» 6 / En’âm  121:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:121 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| yeməyin | şeylərdən | | adı çəkilməyənlərdən | Ad | Allahın | bitdi | Çünki o | yoldan çıxır | və şübhəsiz | cinlər | pıçıldayırlar | | dostlarınıza | səninlə vuruşsunlar | və əgər | onlara əməl etsəniz | şübhəsiz siz də | (siz) müşriklərdən olacaqsınız |

WLÆ TǼKLWÆ MMÆ LM YZ̃KR ÆSM ÆLLH ALYH WÎNH LFSG WÎN ÆLŞYÆŦYN LYWḪWN ÎL ǼWLYÆÙHM LYCÆD̃LWKM WÎN ǼŦATMWHM ÎNKM LMŞRKWN
ve lā te'kulū mimmā lem yuƶkeri ismu llahi ǎleyhi ve innehu lefisḳun ve inne ş-şeyāTīne leyūHūne ilā evliyāihim liyucādilūkum ve in eTaǎ'tumūhum innekum lemuşrikūne

وَلَا تَأْكُلُوا مِمَّا لَمْ يُذْكَرِ اسْمُ اللَّهِ عَلَيْهِ وَإِنَّهُ لَفِسْقٌ وَإِنَّ الشَّيَاطِينَ لَيُوحُونَ إِلَىٰ أَوْلِيَائِهِمْ لِيُجَادِلُوكُمْ وَإِنْ أَطَعْتُمُوهُمْ إِنَّكُمْ لَمُشْرِكُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLÆ = ve lā :
2. TǼKLWÆ = te'kulū : yeməyin
3. MMÆ = mimmā : şeylərdən
4. LM = lem :
5. YZ̃KR = yuƶkeri : adı çəkilməyənlərdən
6. ÆSM = ismu : Ad
7. ÆLLH = llahi : Allahın
8. ALYH = ǎleyhi : bitdi
9. WÎNH = ve innehu : Çünki o
10. LFSG = lefisḳun : yoldan çıxır
11. WÎN = ve inne : və şübhəsiz
12. ÆLŞYÆŦYN = ş-şeyāTīne : cinlər
13. LYWḪWN = leyūHūne : pıçıldayırlar
14. ÎL = ilā :
15. ǼWLYÆÙHM = evliyāihim : dostlarınıza
16. LYCÆD̃LWKM = liyucādilūkum : səninlə vuruşsunlar
17. WÎN = ve in : və əgər
18. ǼŦATMWHM = eTaǎ'tumūhum : onlara əməl etsəniz
19. ÎNKM = innekum : şübhəsiz siz də
20. LMŞRKWN = lemuşrikūne : (siz) müşriklərdən olacaqsınız
| yeməyin | şeylərdən | | adı çəkilməyənlərdən | Ad | Allahın | bitdi | Çünki o | yoldan çıxır | və şübhəsiz | cinlər | pıçıldayırlar | | dostlarınıza | səninlə vuruşsunlar | və əgər | onlara əməl etsəniz | şübhəsiz siz də | (siz) müşriklərdən olacaqsınız |

[] [ÆKL] [] [] [Z̃KR] [SMW] [] [] [] [FSG] [] [ŞŦN] [WḪY] [] [WLY] [CD̃L] [] [ŦWA] [] [ŞRK]
WLÆ TǼKLWÆ MMÆ LM YZ̃KR ÆSM ÆLLH ALYH WÎNH LFSG WÎN ÆLŞYÆŦYN LYWḪWN ÎL ǼWLYÆÙHM LYCÆD̃LWKM WÎN ǼŦATMWHM ÎNKM LMŞRKWN

ve lā te'kulū mimmā lem yuƶkeri ismu llahi ǎleyhi ve innehu lefisḳun ve inne ş-şeyāTīne leyūHūne ilā evliyāihim liyucādilūkum ve in eTaǎ'tumūhum innekum lemuşrikūne
ولا تأكلوا مما لم يذكر اسم الله عليه وإنه لفسق وإن الشياطين ليوحون إلى أوليائهم ليجادلوكم وإن أطعتموهم إنكم لمشركون

[] [ا ك ل] [] [] [ذ ك ر] [س م و] [] [] [] [ف س ق] [] [ش ط ن] [و ح ي] [] [و ل ي] [ج د ل] [] [ط و ع] [] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
تأكلوا ا ك ل | ÆKL TǼKLWÆ te'kulū yeməyin eat
مما | MMÆ mimmā şeylərdən of that,
لم | LM lem not
يذكر ذ ك ر | Z̃KR YZ̃KR yuƶkeri adı çəkilməyənlərdən has been mentioned
اسم س م و | SMW ÆSM ismu Ad (the) name
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
عليه | ALYH ǎleyhi bitdi on it,
وإنه | WÎNH ve innehu Çünki o and indeed, it (is)
لفسق ف س ق | FSG LFSG lefisḳun yoldan çıxır grave disobedience.
