» 6 / En’âm  165:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:165 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və odur | | səni kim edir | xəlifələr | yerin | və üstün edir | bəziləriniz | bitdi | bəziləriniz | dərəcələri ilə | səni sınamaq üçün | | şeylərdə | sizə verilmişdir | əslində | Hökümdar, Kral | tezdir | cəza | və o | bağışlayandır | mərhəmətlidir |

WHW ÆLZ̃Y CALKM ḢLÆÙF ÆLǼRŽ WRFA BAŽKM FWG BAŽ D̃RCÆT LYBLWKM FY ËTÆKM ÎN RBK SRYA ÆLAGÆB WÎNH LĞFWR RḪYM
ve huve lleƶī ceǎlekum ḣalāife l-erDi ve rafeǎ beǎ'Dekum fevḳa beǎ'Din deracātin liyebluvekum ātākum inne rabbeke serīǔ l-ǐḳābi ve innehu leğafūrun raHīmun

وَهُوَ الَّذِي جَعَلَكُمْ خَلَائِفَ الْأَرْضِ وَرَفَعَ بَعْضَكُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَاتٍ لِيَبْلُوَكُمْ فِي مَا اتَاكُمْ إِنَّ رَبَّكَ سَرِيعُ الْعِقَابِ وَإِنَّهُ لَغَفُورٌ رَحِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WHW = ve huve : və odur
2. ÆLZ̃Y = lleƶī :
3. CALKM = ceǎlekum : səni kim edir
4. ḢLÆÙF = ḣalāife : xəlifələr
5. ÆLǼRŽ = l-erDi : yerin
6. WRFA = ve rafeǎ : və üstün edir
7. BAŽKM = beǎ'Dekum : bəziləriniz
8. FWG = fevḳa : bitdi
9. BAŽ = beǎ'Din : bəziləriniz
10. D̃RCÆT = deracātin : dərəcələri ilə
11. LYBLWKM = liyebluvekum : səni sınamaq üçün
12. FY = fī :
13. MÆ = mā : şeylərdə
14. ËTÆKM = ātākum : sizə verilmişdir
15. ÎN = inne : əslində
16. RBK = rabbeke : Hökümdar, Kral
17. SRYA = serīǔ : tezdir
18. ÆLAGÆB = l-ǐḳābi : cəza
19. WÎNH = ve innehu : və o
20. LĞFWR = leğafūrun : bağışlayandır
21. RḪYM = raHīmun : mərhəmətlidir
və odur | | səni kim edir | xəlifələr | yerin | və üstün edir | bəziləriniz | bitdi | bəziləriniz | dərəcələri ilə | səni sınamaq üçün | | şeylərdə | sizə verilmişdir | əslində | Hökümdar, Kral | tezdir | cəza | və o | bağışlayandır | mərhəmətlidir |

[] [] [CAL] [ḢLF] [ÆRŽ] [RFA] [BAŽ] [FWG] [BAŽ] [D̃RC] [BLW] [] [] [ÆTY] [] [RBB] [SRA] [AGB] [] [ĞFR] [RḪM]
WHW ÆLZ̃Y CALKM ḢLÆÙF ÆLǼRŽ WRFA BAŽKM FWG BAŽ D̃RCÆT LYBLWKM FY ËTÆKM ÎN RBK SRYA ÆLAGÆB WÎNH LĞFWR RḪYM

ve huve lleƶī ceǎlekum ḣalāife l-erDi ve rafeǎ beǎ'Dekum fevḳa beǎ'Din deracātin liyebluvekum ātākum inne rabbeke serīǔ l-ǐḳābi ve innehu leğafūrun raHīmun
وهو الذي جعلكم خلائف الأرض ورفع بعضكم فوق بعض درجات ليبلوكم في ما آتاكم إن ربك سريع العقاب وإنه لغفور رحيم

