korkarım
Enam : Əgər mən Rəbbimə qarşı çıxsam; Mən böyük günün əzabından qorxuram.
Fizilal-il Kuran : De ki; «Eğer Rabbimin buyruklarına karşı gelirsem büyük günün azabından korkarım.»
Gültekin Onan : De ki: "Kuşkusuz ben, rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım."
Hakkı Yılmaz : De ki: “Ben kesinlikle, eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım.”
Hasan Basri Çantay : De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından elbette korkarım».
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Şübhesiz ben eğer Rabbime isyân edersem, büyük bir günün (kıyâmet gününün) azâbından korkarım!'
İbni Kesir : De ki: Ben, Rabbıma karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Muhakkak ki ben, eğer Rabbime isyan edersem, büyük günün azabından korkarım.”
Muhammed Esed : De ki: "Bakın, (bu şekilde) Rabbime isyan etseydim, o çetin (Hesap) Gün(ün)de (başıma gelecek olan) azaptan korkardım".
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem elbette büyük günün azabından korkarım.»
Ömer Öngüt : De ki: “Ben Rabbime isyan edersem, gerçekten büyük bir günün azabından korkarım. ”
Şaban Piriş : De ki: -Ben, Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım.
Suat Yıldırım : De ki: "Ben Rabbime isyan etmem halinde, ileride gelecek büyük bir günün azabından korkarım."
Süleyman Ateş : De ki: "Eğer Rabbime isyân edersem, büyük bir günün azâbından korkarım!"
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Şüphesiz ben, Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım.»
Ümit Şimşek : De ki: Rabbime isyan edecek olursam, büyük bir günün azabından korkarım.
Yaşar Nuri Öztürk : Şunu da söyle: "Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım ben."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}