» 6 / En’âm  35:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
Enam Suresi = Davar Suresi
Araplarin hayvanlara uyguladiklari bazi gelenekler kinandigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

6:35 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və əgər | | ağır olsaydı | Sizə | üz çevirmələri | imkan verir | bacararsansa | | bunu çağır | bir deşik | daxil | sənin yerin | və ya | bir pilləkən | | göyə | onlara gətirirsən | bir möcüzə | əgər | istəsə | Allah | Təbii ki, onları yığacaqdı | haqqında | rəhbərlik | | belə olma | -dan | cahil insanlar - |

WÎN KÆN KBR ALYK ÎARÆŽHM FÎN ÆSTŦAT ǼN TBTĞY NFGÆ FY ÆLǼRŽ ǼW SLMÆ FY ÆLSMÆÙ FTǼTYHM B ËYT WLW ŞÆÙ ÆLLH LCMAHM AL ÆLHD̃ FLÆ TKWNN MN ÆLCÆHLYN
ve in kāne kebura ǎleyke iǎ'rāDuhum feini steTaǎ'te en tebteğiye nefeḳan l-erDi ev sullemen s-semāi fete'tiyehum biāyetin velev şā'e llahu lecemeǎhum ǎlā l-hudā felā tekūnenne mine l-cāhilīne

وَإِنْ كَانَ كَبُرَ عَلَيْكَ إِعْرَاضُهُمْ فَإِنِ اسْتَطَعْتَ أَنْ تَبْتَغِيَ نَفَقًا فِي الْأَرْضِ أَوْ سُلَّمًا فِي السَّمَاءِ فَتَأْتِيَهُمْ بِايَةٍ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَجَمَعَهُمْ عَلَى الْهُدَىٰ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْجَاهِلِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎN = ve in : və əgər
2. KÆN = kāne :
3. KBR = kebura : ağır olsaydı
4. ALYK = ǎleyke : Sizə
5. ÎARÆŽHM = iǎ'rāDuhum : üz çevirmələri
6. FÎN = feini : imkan verir
7. ÆSTŦAT = steTaǎ'te : bacararsansa
8. ǼN = en :
9. TBTĞY = tebteğiye : bunu çağır
10. NFGÆ = nefeḳan : bir deşik
11. FY = fī : daxil
12. ÆLǼRŽ = l-erDi : sənin yerin
13. ǼW = ev : və ya
14. SLMÆ = sullemen : bir pilləkən
15. FY = fī :
16. ÆLSMÆÙ = s-semāi : göyə
17. FTǼTYHM = fete'tiyehum : onlara gətirirsən
18. B ËYT = biāyetin : bir möcüzə
19. WLW = velev : əgər
20. ŞÆÙ = şā'e : istəsə
21. ÆLLH = llahu : Allah
22. LCMAHM = lecemeǎhum : Təbii ki, onları yığacaqdı
23. AL = ǎlā : haqqında
24. ÆLHD̃ = l-hudā : rəhbərlik
25. FLÆ = felā :
26. TKWNN = tekūnenne : belə olma
27. MN = mine : -dan
28. ÆLCÆHLYN = l-cāhilīne : cahil insanlar -
və əgər | | ağır olsaydı | Sizə | üz çevirmələri | imkan verir | bacararsansa | | bunu çağır | bir deşik | daxil | sənin yerin | və ya | bir pilləkən | | göyə | onlara gətirirsən | bir möcüzə | əgər | istəsə | Allah | Təbii ki, onları yığacaqdı | haqqında | rəhbərlik | | belə olma | -dan | cahil insanlar - |

[] [KWN] [KBR] [] [ARŽ] [] [ŦWA] [] [BĞY] [NFG] [] [ÆRŽ] [] [SLM] [] [SMW] [ÆTY] [ÆYY] [] [ŞYÆ] [] [CMA] [] [HD̃Y] [] [KWN] [] [CHL]
WÎN KÆN KBR ALYK ÎARÆŽHM FÎN ÆSTŦAT ǼN TBTĞY NFGÆ FY ÆLǼRŽ ǼW SLMÆ FY ÆLSMÆÙ FTǼTYHM B ËYT WLW ŞÆÙ ÆLLH LCMAHM AL ÆLHD̃ FLÆ TKWNN MN ÆLCÆHLYN

ve in kāne kebura ǎleyke iǎ'rāDuhum feini steTaǎ'te en tebteğiye nefeḳan l-erDi ev sullemen s-semāi fete'tiyehum biāyetin velev şā'e llahu lecemeǎhum ǎlā l-hudā felā tekūnenne mine l-cāhilīne
وإن كان كبر عليك إعراضهم فإن استطعت أن تبتغي نفقا في الأرض أو سلما في السماء فتأتيهم بآية ولو شاء الله لجمعهم على الهدى فلا تكونن من الجاهلين

[] [ك و ن] [ك ب ر] [] [ع ر ض] [] [ط و ع] [] [ب غ ي] [ن ف ق] [] [ا ر ض] [] [س ل م] [] [س م و] [ا ت ي] [ا ي ي] [] [ش ي ا] [] [ج م ع] [] [ه د ي] [] [ك و ن] [] [ج ه ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN ve in və əgər And if