[] [] [ج ع ل] [خ ل ف] [ا ر ض] [ر ف ع] [ب ع ض] [ف و ق] [ب ع ض] [د ر ج] [ب ل و] [] [] [ا ت ي] [] [ر ب ب] [س ر ع] [ع ق ب] [] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وهو | WHW ve huve və odur And He
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī (is) the One Who
جعلكم ج ع ل | CAL CALKM ceǎlekum səni kim edir (has) made you
خلائف خ ل ف | ḢLF ḢLÆÙF ḣalāife xəlifələr successors
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerin (of) the earth
ورفع ر ف ع | RFA WRFA ve rafeǎ və üstün edir and raised
بعضكم ب ع ض | BAŽ BAŽKM beǎ'Dekum bəziləriniz some of you
فوق ف و ق | FWG FWG fevḳa bitdi above
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din bəziləriniz others
درجات د ر ج | D̃RC D̃RCÆT deracātin dərəcələri ilə (in) ranks,
ليبلوكم ب ل و | BLW LYBLWKM liyebluvekum səni sınamaq üçün so that He may test you
في | FY in
ما | şeylərdə what
آتاكم ا ت ي | ÆTY ËTÆKM ātākum sizə verilmişdir He has given you.
إن | ÎN inne əslində Indeed,
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Hökümdar, Kral your Lord
سريع س ر ع | SRA SRYA serīǔ tezdir (is) swift
العقاب ع ق ب | AGB ÆLAGÆB l-ǐḳābi cəza (in) the punishment,
وإنه | WÎNH ve innehu və o and indeed, He (is)
لغفور غ ف ر | ĞFR LĞFWR leğafūrun bağışlayandır [certainly], Oft-Forgiving,
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun mərhəmətlidir Most Merciful.
və odur | | səni kim edir | xəlifələr | yerin | və üstün edir | bəziləriniz | bitdi | bəziləriniz | dərəcələri ilə | səni sınamaq üçün | | şeylərdə | sizə verilmişdir | əslində | Hökümdar, Kral | tezdir | cəza | və o | bağışlayandır | mərhəmətlidir |

[] [] [CAL] [ḢLF] [ÆRŽ] [RFA] [BAŽ] [FWG] [BAŽ] [D̃RC] [BLW] [] [] [ÆTY] [] [RBB] [SRA] [AGB] [] [ĞFR] [RḪM]
WHW ÆLZ̃Y CALKM ḢLÆÙF ÆLǼRŽ WRFA BAŽKM FWG BAŽ D̃RCÆT LYBLWKM FY ËTÆKM ÎN RBK SRYA ÆLAGÆB WÎNH LĞFWR RḪYM

ve huve lleƶī ceǎlekum ḣalāife l-erDi ve rafeǎ beǎ'Dekum fevḳa beǎ'Din deracātin liyebluvekum ātākum inne rabbeke serīǔ l-ǐḳābi ve innehu leğafūrun raHīmun
وهو الذي جعلكم خلائف الأرض ورفع بعضكم فوق بعض درجات ليبلوكم في ما آتاكم إن ربك سريع العقاب وإنه لغفور رحيم

[] [] [ج ع ل] [خ ل ف] [ا ر ض] [ر ف ع] [ب ع ض] [ف و ق] [ب ع ض] [د ر ج] [ب ل و] [] [] [ا ت ي] [] [ر ب ب] [س ر ع] [ع ق ب] [] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وهو | WHW ve huve və odur And He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
جعلكم ج ع ل | CAL CALKM ceǎlekum səni kim edir (has) made you
Cim,Ayn,Lam,Kef,Mim,
3,70,30,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
خلائف خ ل ف | ḢLF ḢLÆÙF ḣalāife xəlifələr successors
Hı,Lam,Elif,,Fe,
600,30,1,,80,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerin (of) the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
ورفع ر ف ع | RFA WRFA ve rafeǎ və üstün edir and raised
Vav,Re,Fe,Ayn,
6,200,80,70,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
بعضكم ب ع ض | BAŽ BAŽKM beǎ'Dekum bəziləriniz some of you
Be,Ayn,Dad,Kef,Mim,
2,70,800,20,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فوق ف و ق | FWG FWG fevḳa bitdi above
Fe,Vav,Gaf,
80,6,100,
LOC – ittihamedici kişi yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din bəziləriniz others
Be,Ayn,Dad,
2,70,800,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
درجات د ر ج | D̃RC D̃RCÆT deracātin dərəcələri ilə (in) ranks,
Dal,Re,Cim,Elif,Te,
4,200,3,1,400,
N – ittihamedici qadın cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ليبلوكم ب ل و | BLW LYBLWKM liyebluvekum səni sınamaq üçün so that He may test you
Lam,Ye,Be,Lam,Vav,Kef,Mim,
30,10,2,30,6,20,40,
PRP – məqsədin ön zərrəciyi lām
V – 3-cü şəxs kişi tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
ما | şeylərdə what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
آتاكم ا ت ي | ÆTY ËTÆKM ātākum sizə verilmişdir He has given you.
,Te,Elif,Kef,Mim,
,400,1,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma IV) mükəmməl fel
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إن | ÎN inne əslində Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Hökümdar, Kral your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
سريع س ر ع | SRA SRYA serīǔ tezdir (is) swift
Sin,Re,Ye,Ayn,
60,200,10,70,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
العقاب ع ق ب | AGB ÆLAGÆB l-ǐḳābi cəza (in) the punishment,
Elif,Lam,Ayn,Gaf,Elif,Be,
1,30,70,100,1,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
وإنه | WÎNH ve innehu və o and indeed, He (is)
Vav,,Nun,He,
6,,50,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لغفور غ ف ر | ĞFR LĞFWR leğafūrun bağışlayandır [certainly], Oft-Forgiving,
Lam,Ğayn,Fe,Vav,Re,
30,1000,80,6,200,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun mərhəmətlidir Most Merciful.
Re,Ha,Ye,Mim,
200,8,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [6:159-165] Mezhep ve Tarikatların Peygamberle Bir İlgisi Yoktur

Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle bir mabuttur ki sizi yeryüzüne hâkim kılar ve size verdiği şeylerle sizi sınamak için bir kısmınızı, bir kısmınızdan mevki ve pâye bakımından yüceltir. Şüphe yok ki Rabbin, cezâya lâyık olanın cezâsını pek tez verir ve şüphe yok ki o, suçları örter, rahîmdir.
Adem Uğur : Sizi yeryüzünün halifeleri kılan, size verdiği (nimetler) hususunda sizi denemek için kiminizi kiminizden derecelerle üstün kılan O'dur. Şüphesiz Rabbin, cezası çabuk olandır ve gerçekten O, bağışlayan merhamet edendir.
Ahmed Hulusi : "HÛ" ki; sizi arzda (bedende) halifeler kılan ve size verdiklerinde (Esmâ kuvvelerinde) sizi denemek (o özelliklerinizi kuvveden fiile çıkarmak) için, kiminizi kiminizin üstünde mertebelere yüceltendir. . . Muhakkak ki Rabbin Seriy'ül 'Ikab'dır (yapılan suçun sonucunu acıma devreye girmeden anında yaşatan)! O, elbette Ğafûr'dur, Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : O sizi, dünya düzenini kurmaya, ilâhî hükümleri icraya, yeryüzünü imara yetkili halifeler olarak hazırlayıp yerleştirendir. Bir kısmınızı ilimde, servette, makam, mevki vesairede diğer bir kısmınıza üstün kılandır. Size ihsan ettiği maddî manevî nimetler, imkânlar içinde, sizi denemek istiyor. Rabbin, emirlerine isyan edilme suçuna denk, sizi adâletle, süratle cezalandırır. O çok bağışlayıcı ve engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Sizi yeryüzünün halifeleri yapan ve verdikleriyle sizi imtihan etmek için bazılarınızı bazılarınızdan derecelerle üstün kılan O'dur. Şüphesiz Rabbin cezalandırmayı hızlı yapandır ve O bağışlayıcı, rahmet edicidir.
Ali Bulaç : O sizi yeryüzünün halifeleri kıldı ve size verdikleriyle sizi denemek için kiminizi kiminize göre derecelerle yükseltti. Şüphesiz senin Rabbin, sonuçlandırması pek çabuk olandır ve şüphesiz O, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Müminler), Allah, odur ki, sizi arzın halifeleri yaptı ve derecelerle kiminizi kimizin üstüne çıkardı. (Bunun hikmeti ise, sizi) size verdiği şeylerden imtihan etmek içindir. Muhakkak ki Rabbin, azabı çabuk olandır; ve o, gerçekten çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir.
Azerice : Sizi yer üzündə varislər edən və sizə verdiyi ilə imtahan etmək üçün birinizi digərinizdən dərəcələrə görə yüksəldən Odur. Həqiqətən, sənin Rəbbin tez cəza verəndir. Həqiqətən, O, Bağışlayandır, mərhəməti kəsilməyəndir.
Bekir Sadak : Verdikleriyle denemek icin sizi yeryuzunun halifeleri kilan ve kiminizi kiminize derecelerle ustun yapan O'dur. Dogrusu Rabbinin cezalandirmasi suratlidir. suphesiz O bagislar, merhamet eder.*
Celal Yıldırım : Sizi yeryüzünün halîfeleri kılan, verdiği şeylerden dolayı sizi denemek için kiminizi kiminizden üstün derecelerle yükselten O'dur. Doğrusu Rabbin cezalandırmayı çok çabuk gerçekleştirendir ve şüphesiz ki O, hem çok bağışlayan, hem çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri : O, sizi yeryüzünde halifeler (oraya hâkim kimseler) yapan, size verdiği nimetler konusunda sizi sınamak için bazınızı bazınıza derece derece üstün kılandır. Şüphesiz Rabbin, cezası çabuk olandır. Şüphe yok ki O, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri (eski) : Verdikleriyle denemek için sizi yeryüzünün halifeleri kılan ve kiminizi kiminize derecelerle üstün yapan O'dur. Doğrusu Rabbinin cezalandırması süratlidir. Şüphesiz O bağışlar, merhamet eder.