وإن | WÎN ve inne və şübhəsiz And indeed,
الشياطين ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYÆŦYN ş-şeyāTīne cinlər the devils
ليوحون و ح ي | WḪY LYWḪWN leyūHūne pıçıldayırlar inspire
إلى | ÎL ilā to
أوليائهم و ل ي | WLY ǼWLYÆÙHM evliyāihim dostlarınıza their friends
ليجادلوكم ج د ل | CD̃L LYCÆD̃LWKM liyucādilūkum səninlə vuruşsunlar so that they dispute with you,
وإن | WÎN ve in və əgər and if
أطعتموهم ط و ع | ŦWA ǼŦATMWHM eTaǎ'tumūhum onlara əməl etsəniz you obey them,
إنكم | ÎNKM innekum şübhəsiz siz də indeed, you
لمشركون ش ر ك | ŞRK LMŞRKWN lemuşrikūne (siz) müşriklərdən olacaqsınız (would) be the polytheists.
| yeməyin | şeylərdən | | adı çəkilməyənlərdən | Ad | Allahın | bitdi | Çünki o | yoldan çıxır | və şübhəsiz | cinlər | pıçıldayırlar | | dostlarınıza | səninlə vuruşsunlar | və əgər | onlara əməl etsəniz | şübhəsiz siz də | (siz) müşriklərdən olacaqsınız |

[] [ÆKL] [] [] [Z̃KR] [SMW] [] [] [] [FSG] [] [ŞŦN] [WḪY] [] [WLY] [CD̃L] [] [ŦWA] [] [ŞRK]
WLÆ TǼKLWÆ MMÆ LM YZ̃KR ÆSM ÆLLH ALYH WÎNH LFSG WÎN ÆLŞYÆŦYN LYWḪWN ÎL ǼWLYÆÙHM LYCÆD̃LWKM WÎN ǼŦATMWHM ÎNKM LMŞRKWN

ve lā te'kulū mimmā lem yuƶkeri ismu llahi ǎleyhi ve innehu lefisḳun ve inne ş-şeyāTīne leyūHūne ilā evliyāihim liyucādilūkum ve in eTaǎ'tumūhum innekum lemuşrikūne
ولا تأكلوا مما لم يذكر اسم الله عليه وإنه لفسق وإن الشياطين ليوحون إلى أوليائهم ليجادلوكم وإن أطعتموهم إنكم لمشركون

[] [ا ك ل] [] [] [ذ ك ر] [س م و] [] [] [] [ف س ق] [] [ش ط ن] [و ح ي] [] [و ل ي] [ج د ل] [] [ط و ع] [] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRO – qadağan hissəcik
الواو استئنافية
حرف نهي
تأكلوا ا ك ل | ÆKL TǼKLWÆ te'kulū yeməyin eat
Te,,Kef,Lam,Vav,Elif,
400,,20,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
مما | MMÆ mimmā şeylərdən of that,
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يذكر ذ ك ر | Z̃KR YZ̃KR yuƶkeri adı çəkilməyənlərdən has been mentioned
Ye,Zel,Kef,Re,
10,700,20,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مبني للمجهول مجزوم
اسم س م و | SMW ÆSM ismu Ad (the) name
Elif,Sin,Mim,
1,60,40,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
عليه | ALYH ǎleyhi bitdi on it,
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وإنه | WÎNH ve innehu Çünki o and indeed, it (is)
Vav,,Nun,He,
6,,50,5,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
ACC – ittihamedici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو استئنافية
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لفسق ف س ق | FSG LFSG lefisḳun yoldan çıxır grave disobedience.