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
كبر ك ب ر | KBR KBR kebura ağır olsaydı difficult
عليك | ALYK ǎleyke Sizə for you
إعراضهم ع ر ض | ARŽ ÎARÆŽHM iǎ'rāDuhum üz çevirmələri their aversion
فإن | FÎN feini imkan verir then if
استطعت ط و ع | ŦWA ÆSTŦAT steTaǎ'te bacararsansa you are able
أن | ǼN en to
تبتغي ب غ ي | BĞY TBTĞY tebteğiye bunu çağır seek
نفقا ن ف ق | NFG NFGÆ nefeḳan bir deşik a tunnel
في | FY daxil in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi sənin yerin the earth
أو | ǼW ev və ya or
سلما س ل م | SLM SLMÆ sullemen bir pilləkən a ladder
في | FY into
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi göyə the sky
فتأتيهم ا ت ي | ÆTY FTǼTYHM fete'tiyehum onlara gətirirsən so that you bring to them
بآية ا ي ي | ÆYY B ËYT biāyetin bir möcüzə a Sign.
ولو | WLW velev əgər But if
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e istəsə (had) willed
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
لجمعهم ج م ع | CMA LCMAHM lecemeǎhum Təbii ki, onları yığacaqdı surely He (would) have gathered them
على | AL ǎlā haqqında on
الهدى ه د ي | HD̃Y ÆLHD̃ l-hudā rəhbərlik the guidance.
فلا | FLÆ felā So (do) not
تكونن ك و ن | KWN TKWNN tekūnenne belə olma be
من | MN mine -dan of
الجاهلين ج ه ل | CHL ÆLCÆHLYN l-cāhilīne cahil insanlar - the ignorant.
və əgər | | ağır olsaydı | Sizə | üz çevirmələri | imkan verir | bacararsansa | | bunu çağır | bir deşik | daxil | sənin yerin | və ya | bir pilləkən | | göyə | onlara gətirirsən | bir möcüzə | əgər | istəsə | Allah | Təbii ki, onları yığacaqdı | haqqında | rəhbərlik | | belə olma | -dan | cahil insanlar - |

[] [KWN] [KBR] [] [ARŽ] [] [ŦWA] [] [BĞY] [NFG] [] [ÆRŽ] [] [SLM] [] [SMW] [ÆTY] [ÆYY] [] [ŞYÆ] [] [CMA] [] [HD̃Y] [] [KWN] [] [CHL]
WÎN KÆN KBR ALYK ÎARÆŽHM FÎN ÆSTŦAT ǼN TBTĞY NFGÆ FY ÆLǼRŽ ǼW SLMÆ FY ÆLSMÆÙ FTǼTYHM B ËYT WLW ŞÆÙ ÆLLH LCMAHM AL ÆLHD̃ FLÆ TKWNN MN ÆLCÆHLYN

ve in kāne kebura ǎleyke iǎ'rāDuhum feini steTaǎ'te en tebteğiye nefeḳan l-erDi ev sullemen s-semāi fete'tiyehum biāyetin velev şā'e llahu lecemeǎhum ǎlā l-hudā felā tekūnenne mine l-cāhilīne
وإن كان كبر عليك إعراضهم فإن استطعت أن تبتغي نفقا في الأرض أو سلما في السماء فتأتيهم بآية ولو شاء الله لجمعهم على الهدى فلا تكونن من الجاهلين

[] [ك و ن] [ك ب ر] [] [ع ر ض] [] [ط و ع] [] [ب غ ي] [ن ف ق] [] [ا ر ض] [] [س ل م] [] [س م و] [ا ت ي] [ا ي ي] [] [ش ي ا] [] [ج م ع] [] [ه د ي] [] [ك و ن] [] [ج ه ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN ve in və əgər And if
Vav,,Nun,
6,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الواو استئنافية
حرف شرط
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
كبر ك ب ر | KBR KBR kebura ağır olsaydı difficult
Kef,Be,Re,
20,2,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
عليك | ALYK ǎleyke Sizə for you
Ayn,Lam,Ye,Kef,
70,30,10,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
إعراضهم ع ر ض | ARŽ ÎARÆŽHM iǎ'rāDuhum üz çevirmələri their aversion
,Ayn,Re,Elif,Dad,He,Mim,
,70,200,1,800,5,40,
N – nominativ kişi (forma IV) şifahi isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فإن | FÎN feini imkan verir then if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الفاء استئنافية