Diyanet Vakfi : Sizi yeryüzünün halifeleri kılan, size verdiği (nimetler) hususunda sizi denemek için kiminizi kiminizden derecelerle üstün kılan O'dur. Şüphesiz Rabbin, cezası çabuk olandır ve gerçekten O, bağışlayan merhamet edendir.
Edip Yüksel : O ki sizi yeryüzünün mirasçıları kıldı, ve size verdikleriyle sizi sınamak için kiminizi kiminize derecelerle üstün kıldı. Rabbin çabuk sonuçlandırandır. Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sizi yeryüzünün halifeleri yapan, size verdiği şeylerde, sizi denemek için, kiminizi kiminizden derecelerle üstün kılan O'dur. Şüphesiz Rabbin, cezası çabuk olandır ve O, bağışlayan, esirgeyendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O, sizi yeryüzünün halifeleri yapan ve sizleri verdiği şeylerle denemek için kiminizi kiminize üstün kılandır. Şüphe yok ki, Rabbin çabuk cezalandıran ve yine şüphe yok ki, O tek bağışlayan, tek merhamet edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : O, odur ki sizi Arzın halîfeleri yaptı ve ba'zınızı ba'zınızın derecelerle fevkına çıkardı, bunun hikmeti ise sizi size verdiği şeylerde imtihan etmektir, şüphe yok ki rabbın seriulıkab, yine şüphe yok ki o yegâne gafur, yegâne rahîm
Enam : Sizi yer üzündə varislər edən və sizə verdiyi ilə imtahan etmək üçün birinizi digərinizdən dərəcələrə görə yüksəldən Odur. Həqiqətən, sənin Rəbbin tez cəza verəndir. Həqiqətən, O, Bağışlayandır, mərhəməti kəsilməyəndir.
Fizilal-il Kuran : Sizi yeryüzünde halife yapan ve verdiği nimetler hakkında sınavdan geçirmek için bazılarınızın derecesini diğer bazılarınızdan üstün kılan O'dur. Hiç şüphesiz Rabbinin cezalandırması gecikmesizdir, aynı zamanda O, bağışlayıcı ve merhametlidir.
Gültekin Onan : O sizi yeryüzünün halifeleri kıldı ve size verdikleriyle sizi denemek için kiminizi kiminize göre derecelerle yükseltti. Şüphesiz senin rabbin sonuçlandırması pek çabuk olandır ve şüphesiz O, bağışlayandır, esirgeyendir.
Hakkı Yılmaz : (164,165) De ki: “Allah her şeyin Rabbi iken, ben Allah'tan başka Rabb mi arayayım?” Her kişinin kazandığı yalnız kendisine aittir. Yükünü taşıyan kimse, bir başkasının yükünü taşımaz. Sonra sadece Rabbinizedir dönüşünüz. Böylece Allah, ayrılığa düştüğünüz şeyi size haber verecektir. Ve O, sizi yeryüzünde gidenlerin yerine getirilenler yapan, verdikleriyle sizi sınamak için, kiminizi kiminizin üzerine derecelerle yükseltendir. Şüphesiz Rabbin, kovuşturması çabuk olandır ve şüphesiz O, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Hasan Basri Çantay : O, sizi (ey peygamberin ümmeti) yer (yüzün) ün halîfeleri yapan, size verdiği şeylerde sizi imtihaana çekmek için kiminizi derecelerle kiminizin üstüne çıkarandır. Şübhe yok ki Rabbin, cezası pek çabuk olandır ve muhakkak ki O, hakkıyle yarlığayıcı, hakkıyle esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat : Sizi yeryüzünün halîfeleri kılan ve size verdiği şeyler (ni'metler) husûsunda, sizi imtihân etmek için bazınızı bazınızın üstüne derecelerle yükselten de O’dur. Muhakkak ki Rabbin, azâbı pek çabuk olandır ve şübhesiz ki O, elbette Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