Lam,Fe,Sin,Gaf,
30,80,60,100,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
وإن | WÎN ve inne və şübhəsiz And indeed,
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittihamedici hissəcik
الواو عاطفة
حرف نصب
الشياطين ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYÆŦYN ş-şeyāTīne cinlər the devils
Elif,Lam,Şın,Ye,Elif,Tı,Ye,Nun,
1,30,300,10,1,9,10,50,
"PN – ittihamedici kişi cəm xüsusi isim → Şeytan"
اسم علم منصوب
ليوحون و ح ي | WḪY LYWḪWN leyūHūne pıçıldayırlar inspire
Lam,Ye,Vav,Ha,Vav,Nun,
30,10,6,8,6,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel
PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
أوليائهم و ل ي | WLY ǼWLYÆÙHM evliyāihim dostlarınıza their friends
,Vav,Lam,Ye,Elif,,He,Mim,
,6,30,10,1,,5,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ليجادلوكم ج د ل | CD̃L LYCÆD̃LWKM liyucādilūkum səninlə vuruşsunlar so that they dispute with you,
Lam,Ye,Cim,Elif,Dal,Lam,Vav,Kef,Mim,
30,10,3,1,4,30,6,20,40,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma III) imperfect feel, subjunctive mood
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وإن | WÎN ve in və əgər and if
Vav,,Nun,
6,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الواو استئنافية
حرف شرط
أطعتموهم ط و ع | ŦWA ǼŦATMWHM eTaǎ'tumūhum onlara əməl etsəniz you obey them,
,Tı,Ayn,Te,Mim,Vav,He,Mim,
,9,70,400,40,6,5,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إنكم | ÎNKM innekum şübhəsiz siz də indeed, you
,Nun,Kef,Mim,
,50,20,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لمشركون ش ر ك | ŞRK LMŞRKWN lemuşrikūne (siz) müşriklərdən olacaqsınız (would) be the polytheists.
Lam,Mim,Şın,Re,Kef,Vav,Nun,
30,40,300,200,20,6,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – nominativ kişi cəm (forma IV) aktiv iştirakçı
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [6:121-123] Yiyecekleri Yemeyin

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ın adı anılarak kesilmeyen hayvanları yemeyin ve şüphe yok ki kötülüktür bu ve şüphe yok ki Şeytanlar, sizinle çekişmeleri için dostlarına telkinde bulunurlar, onlara uyarsanız siz de şirk koşanlardan olursunuz.
Adem Uğur : Üzerine Allah'ın adı anılmadan kesilen hayvanlardan yemeyin. Kuşkusuz bu büyük günahtır. Gerçekten şeytanlar dostlarına, sizinle mücadele etmeleri için telkinde bulunurlar. Eğer onlara uyarsanız şüphesiz siz de Allah'a ortak koşanlar olursunuz.
Ahmed Hulusi : Üzerine Allâh İsmi zikredilmeyenden yemeyin. Zira o, kesinlikle fısktır (inancın bozulması)! Muhakkak ki şeytanlar kendi dostlarına sizinle mücadele etmeleri için vahyederler. . . Eğer onlara uyarsanız, kesinlikle siz de şirk koşanlardan olursunuz.