حرف شرط
استطعت ط و ع | ŦWA ÆSTŦAT steTaǎ'te bacararsansa you are able
Elif,Sin,Te,Tı,Ayn,Te,
1,60,400,9,70,400,
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma X) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ǼN en to
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تبتغي ب غ ي | BĞY TBTĞY tebteğiye bunu çağır seek
Te,Be,Te,Ğayn,Ye,
400,2,400,1000,10,
V – 2-ci şəxs kişi tək (forma VIII) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع منصوب
نفقا ن ف ق | NFG NFGÆ nefeḳan bir deşik a tunnel
Nun,Fe,Gaf,Elif,
50,80,100,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
في | FY daxil in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi sənin yerin the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
سلما س ل م | SLM SLMÆ sullemen bir pilləkən a ladder
Sin,Lam,Mim,Elif,
60,30,40,1,
"N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim → Pilləkən"
اسم منصوب
في | FY into
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi göyə the sky
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
فتأتيهم ا ت ي | ÆTY FTǼTYHM fete'tiyehum onlara gətirirsən so that you bring to them
Fe,Te,,Te,Ye,He,Mim,
80,400,,400,10,5,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı fa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, subjunktiv əhval
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل مضارع منصوب و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بآية ا ي ي | ÆYY B ËYT biāyetin bir möcüzə a Sign.
Be,,Ye,Te merbuta,
2,,10,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət qadın tək qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
ولو | WLW velev əgər But if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e istəsə (had) willed
Şın,Elif,,
300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
لجمعهم ج م ع | CMA LCMAHM lecemeǎhum Təbii ki, onları yığacaqdı surely He (would) have gathered them
Lam,Cim,Mim,Ayn,He,Mim,
30,3,40,70,5,40,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
اللام لام التوكيد
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
على | AL ǎlā haqqında on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
الهدى ه د ي | HD̃Y ÆLHD̃ l-hudā rəhbərlik the guidance.
Elif,Lam,He,Dal,,
1,30,5,4,,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
فلا | FLÆ felā So (do) not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نفي
تكونن ك و ن | KWN TKWNN tekūnenne belə olma be
Te,Kef,Vav,Nun,Nun,
400,20,6,50,50,
V – 2-ci şəxs kişi tək natamam fel
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
فعل مضارع والنون للتوكيد
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الجاهلين ج ه ل | CHL ÆLCÆHLYN l-cāhilīne cahil insanlar - the ignorant.
Elif,Lam,Cim,Elif,He,Lam,Ye,Nun,
1,30,3,1,5,30,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [6:35-37] Elçiye Uyarı: Cahilce Davranma!

Abdulbaki Gölpınarlı : Onların yüz çevirmeleri sana pek ağır geliyorsa gücün yeterse yeraltında bir yurt kurmaya, yahut gökyüzüne bir merdiven dayamaya bak da onlara bir delil getir. Fakat Allah dileseydi onların hepsine de doğru yolu gösterirdi. Artık sakın bilgisizlerden olma.