İbni Kesir : Sizi, verdikleriyle denemek için yeryüzünün halifeleri yapan ve kiminizi kiminize derecelerle üstün kılan O'dur. Şüphe yok ki O; Gafur, Rahim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ve sizi yeryüzünün halifeleri yapan, size verdiği şeylerle sizi imtihan etmek için, bir kısmınızın derecelerini diğer bir kısmınızın üstüne yükselten O'dur. Muhakkak ki; senin Rabbin, cezası çabuk olandır. Ve muhakkak ki; O, mutlaka Gafur'dur (mağfiret edendir), Rahîm (rahmet nuru gönderen)'dir.
Muhammed Esed : Zira O sizi dünyaya mirasçı yapmış, ve bazınızı diğerlerine derecelerle üstün kılmıştır ki bahşettiği şeyler aracılığıyla sizi sınayabilsin. Şüphe yok ki Rabbiniz karşılık vermede hızlıdır: ama, unutmayın ki, O gerçekten çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve O, (o Hâlik-ı Zîşan)dır ki, sizi yeryüzünde halife kıldı. Ve bazınızı bazınızın üzerine derecelerce yükseltti, tâ ki sizi size verdiği şeylerde imtihana tâbi tutsun. Şüphe yok ki, senin Rabbin Seriu'l-İkâb'tır. Ve muhakkak ki, O gafûrdur, rahîmdir.»
Ömer Öngüt : Verdiği şeylerle sizi imtihan etmesi için sizi yeryüzünün halifeleri kılan ve sizi derece bakımından birbirinizden üstün kılan O'dur. Şüphesiz ki Rabbin, cezası çabuk olandır. O, çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.
Şaban Piriş : Sizi yeryüzünün halifeleri kılan O’dur. Bir kısmınızı verdikleri ile denemek için bir kısmınızdan derecelerle üstün kılmıştır. Şüphesiz Rabbin çabucak cezalandırandır ve O çok bağışlayan ve merhamet edendir.
Suat Yıldırım : O’dur ki sizi dünyada halifeler yapmış ve verdiği nimetlerle sizi denemek için kiminizi kiminize üstün kılmıştır. Muhakkak ki Rabbin, cezalandırmayı dilediğinde işi çarçabuk bitirir ve muhakkak O gafurdur, rahimdir (affı, merhamet ve ihsanı pek boldur).
Süleyman Ateş : Sizi yeryüzünün halifeleri yapan, size verdiği şeylerde, sizi denemek için, kiminizi kiminizden derecelerle üstün kılan O'dur. Doğrusu Rabbin, cezâsı çabuk olandır ve O, bağışlayandır, esirgeyendir.
Tefhim-ul Kuran : O sizi yer yüzünün halifeleri kıldı ve size verdikleriyle sizi denemek için kiminizi kiminize göre derecelerle yükseltti. Şüphesiz senin Rabbin, sonuçlandırması pek çabuk olandır ve şüphesiz O, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ümit Şimşek : Sizi yeryüzünün halifeleri yapan ve verdiği nimetlerle sizi sınamak için kiminize diğerlerinden üstün dereceler veren Odur. Rabbinin cezası pek sür'atlidir; aynı zamanda O çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Sizi yeryüzünde öncekilere halefler yapan O'dur. Verdiği nimetlerle sizi denemek için kiminizi kiminiz üzerine derecelerle yükseltmiştir. Rabbin ceza verdiğinde çok süratli verir. Ama O, gerçekten çok affedici, çok merhametlidir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}