Ahmet Tekin : Üzerlerine, Allah’ın adı anılmadan, Allah’ın adı zikredilmeden kesilen hayvanların etinden yemeyin. Bu, hak dinin dışına çıkan, isyankâr, bozguncu bir davranıştır. Şeytanlar, şeytan tıynetli ahlâksız azgınlar, sizin hayata geçirdiğiniz dinî esasları, ilkeleri değiştirme konusunda mücadele etmeleri için dostlarına telkinde bulunurlar. Eğer onlara uyarsanız, siz de ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşanlardan olursunuz.
Ahmet Varol : Üzerine Allah'ın adı anılmamış olan (hayvanın eti)nden yemeyin. Şüphesiz o fısktır (yoldan kaymadır). Doğrusu şeytanlar dostlarına, sizinle tartışmaları için telkinde bulunmaktadırlar. Eğer onlara itaat ederseniz o zaman siz de müşrik olursunuz.
Ali Bulaç : Üzerinde Allah'ın isminin anılmadığı şeyi yemeyin; çünkü bu fısk'tır (yoldan çıkıştır). Gerçekten şeytanlar, sizinle mücadele etmeleri için kendi dostlarına gizli çağrılarda bulunurlar. Onlara itaat ederseniz şüphesiz siz de müşriklersiniz.
Ali Fikri Yavuz : Üzerlerinde Allah’ın ismi anılmamış (besmele çekilmemiş) olan hayvanlardan yemeyin. Çünkü onu yemek, emre aykırı harekettir (fıskdır). Doğrusu şeytanlar, sizinle mücadele etmek için, kendi dostlarına mutlaka telkinde bulunurlar. Ey müminler! Eğer siz onlara itaat ederseniz, muhakkak siz de Allah’a ortak koşanlar olursunuz.
Azerice : Üzərində Allahın adı çəkilməyən heç bir şeyi yeməyin. Çünki o, günahkardır. Şeytanlar öz övliyalarına səninlə vuruşmağı vəsiyyət edərlərsə, şübhəsiz ki, müşriklərdən olarsan.
Bekir Sadak : Uzerine Allah'in adinin anilmadigi kesilmis hayvanlari yemeyin, bunu yapmak Allah'in yolundan cikmaktir. Dogrusu seytanlar sizinle tartismalari icin dostlarina fisildarlar, eger onlara itaat ederseniz suphesiz siz musrik olursunuz. *
Celal Yıldırım : Üzerine Allah'ın adı anılmamış olanlardan yemeyin; çünkü bu (başkası adına ve bir de putlar için, onlar adına boğazlamak) şüphesiz ki ilâhî yoldan çıkmaktır. Hem şeytanlar sizinle mücâdele etmeleri için dostlarına fısıldayıp dururlar; eğer onlara uyarsanız, şüphesiz ki, siz de Allah'a eş-ortak koşanlar olursunuz.
Diyanet İşleri : Üzerine Allah adı anılmayan (hayvan)lardan yemeyin. Çünkü bu şekilde davranış fasıklıktır. Bir de şeytanlar kendi dostlarına sizinle mücadele etmeleri için mutlaka fısıldarlar. Onlara boyun eğerseniz şüphesiz siz de Allah’a ortak koşmuş olursunuz.
Diyanet İşleri (eski) : Üzerine Allah'ın adının anılmadığı kesilmiş hayvanları yemeyin, bunu yapmak Allah'ın yolundan çıkmaktır. Doğrusu şeytanlar sizinle tartışmaları için dostlarına fısıldarlar, eğer onlara itaat ederseniz şüphesiz siz müşrik olursunuz.
Diyanet Vakfi : Üzerine Allah'ın adı anılmadan kesilen hayvanlardan yemeyin. Kuşkusuz bu büyük günahtır. Gerçekten şeytanlar dostlarına, sizinle mücadele etmeleri için telkinde bulunurlar. Eğer onlara uyarsanız şüphesiz siz de Allah'a ortak koşanlar olursunuz.