Adem Uğur : Eğer onların yüz çevirmesi sana ağır geldi ise, yapabilirsen yerin içine inebileceğin bir tünel ya da göğe çıkabileceğin bir merdiven ara ki onlara bir mucize getiresin! Allah dileseydi, elbette onları hidayet üzerinde toplayıp birleştirirdi, o halde sakın cahillerden olma!
Ahmed Hulusi : Eğer onların yüz çevirmesi sana ağır geldiyse; haydi kudretin varsa, arza bir delik yahut semâya bir merdiven ara ki onlara oradan bir mucize getir (de iman etsinler)! Eğer Allâh dileseydi elbette onları hakikat üzere toplardı. . . Öyle ise sakın cahillerden olma!
Ahmet Tekin : Eğer onların, tebliğine ilgisizliği, yüz çevirmeleri, engelleme tedbirleri almaları sana ağır geliyorsa, haydi yer kürenin içine inebileceğin bir delik, veya göğe çıkabileceğin bir merdiven ara ki, onları iman etmeye zorlayacak bir âyet, bir mûcize getiresin. Allah’ın sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olsaydı, elbette onları hak yolda, Allah’ın kitap ve peygamberle gösterdiği yolda bir araya getirirdi. Sakın, bilgiden, muhakemeden uzak, tutarsız davranan, ilâhî hikmeti anlamayanlardan olma.
Ahmet Varol : Onların yüz çevirmeleri sana ağır geldiyse, haydi yapabilirsen yerin içinde bir tünel açıp veya göğe bir merdiven dayayıp onlara bir mucize getirmeye çalış! Allah dileseydi onların hepsini hidayet üzere toplardı. Sakın bilgisizlerden olma!
Ali Bulaç : Eğer onların yüz çevirmeleri sana ağır geldiyse, onlara bir ayet getirmek için yerde bir tünel açmaya veya göğe bir merdiven dayamaya gücün yetiyorsa (yap). Eğer Allah dileseydi, onların tümünü hidayet üzere toplardı. Öyleyse sakın cahillerden olma.
Ali Fikri Yavuz : Eğer onların hak dinden yüz çevirmeleri sana ağır geliyorsa, haydi kendi başına yerin dibine inecek bir kanal veya göğe çıkacak bir merdiven arayıp da onlara başka bir mûcize getirmeğe gücün yettiği takdirde hiç durma. (Yani, buna gücün yetmez. O halde sabret ve Allah’ın hükmünü bekle). Allah dilemiş olsaydı, muhakkak onları hidayet üzerinde toplardı. O halde, sakın bunu bilmiyenlerden olma...
Azerice : Əgər onların üz çevirmələri sənə ağır gəlirsə, əgər bacarırsansa, yerdən tunellə, göydən nərdivanla bir dəlil gətir! Əgər Allah istəsəydi, şübhəsiz ki, onları doğru yolda toplayardı. Belə olan halda cahil olmayın!
Bekir Sadak : Onlarin yuz cevirmesi sana agir gelince, eger gucun yeri delmeye veya goge merdiven dayamaga yetmis olsaydi, onlara bir mucize gostermek isterdin. Allah dileseydi onlari dogru yolda toplardi. Sakin bilmeyenlerden olma.
Celal Yıldırım : Ama eğer onların yüzçevirmeleri sana ağır geliyorsa, hemen onlara daha başka bir âyet (benzeri olmayan bir mu'cize) getirmen için yerin derinliklerine bir tünel veya göğe (yükselmeğe) bir merdiven aramaya koyul, güç getirebilirsen (durma gerçekleştir). Eğer Allah dileseydi onları doğru yol üzerinde toplayıp biraraya getirirdi. Sakın sen bilgisizlerden olma!
Diyanet İşleri : Eğer onların yüz çevirmeleri sana ağır geldiyse; bir delik açıp yerin dibine inerek, yahut bir merdiven kurup göğe çıkarak onlara bir mucize getirmeye gücün yetiyorsa durma, yap! Eğer Allah dileseydi, elbette onları hidayet üzere toplardı. O hâlde, sakın cahillerden olma.