Edip Yüksel : Üzerinde ALLAH'ın ismi anılmayanlardan yemeyin. Çünkü o, yoldan çıkmadır. Şeytanlar, sizinle tartışmaları için dostlarına vahyeder. Onlara uyarsanız siz de ortak koşmuş olursunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Üzerlerine Allah'ın ismi anılmamış olanlardan yemeyin, çünkü onu yemek yoldan çıkmaktır. Şeytanlar, dostlarına, sizinle mücadele etmeleri için telkinde bulunurlar. Eğer onlara uyarsanız, muhakkak ki, Allah'a ortak koşanlardan olursunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Üzerlerine Allah'ın adı anılmamış olanlardan yemeyin; çünkü o, kesinlikle Allah'ın emrinden çıkmaktır. Bununla birlikte şeytanlar kendi dostlarına sizinle tartışmaları için mutlaka telkinde bulunacaklardır. Eğer onlara uyarsanız, şüphesiz siz de Allah'a ortak koşanlardan olursunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Üzerlerine Allah ismi anılmamış olanlardan yemeyin, çünkü o, kat'î bir fisktır, bununla beraber Şeytanlar kendi yararına sizinle mücadele etmeleri için mutlaka telkınatta bulunacaklardır, eğer onlara itâat ederseniz şüphesiz siz de müşriksinizdir
Enam : Üzərində Allahın adı çəkilməyən heç bir şeyi yeməyin. Çünki o, günahkardır. Şeytanlar öz övliyalarına səninlə vuruşmağı vəsiyyət edərlərsə, şübhəsiz ki, müşriklərdən olarsan.
Fizilal-il Kuran : Allah'ın adı anılarak kesilmeyen hayvanların etlerinden yemeyiniz. Çünkü bu, Allah'ın yolundan sapmaktır. Şeytanlar dostlarına sizinle tartışmalarını telkin ederler. Eğer onlara uyarsanız, şüphesiz siz de müşrik olursunuz.
Gültekin Onan : Üzerinde Tanrı'nın adı anılmayanlardan yemeyin. Çünkü bu fısktır. Gerçekten şeytanlar, sizinle mücadele etmeleri için kendi dostlarına gizli çağrılarda bulunurlar. Onlara itaat ederseniz kuşkusuz siz de müşriklersiniz.
Hakkı Yılmaz : Ve üzerine Allah'ın adı anılmayan şeylerden yemeyin. Ve şüphesiz o, tam bir yoldan çıkıştır. Ve şüphesiz şeytanlar kendi yakın kimselerine sizinle mücâdele etmeleri için gizlice telkinde bulunurlar. Ve eğer onlara boyun eğerseniz şüphesiz siz ortak koşan kimseler oldunuz demektir.
Hasan Basri Çantay : Üzerlerine Allahın ismi anılmayanlardan yemeyin. Çünkü bu, muhakkak ki bir fıskdır. Filhakıyka şeytanlar, sizinle mücâdele etmeleri için kendi dostlarına mutlakaa telkinlerde bulunurlar. Eğer onlara itaat ederseniz şübhesiz ki siz de Allaha eş tanıyanlarsınızdır.
Hayrat Neşriyat : Ve üzerine Allah’ın ismi anılmamış olan (besmele ile kesilmemiş hayvan)lardan yemeyin! Çünki o gerçekten bir isyandır! Ve şübhesiz ki şeytanlar, dostlarına (helâl haram hakkında) sizinle mücâdele etmeleri için elbette telkinde bulunurlar. Eğer onlara uyarsanız, muhakkak ki (haramı helâl saymakla) siz de elbette müşrik kimselersinizdir.
İbni Kesir : Üzerine Allah'ın adı anılmayanlardan yemeyin. Çünkü bu; bir fısktır. Doğrusu, şeytanlar sizinle mücadele etmeleri için kendi dostlarına telkinde bulunurlar. Şayet onlara itaat ederseniz; şüphesiz ki siz de müşrikler olursunuz.
İskender Evrenosoğlu : Ve üzerine Allah'ın ismi anılmayan şeylerden yemeyin. Ve muhakkak ki; o fısktır. Ve şeytanlar, mutlaka sizinle mücâdele etmeleri için dostlarına vahyederler. Ve şâyet onlara itaat ederseniz (uyarsanız), mutlaka siz müşrikler olursunuz.
Muhammed Esed : Bu nedenle, üzerinde Allahın adı anılmayan şeylerden yemeyin, zira bu gerçekten günahkarca bir davranış olur. Ve (insanların kalplerindeki) şeytani dürtüler, sahiplerine, sizi (neyin günah olduğu ve neyin olmadığı konusunda) tartışmaya çekmelerini fısıldarlar; ve eğer onlara uyarsan bil ki sen, Allahtan başka varlıklara veya güçlere ilahlı yakıştıranlar (gibi) olursun.
Ömer Nasuhi Bilmen : Üzerine Allah Teâlâ'nın ismi zikredilmemiş olanlardan yemeyiniz. Ve şüphe yok ki, o bir fısktır ve muhakkak ki, şeytanlar sizinle mücadele etmeleri için kendi dostlarına ilkaatta bulunurlar. Ve eğer onlara itaat ederseniz şüphe yok ki, siz de müşriklersinizdir.
Ömer Öngüt : Kesilirken Allah'ın adı anılmayan hayvanlardan yemeyin. Çünkü onu yemek muhakkak ki bir fısktır, Allah'ın yolundan çıkmaktır. Doğrusu şeytanlar sizinle tartışmaları için dostlarına fısıldarlar. Eğer onlara uyarsanız siz de müşrik olursunuz.
Şaban Piriş : Üzerine Allah’ın adı anılmayanlardan yemeyin. Bu, fasıklıktır. Şeytanlar, dostlarına sizinle mücadele etmeleri için fısıldarlar. Onlara uyarsanız, siz de müşriklerden olursunuz.
Suat Yıldırım : Allah adına kesilmeyen hayvanın etini yemeyin! Bu, Allah yolundan çıkmaktır, isyandır. Şeytanlar kendi adamlarına sizinle mücadele etmeleri için telkinlerde bulunurlar.Şayet onlara uyarsanız, siz de düpedüz müşrik olur çıkarsınız.
Süleyman Ateş : (Kesilirken) üzerine Allâh'ın adı anılmayan(hayvan)lardan yemeyiniz! Çünkü o(nu yemek), yoldan çıkmadır. Şeytânlar, dostlarına, sizinle mücâdele etmelerini fısıldarlar. Eğer onlara uyarsanız, şüphesiz siz de ortak koşanlar(gibi olur)sunuz.
Tefhim-ul Kuran : Üzerinde Allah'ın isminin anılmadığı şeyi yemeyin; çünkü bu bir fısk'tır (yoldan çıkıştır) . Gerçekten şeytanlar, sizinle mücadele etmeleri için kendi dostlarına gizli çağrılarda bulunurlar. Onlara itaat ederseniz şüphesiz siz de müşriklersiniz.
Ümit Şimşek : Üzerine Allah'ın adı anılmayan şeylerden yemeyin; çünkü bu Allah'a itaatten çıkmak olur. Şeytanlar ise, dostlarına, sizinle tartışmalarını telkin ederler. Onlara itaat ederseniz siz de müşrik olursunuz.
Yaşar Nuri Öztürk : Üzerine Allah'ın adı anılmayanlardan yemeyin. Böyle bir şey tam bir yoldan çıkıştır. Şeytanlar kendi evliyasına/dost ve destekçilerine sizinle mücadele etmeleri için elbetteki vahiy gönderirler. O şeytan evliyasına boyun eğerseniz kesinlikle müşrikler oldunuz demektir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}