Diyanet İşleri (eski) : Onların yüz çevirmesi sana ağır gelince, eğer gücün yeri delmeye veya göğe merdiven dayamağa yetmiş olsaydı, onlara bir mucize göstermek isterdin. Allah dileseydi onları doğru yolda toplardı. Sakın bilmeyenlerden olma.
Diyanet Vakfi : Eğer onların yüz çevirmesi sana ağır geldi ise, yapabilirsen yerin içine inebileceğin bir tünel ya da göğe çıkabileceğin bir merdiven ara ki onlara bir mucize getiresin! Allah dileseydi, elbette onları hidayet üzerinde toplayıp birleştirirdi, o halde sakın cahillerden olma!
Edip Yüksel : Yüz çevirmeleri sana ağır geldiyse, bilesin ki, yerin içine bir delik açmaya ya da göğe merdiven dayamaya gücün yetse de bir mucize ortaya koysan yine kâr etmez.. ALLAH dileseydi onları doğru yola toplardı. Öyleyse cahillerden olma
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer onların yüz çevirmesi sana ağır geldiyse, haydi gücün yetiyorsa yerin içine (inebileceğin) bir delik, ya da göğe (çıkabileceğin) bir merdiven ara ki onlara bir mucize getiresin! Allah dileseydi, elbette onları hidayet üzerinde toplardı. O halde cahillerden olma!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer onların omuz dönmeleri sana ağır geliyorsa, haydi kendi kendine yerin dibine inecek bir baca veya göklere çıkacak bir merdiven arayıp da onlara bambaşka bir mucize getirmeye gücün yettiği takdirde hiç durma, bunu yap! Allah dileseydi, elbette onları hidayet üzere toplardı. O halde sakın cahillerden olma!
Elmalılı Hamdi Yazır : Eğer onların omuz dönmeleri, sana pek ağır geliyorsa haydi kendi kendine yerin dibine inecek bir baca veya göklere çıkacak bir merdiven arayıb da onlara bam başka bir âyet getirmeğe gücün yettiği takdirde hiç durma, Allah dilemiş olsa idi elbette onları hidayet üzre toplardı o halde sakın cahillerden olma
Enam : Əgər onların üz çevirmələri sənə ağır gəlirsə, əgər bacarırsansa, yerdən tunellə, göydən nərdivanla bir dəlil gətir! Əgər Allah istəsəydi, şübhəsiz ki, onları doğru yolda toplayardı. Belə olan halda cahil olmayın!
Fizilal-il Kuran : Eğer onların sırt çevirmeleri ağırına gitti ise elinden geliyorsa yerkürenin derinliklerine inen bir yarık ya da göğe çıkaracak bir merdiven bul da onlara bir delil getir. Eğer Allah dileseydi, onları doğru yolda biraraya getirirdi. O halde sakın cahillerden olma.
Gültekin Onan : Eğer onların yüz çevirmeleri sana ağır geldiyse, onlara bir ayet getirmek için yerde tünel açmaya veya göğe bir merdiven dayamaya gücün yetiyorsa (yap). Eğer Tanrı dileseydi, onların tümünü hidayet üzerine toplardı.
Hakkı Yılmaz : Ve eğer onların yüz çevirmesi sana ağır geldiyse, haydi gücün yetiyorsa yerin içinde bir delik, ya da gökte bir merdiven ara da onlara bir alâmet/gösterge getir! Allah dileseydi, kesinlikle onları doğru yol kılavuzu üzerinde toplardı. O hâlde sakın cahillerden olma!
Hasan Basri Çantay : Eğer onların yüz çevirmesi sana ağır gelmiş olub da kendilerine bir âyet (bir mu'cize) getirmen için yerde bir baca veya gökde bir merdiven araman (gibi ham ve îcabsız tekliflere) uymak istersen (şunu bil ki) eğer Allah dileseydi onların hepsini muhakkak hidâyet üzerinde toplardı. O halde sakın bilmeyenlerden olma.
Hayrat Neşriyat : Buna rağmen eğer onların (İslâm’dan) yüz çevirmeleri sana ağır geliyorsa, o hâlde yerde bir tünel veya gökte bir merdiven arayıp da onlara bir mu'cize getirmeye güç yetirebilirsen (haydi getir)! (Onların îmân etmeleri sana âid değildir.) Hâlbuki Allah dileseydi, elbette onları hidâyet üzere bir araya getirirdi; öyle ise sakın câhillerden olma!
İbni Kesir : Eğer onların yüz çevirmeleri sana ağır geliyorsa; yeri delmeğe ve göğe merdiven dayamaya gücün yetmiş olsaydı; onlara bir ayet gösterirdin. Şayet Allah dileseydi; onları hidayet üzerinde birleştirirdi. Sakın bilgisizlerden olma.
İskender Evrenosoğlu : Onların yüz çevirmeleri, sana zor gelirse o zaman, gücün yeterse yerin dibine bir tünel açılmasını veya semaya bir merdiven kurulmasını iste. Böylece onlara bir âyet (mucize) getir. Allah dileseydi, elbette hepsini hidayet üzerinde toplardı. Artık sakın cahillerden olma!
Muhammed Esed : Eğer hakikati inkar edenlerin sana sırtlarını dönmeleri seni sıkıntıya sokuyorsa ve o nedenle onlara (daha ikna edici) bir mesaj getirmek için yerin dibine inebilecek yahut merdivenle göğe yükselebilecek durumda isen, (durma yap;) ama (unutma ki) eğer Allah dileseydi onların tümünü (Kendi) rehberliği altında toplardı. O halde, sakın (Allahın yollarını) görmezden gelmeye çalışma.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer senin üzerine, onların kaçınmaları ağır gelmiş ise artık muktedir isen yerde bir menfez, veya gökte bir merdiven araştırıp da onlara bir âyet getirecek isen (haydi getir) ve eğer Allah Teâlâ dilese idi onları hidâyet üzerine toplardı. Sakın cahillerden olma.
Ömer Öngüt : Eğer onların yüz çevirmeleri sana ağır geliyorsa, o zaman gücün yetiyorsa yerde bir delik aç veya göğe merdiven kur da, onlara bir âyet getir. Allah dilemiş olsaydı elbette onları hidayet üzerinde toplardı. O halde sakın câhillerden olma!
Şaban Piriş : Eğer, onların yüz çevirmeleri sana ağır geldiyse, yerde bir delik veya gökte bir merdiven bulmaya gücün yeterse onlara bir mucize gösterirsin. Allah dileseydi, onları hidayet üzerinde toplardı. Öyleyse, cahillerden olma!
Suat Yıldırım : Eğer onların hakka sırt çevirmeleri sana pek ağır gelip de kendilerine bambaşka bir mûcize getirmen için yer altında bir geçit veya göğe çıkacak bir merdiven arama peşinde olursan, şunu bil ki: şayet Allah dileseydi onların hepsini elbette doğru yol üzerinde toplardı. O halde sen sakın bunu bilmeyenlerden, fevrî davrananlardan olma.
Süleyman Ateş : Eğer onların yüz çevirmesi sana ağır geldiyse, haydi (yapabilirsen) yerin içine (inebileceğin) bir delik, ya da göğe (çıkabileceğin) bir merdiven ara ki onlara bir mu'cize getiresin! Allâh, dileseydi, elbette onları hidâyet üzerinde toplardı, o halde câhillerden olma!
Tefhim-ul Kuran : Eğer onların yüz çevirmeleri sana ağır geldiyse, onlara bir ayet getirmek için yerde bir tünel açmaya veya göğe bir merdiven dayamaya gücün yetiyorsa (öyle yap!). Eğer Allah dileseydi, onların tümünü hidayet üzere toplardı. Öyleyse sakın cahillerden olma.
Ümit Şimşek : Onların yüz çevirmesi sana ağır geliyorsa, onlara bir mucize getirmek için yapabiliyorsan yerin dibine bir tünel aç veya göğe bir merdiven kur! Eğer Allah dileseydi, onların hepsini doğru yolda birleştirirdi. Onun için sakın cahillerden olma.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer yüz çevirip gitmeleri sana ağır geldiyse, haydi gücün yetiyorsa, yerin içinde bir delik yahut gökte bir merdiven ara da onlara bir mucize getir. Allah dileseydi onları doğru ve güzelde birleştirirdi. Artık cahillerden olma.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}